|
Форум Китаеведение * Предикационная концепция
|
View previous topic :: View next topic |
Author |
Message |
Jan
Joined: 02 Feb 2005 Posts: 175
|
Posted: Sat May 14, 2005 7:51 am Post subject: Крюков, Хуан Шуин ----- Урок 10 |
|
|
М.В. КРЮКОВ, ХУАН ШУ-ИН
"ДРЕВНЕКИТАЙСКИЙ ЯЗЫК"
(тексты, грамматика, лексический комментарий),
- Главная редакция восточной литературы, Москва 1978
УРОК 10
Текст урока (таблица):
| 01 | 02 | 03 | 04 | 05 | 06 | 07 | 08 | 09 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 01| | 癸 | 巳 | 卜 | | 貞 | 旬 | 亡 | 禍 | 王 | 占 | 曰 | 有 | 祟 | 其 | 有 | 02| | 來 | 艱 | 气 | 至 | 五 | 日 | 丁 | 酉 | 允 | 有 | 來 | 艱 | 自 | 西 | 洗 | 03| | 震 | 告 | 曰 | 土 | 方 | 征 | 于 | 我 | 東 | 鄙 | | 二 | 邑 | | 方 | 04| | 亦 | 侵 | 我 | 西 | 鄙 | 田 | | | | | | | | | | 05| | | | | | | | | | | | | | | | | 06| | 四 | 日 | 庚 | 申 | 亦 | 有 | 來 | 艱 | 自 | 北 | 子 | | 告 | 曰 | 昔 | 07| | 甲 | 辰 | 方 | 征 | 于 | | 俘 | 人 | 十 | 有 | 五 | 人 | 五 | 日 | 戊 | 08| | 申 | 方 | 亦 | 征 | 俘 | 人 | 十 | 有 | 六 | 人 | | | | | | 09| | | | | | | | | | | | | | | | | 10| | 癸 | 巳 | 卜 | | 貞 | 旬 | 亡 | 禍 | 王 | 占 | 曰 | 乃 | 茲 | 亦 | 有 | 11| | 祟 | 若 | 偁 | 甲 | 午 | 王 | 往 | 逐 | 兕 | 小 | 臣 | 叶 | 車 | 馬 | 硪 | 12| | 馭 | 王 | 車 | 子 | 央 | 亦 | | | | | | | | | | 13| | | | | | | | | | | | | | | | | 14| | 壬 | 寅 | 卜 | | 貞 | 婦 | 好 | 娩 | 不 | 其 | 嘉 | 王 | 占 | 曰 | 不 | 15| | 嘉 | 其 | 嘉 | 不 | 吉 | 若 | 茲 | 迺 | 死 | | | | | | |
Текст урока (строка):
癸巳卜jue4貞旬亡禍王占曰有祟其有來艱气至五日丁酉允有來艱自西洗震告曰土方征于我東鄙zai1二邑gong1方亦侵我西鄙田
四日庚申亦有來艱自北子bin1告曰昔甲辰方征于you3俘人十有五人五日戊申方亦征俘人十有六人
癸巳卜jue4貞旬亡禍王占曰乃茲亦有祟若偁甲午王往逐兕小臣叶車馬硪馭王車子央亦bi4
壬寅卜jue4貞婦好娩不其嘉王占曰不嘉其嘉不吉若茲迺死
Словарь урока:
气 ----- qi4 ----- (служ.: предлог) вплоть до
鄙 ----- bi3 ----- окраина; грубый
亦 ----- yi4 ----- (служ.: наречие) также
侵 ----- qin1 ----- вторгаться
田 ----- tian2 ----- поле
四 ----- si4 ----- четыре
----- bin1 ----- собств. Бинь
昔 ----- xi1 ----- раньше; некогда
----- you3 ----- собств. Ю (название местности)
俘 ----- fu2 ----- взять в плен
十 ----- shi2 ----- десять
若 ----- ruo4 ----- быть подобным; (служ.: союз) если
偁 ----- cheng1 ----- (служ.: указательное местоимение) тот (?)
往 ----- wang3 ----- отправляться, идти, уходить
臣 ----- chen2 ----- подданный
車 ----- ju1 ----- колесница, повозка
硪 ----- wo4 ----- удариться о камень
馭 ----- yu4 ----- налететь, столкнуться
央 ----- yang1 ----- собств. Ян
----- bi4 ----- упасть
娩 ----- mian3 ----- разрешиться от бремени
嘉 ----- jia1 ----- благополучный, счастливый, хороший
迺 ----- nai3 ----- (служ.: показатель последовательности действий)
死 ----- si3 ----- умирать
Словосочетания:
子 ----- zi3bin1 ----- сын Бинь
小 臣 ----- xiao3chen2 ----- сяочэнь (название должности)
子央 ----- zi3yang1 ----- сын Ян
Русский перевод текста:
В день гуй-сы гадатель Цзюэ задал вопрос: «В течение декады не будет несчастья?». Правитель прочел ответ: «Причинен вред. Есть опасность, пришедшая откуда-то». По истечении пяти дней, в день дин-ю, действительно появилась опасность, пришедшая с запада. Си Чжэнь сообщил: «Племя Ту-фан напало на наши восточные окраины и разгромило два селения. Племя Гун-фан также вторглось на поля наших западных окраин».
Через четыре дня, в день гэн-у, также появилась опасность, пришедшая с севера. Сын Бинь сообщил: «В прошлый день цзя-чэнь племя напало на Ю, захватило в плен 15 человек. Через пять дней, в день у-шэнь, племя тоже напало, взяло в плен 16 человек».
В день гуй-сы гадатель Цзюэ задал вопрос: «В течение декады не будет несчастья?». Правитель прочел ответ: «В этом так же есть вред, как и в том». В день цзя-у правитель отправился загонять носорога. Колесница и лошади сяочэня Е наскочили на камень. Сын Ян, который управлял колесницей правителя, тоже упал.
В день жэнь-инь гадатель Цзюэ задал вопрос: «Невестка Хао разрешится от бремени, все будет хорошо?». Правитель прочел ответ: «Будет нехорошо. Если будет хорошо, то неблагополучно. Если будет так, она умрет».
Материал для проработки:
Крюков, Хуан Шуин - стр. 55-59
Задания:
1. Обозначить пунктуацию в тексте урока.
2. Обозначить в тексте принадлежность слов к частям речи.
3. Разобрать текст урока по составу членов предложения.
4. Сделать подстрочный перевод текста урока.
Ответы на задания высылать на адрес: gudaihanyu@yandex.ru до 10 утра среды (18 мая 2005 г. включительно)
Last edited by Jan on Fri May 20, 2005 6:21 am; edited 3 times in total |
|
Back to top |
|
|
Jan
Joined: 02 Feb 2005 Posts: 175
|
Posted: Sat May 14, 2005 8:31 am Post subject: |
|
|
Обратите внимание на третий отрывок. Он нам уже знаком |
|
Back to top |
|
|
Aiqing
Joined: 04 Apr 2005 Posts: 466
|
Posted: Mon May 16, 2005 7:48 am Post subject: |
|
|
По-моему в таблице урока опечатка: вместо иероглифа 有 (строка 7 столбец 10; строка 8 столбец 8 ) должен быть иероглиф 又. |
|
Back to top |
|
|
Jan
Joined: 02 Feb 2005 Posts: 175
|
Posted: Mon May 16, 2005 8:00 am Post subject: |
|
|
Aiqing wrote: |
По-моему в таблице урока опечатка: вместо иероглифа 有 (строка 7 столбец 10; строка 8 столбец 8 ) должен быть иероглиф 又. |
В нашем учебнике значится именно 有. Хотя, действительно, странно... |
|
Back to top |
|
|
Сат Абхава
Joined: 31 Dec 2004 Posts: 1292 Location: Тайвань, Тайбэй
|
Posted: Mon May 16, 2005 8:06 am Post subject: |
|
|
Aiqing wrote: |
По-моему в таблице урока опечатка: вместо иероглифа 有 (строка 7 столбец 10; строка 8 столбец 8 ) должен быть иероглиф 又. |
Может, и опечатка, а может, и нет... Для кайшу-интерпретации в данной конструкции с числительными принято записывать 又 , но не будем забывать, что цзягувэнь-формы 有 и 又 фактически взаимозаменяемы. В учебнике значится 有 , пускай оно там и остается. _________________ Всё в моих речах может оказаться ошибкой... |
|
Back to top |
|
|
Aiqing
Joined: 04 Apr 2005 Posts: 466
|
Posted: Mon May 16, 2005 8:55 am Post subject: |
|
|
А 乃 и 迺 - это одно служебное слово, но в разных (почему-то ) начертаниях? или это все же два различных слова с одинаковыми функциями? И к какой части речи его можно отнести? Может быть союз, поскольку
Quote: |
Пожалуй, единственным грамматическим показателем связи
между предложениями в составе сложного является в архаиче-
ском языке служебное слово 乃 (迺) най. Оно указывает на вре-
менную или причинно-следственную связь в последовательности
событий |
(Крюков, с. 57) |
|
Back to top |
|
|
Jan
Joined: 02 Feb 2005 Posts: 175
|
Posted: Mon May 16, 2005 1:36 pm Post subject: |
|
|
По-моему, даже три варианта: 乃 - 廼 - 迺
А "Гоюйцыдянь" про 迺 пишет следующее:
Quote: |
1 你。史記˙卷九十七˙陸賈傳: 迺公居馬上而得之,安事詩書。
2 此、這。晏子春秋˙外篇˙重而異者: 五子不滿隅,一子可滿期,非迺子耶?
於是。同 乃 。後漢書˙卷八十九˙南匈奴傳: 時單于與中郎將杜崇不相平,迺上書告崇。
竟然、居然。同 乃 。宋史˙卷四一六˙余玠傳: 儒者中迺有此人!
姓。如元代有迺穆泰。 |
Так что не полные синонимы... |
|
Back to top |
|
|
Aiqing
Joined: 04 Apr 2005 Posts: 466
|
Posted: Tue May 17, 2005 3:32 am Post subject: |
|
|
К сожалению, уровень моего китайского не позволяет мне прочитать, что пишет "Гоюйцыдянь". Не могли бы Вы перевести этот отрывок на русский? |
|
Back to top |
|
|
Jan
Joined: 02 Feb 2005 Posts: 175
|
Posted: Tue May 17, 2005 6:12 am Post subject: |
|
|
Aiqing wrote: |
К сожалению, уровень моего китайского не позволяет мне прочитать, что пишет "Гоюйцыдянь". Не могли бы Вы перевести этот отрывок на русский? |
Давайте попробуем.
1 迺 употребляется в значении 你 - "ты" - местоимение второго лица (кстати, 乃 тоже)
2 迺 соответствует 此、這 - "этот, это"
3 迺 соответствует 於是 - "вследствие, вслед за чем-то" (последовательность действий) и в этом случае аналогичен 乃
4 迺 означает 竟然、居然 - "внезапно, неожиданно". В этом значении также совпадает с 乃
5 迺 - имя собственое - фамилия такая
Ну и еще на каждое значение в словарной статье приводятся примеры из 史記 , 晏子春秋 и т.п.
Надеюсь, не ошибся. Если что - очень прошу Сата поправить меня. |
|
Back to top |
|
|
Сат Абхава
Joined: 31 Dec 2004 Posts: 1292 Location: Тайвань, Тайбэй
|
Posted: Tue May 17, 2005 8:02 am Post subject: |
|
|
Jan wrote: |
Надеюсь, не ошибся. Если что - очень прошу Сата поправить меня. |
Всё нормально... Только за справкой в "Гоюй цыдянь" Вы рановато обратились. Не та у нас эпоха на дворе (а именно, не для текстов эпохи Шан), чтобы этот замечательный словарь мог нам во многом помочь. Он (и другие академические словари) вполне может отдыхать до прихода периода Весны-Осени эпохи Чжоу. _________________ Всё в моих речах может оказаться ошибкой... |
|
Back to top |
|
|
Paul_A
Joined: 20 Jan 2005 Posts: 113
|
Posted: Tue May 17, 2005 6:05 pm Post subject: |
|
|
во второй строке и третьем столбце таблицы опечатка - вместо 氣 должен быть 气.
тоже самое далее, в строке.
далее, в начале 11 строки вместо 祟 использован похожий на него 崇. |
|
Back to top |
|
|
Jan
Joined: 02 Feb 2005 Posts: 175
|
Posted: Wed May 18, 2005 7:31 am Post subject: |
|
|
Ответы участников на задания 10-1, 10-2, 10-3 и 10-4
Задание 10-1
Paul_A
癸巳卜jue4貞: «旬亡禍?»
王占曰: «有祟 其有來艱.»
气至五日丁酉允有來艱自西.
洗震告曰: «土方征于我東鄙.Zai1二邑gong1方亦侵我西鄙田».
四日庚申亦有來艱自北
子bin1告曰: «昔甲辰方征于you3俘人十有五人. 五日戊申方亦征俘人十有六人».
癸巳卜jue4貞: «旬亡禍?»
王占曰: «乃兹亦有祟若偁».
甲午王往逐兕. 小臣叶車馬硪 馭 王車. 子央亦bi4
壬寅卜jue4貞: «婦好娩不其嘉?»
王占曰: «不嘉. 其嘉不吉. 若兹迺死».
AIQING
癸巳卜, jue4貞: 旬亡禍?
王占曰: «有祟. 其有來艱».
氣至五日丁酉允有來艱自西.
洗震告曰: «土方征于我東鄙, zai1二邑.
gong1方亦侵我西鄙田».
四日庚申亦有來艱自北.
子bin1告曰: 昔甲辰方征于you3.
俘人十有五人.
五日戊申方亦征, 俘人十有六人.
癸巳卜, jue4貞: 旬亡禍?
王占曰: «乃兹亦有祟, 若偁».
甲午王往逐兕.
小臣叶車馬硪, 馭王車.
子央亦bi4.
壬寅卜, jue4貞: 婦好娩不其嘉?
王占曰: «不嘉其嘉. 不吉. 若兹, 迺死»
FENG
癸巳卜, jue4貞: «旬亡禍?».
王占曰: «有祟. 其有來艱.».
气至五日丁酉允有來艱自西.
洗震告曰: «土方征于我東鄙zai1二邑. gong1方亦侵我西鄙田.».
四日庚申亦有來艱自北.
子bin1告曰: «昔甲辰方征于you3, 俘人十有五人. 五日戊申方亦征, 俘人十有六人.
癸巳卜, jue4貞: «旬亡禍?».
王占曰: «乃兹亦有祟若偁.».
甲午王往逐兕. 小臣叶車馬硪馭. 王車子央亦bi4.
壬寅卜, jue4貞: «婦好娩? 不其嘉?».
王占曰: «不嘉. 其嘉 - 不吉. 若兹迺死.».
Задание 10-2
AIQING
[癸巳](сущ.)卜(гл.), jue4(имя собств.)貞(гл.): 旬(сущ.)亡(гл.)禍(сущ.)?
王(сущ.)[占曰](гл.): «有(гл.)祟(сущ.). 其(наречие)有(гл.)來(прилаг.)艱(сущ.)».
[氣至](предлог)五(числит.)日(сущ.)[丁酉](сущ.)允(наречие)有(гл.)來(прилаг.)艱(сущ.)自(предлог)西(сущ.).
[洗震](имя собств.)[告曰](гл.): «土(имя собств.)方(сущ.)征(гл.)于(предлог)我(местоим.)東(прилаг.)鄙(сущ.), zai1(гл.)二(числит.)邑(сущ.).
gong1 (имя собств.)方(сущ.)亦(наречие)侵(гл.)我(местоим.)西(прилаг.)鄙(сущ.)田(сущ.)».
四(числит.)日(сущ.)[庚申](сущ.)亦(наречие)有(гл.)來(прилаг.)艱(сущ.)自(предлог)北(сущ.).
子(сущ.)bin1(имя собств.)[告曰](гл.): «昔(прилаг)[甲辰](сущ.)方(сущ.)征(гл.)于(предлог)you3(имя собств.).
俘(гл.)人(сущ.)十(числит.) 有(наречие)五(числит.)人(сущ.).
五(числит.)日(сущ.)[戊申](сущ.)方(сущ.)亦(наречие)征(гл.), 俘(гл.)人(сущ.)十(числит.) 有(наречие)六(числит.)人(сущ.)».
[癸巳](сущ.)卜(гл.), jue4(имя собств.)貞(гл.): 旬(сущ.)亡(гл.)禍(сущ.)?
王(сущ.)[占曰](гл.): 乃(служ.)兹(местоим.)亦(наречие)有(гл.) 祟(сущ.), [若偁](местопредикат.).
[甲午](сущ.)王(сущ.)往(гл.)逐(гл.)兕(сущ.).
[小臣](сущ.)叶(имя собств.)車(сущ.)馬(сущ.)硪(гл.), 馭(гл.)王(сущ.)車(сущ.).
子(сущ.)央(имя собств.)亦(наречие)bi4(гл.).
[壬寅](сущ.)卜(гл.), jue4(имя собств.)貞(гл.): 婦(сущ.)好(имя собств.)娩(сущ.)不(наречие)其(наречие)嘉(гл.)?
王(сущ.)[占曰](гл.): «不(наречие)嘉(гл.)其(наречие)嘉(гл.). 不(наречие)吉(гл.).
[若兹](местопредикат.), 迺(служ.)死(гл.)».
FENG
癸巳(числ)卜(глаг), jue4(имя соб)貞(глаг): «旬(сущ)亡(глаг)禍(сущ)?».
王(сущ)占(глаг)曰(пок.прям.речи): «有(глаг)祟(сущ). 其(нар/показ.пред.)有(глаг)來(действ.причаст.)艱(сущ).».
气(нар) (предлог)至(глаг)五(числ)日(сущ)丁酉(числ)允(нар)有(глаг)來(действ.причаст.)艱(сущ)自(предлог)西(сущ).
洗震(имя соб)告(глаг)曰(пок.прям.речи):«土(имя соб)方(сущ)征(глаг)于(предлог)我(личн.мест)東(прилаг)鄙(сущ)zai1(глаг)二(числ)邑(сущ).
gong1(имя соб)方(сущ)亦(нар)侵(глаг)我(личн.мест)西(прилаг)鄙(сущ)田(сущ).».
四(числ)日(сущ)庚申(числ)亦(нар)有(глаг)來(действ.причаст.)艱(сущ)自(предлог)北(сущ).
子(сущ)bin1(имя соб)告(глаг)曰(пок.прям.речи): «昔(нар)甲辰(числ)方(сущ)征(глаг)于(предлог)you3(имя соб), 俘(глаг)人(сущ)十(числ)有(нар)五(числ)人(сущ).
五(числ)日(сущ)戊申(числ)方(сущ)亦(нар)征(глаг), 俘(глаг)人(сущ)十(числ)有(нар)六(числ)人(сущ).
癸巳(числ)卜(глаг), jue4(имя соб)貞(глаг): «旬(сущ)亡(глаг)禍(сущ)?».
王(сущ)占(глаг)曰(пок.прям.речи): «乃兹(указ.мест)亦(нар)有(глаг) 祟(сущ)若偁(указ.мест).».
甲午(числ)王(сущ)往(глаг)逐(глаг)兕(сущ). 小臣(сущ)叶(имя соб)車(сущ)馬(сущ)硪(глаг)馭(глаг). 王(сущ)車(сущ)子(сущ)央(имя соб)亦(нар)bi4(глаг).
壬寅(числ)卜(глаг), jue4(имя соб)貞(глаг): «婦(сущ)好(имя соб)娩(глаг)? 不(нар/отриц)其(нар/показ.пред.)嘉(глаг)?».
王(сущ)占(глаг)曰(пок.прям.речи): «不(нар/отриц)嘉(прил). 其(нар/показ.пред.)嘉(прил) - 不(нар/отриц)吉(прил). 若兹(указ.мест)迺死(глаг).».
Задание 10-3
AIQING
[癸巳](обст.)卜(сказ.), jue4(подл.)貞(сказ.): 旬(подл.)亡(сказ.)禍(пр.доп.)?
王(подл.)[占曰](сказ.): «有(сказ)祟(пр.доп.). [其有](сказ.)來(опред.)艱(пр.доп.)».
[氣至五日丁酉](обст.)允(обст.)有(сказ.)來(опред.)艱(пр.доп.)[自西](обст.).
[洗震](подл.)[告曰](сказ.): «[土方](подл.)征(сказ.)于我(опред.)東(опред.)鄙(косв.доп.), zai1(сказ.)二(опред.)邑(пр.доп.).
[gong1方](подл.)亦(обст.)侵(сказ.)[我(опред.)西(опред.)鄙](опред.)田(косв.доп.)».
[四日庚申](обст.)亦(обст.)有(сказ.)來(опред.)艱(пр.доп.)自北(обст.).
[子bin1](подл.)[告曰](сказ.): «昔(опред.) [甲辰](обст.)方(подл.)征(сказ.)于you3(косв.доп.).
俘(опред.)人(подл.)[十有五人](сказ.).
[五日戊申](обст.)方(подл.)亦(обст.)征(сказ.), 俘(опред.)人(подл.)[十有六人](сказ.)».
[癸巳](обст.)卜(сказ.), jue4(подл.)貞(сказ.): 旬(подл.)亡(сказ.)禍(пр.доп.)?
王(подл.)[占曰](сказ.): «乃兹(подл.)亦(обст.)有(сказ.) 祟(пр.доп.), [若偁](сказ)».
[甲午](обст.)王(подл.)[往逐](сказ.)兕(пр.доп.).
[小臣叶](опред.)[車馬](подл.)硪(сказ.), 馭(сказ.)王(опред.)車(косв.доп.).
[子央](подл.)亦(обст.)bi4(сказ.).
[壬寅](обст.)卜(сказ.), jue4(подл.)貞(сказ.): [婦好](опред.)娩(подл.)不其嘉(сказ.)?
王(подл.)[占曰](сказ.): «不嘉(сказ.)其嘉(сказ.). 不吉(сказ.). [若兹](сказ.), 迺死(сказ.)».
FENG
癸巳(обст.врем)卜(сказ), jue4(подлеж)貞(сказ): «旬(обст.врем)亡(сказ)禍(прям.доп)?».
王(подлеж)占(сказ)曰: «有(сказ)祟(прям.доп). 其有(сказ)來(опред)艱(прям.доп).».
气至(сказ)五(опред)日(прям.доп)丁酉(обст.врем)允(обст.обр.дейст)有(сказ)來(опред)艱(прям.доп)自西(обст.места).
洗震(подлеж)告(сказ)曰: «土(опред)方(подлеж)征(сказ)于我(опред)東(опред)鄙(косв.доп)zai1(сказ)二(опред)邑(прям.доп). gong1(опред)方(подлеж)亦(обст.обр.дейст)侵(сказ)我(опред)西(опред)鄙(опред)田(косв.доп).».
四日庚申(обст.врем)亦(обст.обр.дейст)有(сказ)來(опред)艱(прям.доп)自北(обст.места).
子bin1(подлеж)告(сказ)曰: «昔(опред)甲辰(обст.врем)方(подлеж)征(сказ)于you3(косв.доп), 俘(сказ)人(счет.слово)十(опред)有五(опред)人(прям.доп).
五日戊申(обст.врем)方(подлеж)亦(обст.обр.дейст)征(сказ), 俘(сказ)人(счет.слово)十(опред)有六(опред)人(прям.доп).
癸巳(обст.врем)卜(сказ), jue4(подлеж)貞(сказ): «旬(обст.врем)亡(сказ)禍(прям.доп)?».
王(подлеж)占(сказ)曰: «乃兹(подлеж)亦(обст.обр.дейст)有(сказ)祟(прям.доп)若(сказ)偁(прям.доп).».
甲午(обст.врем)王(подлеж)往(сказ)逐(сказ)兕(прям.доп). 小臣叶(опред)車馬(подлеж)硪(сказ)馭(сказ). 王車(опред)子央(подлеж)亦(обст.обр.дейст)bi4(сказ).
壬寅(обст.врем)卜(сказ), jue4(подлеж)貞(сказ): «婦好(подлеж)娩(сказ)? 不其嘉(сказ)?».
王(подлеж)占(сказ)曰: «不嘉(сказ). 其嘉(сказ) - 不吉(сказ). 若(сказ)兹(прям.доп)迺死(сказ).».
Задание 10-4
Paul_A
癸巳卜jue4貞: ”旬亡禍?”
В день гуй-сы гадали. Жрец Цзюе спросил: «В течение декады не будет несчастья?»
王占曰: «有祟 其有來艱.»
Ван определил ответ на гадание: «Будет нанесен вред. Приближается опасность.»
气至五日丁酉允有來艱自西.
Через пять дней, в день дин-ю, действительно пришла опасность с запада.
洗震告曰:«土方征于我東鄙.»
Си-Чжень доложил: «Племя Ту-фан отправилось в карательный поход на нас с восточной окраины.»
«Zai1二邑gong1方亦侵我西鄙田».
«Племя Гун-фан, захватившее два города, вторглось к нам с западной окраины.»
四日庚申亦有來艱自北
Через четыре дня, в день гэн-шэнь, также пришла опасность с севера.
子bin1告曰: «昔甲辰方征于you3俘人十有五人.
Сын Бинь доложил: «В предыдущий день цзя-чэнь, племя атаковало местность Ю, взяв в плен 15 человек.»
五日戊申方亦征俘人十有六人».
«Через пять дней, в день у-шэнь, племя также атаковало, взяв в плен 16 человек.»
癸巳卜jue4貞: «旬亡禍?»
В день гуй-сы гадали. Жрец Цзюе спросил: «В течение декады не будет несчастья?»
王占曰: «乃兹亦有祟若偁».
Ван определил ответ на гадание: «Здесь также будет нанесен вред
甲午王往逐兕.
В день цзя-у Ван отправился преследовать носорога.
小臣叶車馬硪 馭 王車. Колесница сяочэня Е и его лошадь ударились о камень и налетели на колесницу Вана.
子央亦bi4
Сын Ян также упал.
壬寅卜jue4貞: «婦好娩不其嘉?»
В день жэнь-инь гадали. Жрец Цзюе спросил: «Невестка Хао не благополучно разрешится от бремени?»
王占曰: «不嘉.»
Ван определил ответ на гадание: «Не благополучно.
«其嘉不吉.»
«А если благополучно, то это не счастливое предзнаменование.»
«若兹迺死».
«Если так будет, то она умрет».
AIQING
癸巳卜, jue4貞: 旬亡禍?
В день гуй-сы гадали, Цзюэ спросил: декада не будет иметь несчастья?
王占曰: «有祟. 其有來艱».
Ван прочел ответ: «Будет иметь вред. Будет иметь пришедшую опасность».
氣至五日丁酉允有來艱自西.
На пятый день дин-ю действительно имели опасность, пришедшую с запада
洗震告曰: «土方征于我東鄙, zai1二邑.
Си Чжэнь сообщил: «Племя Ту-фан напало на наши восточные окраины, разгромило два города.
gong1方亦侵我西鄙田».
Племя Гун-фан также вторглось на поля наших западных окраин».
四日庚申亦有來艱自北.
На четвертый день гэн-у также имели опасность, пришедшую с севера.
子bin1告曰: «昔甲辰方征于you3.
Сын Бинь сообщил: «В прошлый день цзя-чэнь племя напало на Ю.
俘人十有五人.
Взятых в плен было 15 человек.
五日戊申方亦征, 俘人十有六人».
На пятый день у-шэнь также напало, взятых в плен было 16 человек».
癸巳卜, jue4貞: 旬亡禍?
В день гуй-сы гадали, Цзюэ спросил: декада не будет иметь несчастья?
王占曰: «乃兹亦有祟, 若偁».
Ван прочел ответ: «И эта также будет иметь вред, подобно той».
甲午王往逐兕.
В день цзя-у ван отправился загонять носорога.
小臣叶車馬硪, 馭王車.
Колесница с лошадьми сяочэня Е ударилась о камень, столкнулась с колесницей вана.
子央亦bi4.
Сын Ян тоже упал.
壬寅卜, jue4貞: 婦好娩不其嘉?
В день жэнь-инь гадали, Цзюэ спросил: разрешение от бремени невестки Хао не будет благополучным?
王占曰: «不嘉其嘉. 不吉.
Ван прочел ответ: «Будет неблагополучным (и) благополучным. Будет несчастье.
若兹, 迺死».
(Оно) заключается в том, что вследствие (родов) (невестка) умрет».
FENG
癸巳卜, jue4貞: «旬亡禍?».
В день гуй-сы гадали, Цзюэ задал вопрос: «В течение декады не будет несчастья?».
王占曰: «有祟. 其有來艱.».
Правитель прочел ответ: «Будет вред. Придет беда».
气至五日丁酉允有來艱自西.
По истечении пяти дней, в день дин-ю, действительно пришла беда с запада.
洗震告曰: «土方征于我東鄙zai1二邑. gong1方亦侵我西鄙田.».
Си Чжэнь сообщил: «Племя Ту-фан напало на наши восточные окраины и разгромило два селения. Племя Гун-фан также вторглось на поля наших западных окраин».
四日庚申亦有來艱自北.
Через четыре дня, в день гэн-у, также пришла беда с севера.
子bin1告曰: «昔甲辰方征于you3, 俘人十有五人. 五日戊申方亦征, 俘人十有六人.
Сын Бинь сообщил: «В прошлый день цзя-чэнь племя напало на Ю, захватило в плен 15 человек. Через пять дней, в день у-шэнь, племя опять напало, взяло в плен 16 человек».
癸巳卜, jue4貞: «旬亡禍?».
В день гуй-сы гадали, Цзюэ задал вопрос: «В течение декады не будет несчастья?».
王占曰: «乃兹亦有祟若偁.».
Правитель прочел ответ: «Этому будет вред подобно тому.».
甲午王往逐兕.
В день цзя-у правитель отправился загонять носорога.
小臣叶車馬硪馭.
Колесница и лошади сяочэня Е наскочили на камень.
王車子央亦bi4.
Сын Ян, управлявший колесницей правителя, тоже упал.
壬寅卜, jue4貞: «婦好娩? 不其嘉?».
В день жэнь-инь гадали, Цзюэ задал вопрос: «Невестка Хао разрешится от бремени? Не случится ли несчастья?».
王占曰: «不嘉. 其嘉 - 不吉. 若兹迺死.».
Правитель прочел ответ: «Несчастье. Если и родит благополучно – быть беда. Если случится так - она умрет». |
|
Back to top |
|
|
Jan
Joined: 02 Feb 2005 Posts: 175
|
Posted: Wed May 18, 2005 7:40 am Post subject: |
|
|
Paul_A wrote: |
во второй строке и третьем столбце таблицы опечатка - вместо 氣 должен быть 气.
тоже самое далее, в строке.
далее, в начале 11 строки вместо 祟 использован похожий на него 崇. |
Спасибо! Исправлено
Уважаемый Павел, жду на почту словарь 11 урока |
|
Back to top |
|
|
Jan
Joined: 02 Feb 2005 Posts: 175
|
Posted: Wed May 18, 2005 7:46 am Post subject: |
|
|
Друзья, худо-бедно мы сделали шажок в изучении древнекитайского, пройдя первые 10 уроков, посвященные архаическому периоду.
Давайте поразмышляем о том, как бы нам улучшить нашу работу, обсудим то, что осталось неясным или понятным не до конца.
Ваши комментарии и пожелания прошу писать в теме "Интерактивное изучение ДКЯ", а вопросы непосредственно по пройденным темам прямо здесь. |
|
Back to top |
|
|
Paul_A
Joined: 20 Jan 2005 Posts: 113
|
Posted: Wed May 18, 2005 11:12 am Post subject: |
|
|
я как всегда сплю
почему-то думал, что до пятницы еще будет задание по 10-му уроку
словарь практически готов, пришлю его сегодня до 20.00 - надо поработать |
|
Back to top |
|
|
|
|
You cannot post new topics in this forum You cannot reply to topics in this forum You cannot edit your posts in this forum You cannot delete your posts in this forum You cannot vote in polls in this forum You cannot attach files in this forum You cannot download files in this forum
|
Powered by phpBB 2.0.11 © 2001, 2002 phpBB Group
|