|
Форум Китаеведение * Предикационная концепция
|
View previous topic :: View next topic |
Author |
Message |
Сат Абхава
Joined: 31 Dec 2004 Posts: 1292 Location: Тайвань, Тайбэй
|
Posted: Thu Jun 02, 2005 8:06 am Post subject: |
|
|
Jan wrote: |
Вот-вот. Я что-то не вижу в предложении 揚拜手稽首敢對揚天子丕顯休 словосочетания "сделать надпись". По-моему, это действие как раз и передается через 用作 |
Но, строго говоря, в сочетании 用作 тоже нет никакого указания на "сделать надпись". _________________ Всё в моих речах может оказаться ошибкой... |
|
Back to top |
|
|
Сат Абхава
Joined: 31 Dec 2004 Posts: 1292 Location: Тайвань, Тайбэй
|
Posted: Thu Jun 02, 2005 8:13 am Post subject: |
|
|
Aiqing wrote: |
"сделать надпись на сосуде" закопано где-то в первой части предложения (揚拜手稽首敢對揚天子丕顯休) , а 用作 употреблено со значением "использую в качестве", хотя в словаре учебника такого значения для 作 нет. |
Так хорошо "закопано", что и не "откопать"... Вообще, я придерживаюсь той позиции, что не следует переводить того, чего в оригинале нет. Вот и не нужно искать в нем этой фразы - "сделать надпись на сосуде" - ее там просто нет... А если кто-то считает, что она есть, то следует указать ее "подстрочным-пословным" переводом оригинала. _________________ Всё в моих речах может оказаться ошибкой... |
|
Back to top |
|
|
Jan
Joined: 02 Feb 2005 Posts: 175
|
Posted: Thu Jun 02, 2005 8:20 am Post subject: |
|
|
Сат Абхава wrote: |
Aiqing wrote: |
"сделать надпись на сосуде" закопано где-то в первой части предложения (揚拜手稽首敢對揚天子丕顯休) , а 用作 употреблено со значением "использую в качестве", хотя в словаре учебника такого значения для 作 нет. |
Так хорошо "закопано", что и не "откопать"... Вообще, я придерживаюсь той позиции, что не следует переводить того, чего в оригинале нет. Вот и не нужно искать в нем этой фразы - "сделать надпись на сосуде" - ее там просто нет... А если кто-то считает, что она есть, то следует указать ее "подстрочным-пословным" переводом оригинала. |
Но авторы учебника же ее не выдумали? Или все же... |
|
Back to top |
|
|
Сат Абхава
Joined: 31 Dec 2004 Posts: 1292 Location: Тайвань, Тайбэй
|
Posted: Thu Jun 02, 2005 4:54 pm Post subject: |
|
|
Jan wrote: |
Но авторы учебника же ее не выдумали? Или все же... |
Получается, что "выдумали", а точнее - "приписали для большей складности"... А иначе, где посоветуете ее искать ("откапывать")? Давайте попробуем пройтись подстрочником по представленному отрывку с опорой на перевод авторов учебника:
揚拜手稽首敢對揚天子丕顯休余用作朕le4考憲伯寶簋
'Ян сложил руки и поклонился до земли,сделал надпись [на сосуде] и отблагодарил великолепную милость Сына Неба; я использую [это] в качестве драгоценного сосуда для жертвоприношений моему достославному предку Сянь-бо'
揚 (Ян) 拜手 (сложил руки) 稽首 (поклонился до земли) 敢 (осмелился) 對揚 (отблагодарить) 天子 (Сына Неба) 丕顯 (величественный) 休 (подарок) 余 (я) 用作 (использую в качестве) 朕 (моему) le4 (достославному ?) 考 (покойному отцу) 憲伯 (Сянь-бо) 寶 (драгоценного) 簋 (сосуда)
Как видим, никакого упоминания о "сделал надпись", да еще и состоящего в сочинительных отношениях с сочетанием "отблагодарил великолепную милость", в тексте нет. Почему же оно появилось в переводе? Не могу говорить за авторов, но мне кажется, что в перевод данная фраза была добавлена ими для контекстуальной связи первой части (повествующей о событии от третьего лица) и второй части (являющей речь от первого лица) текста. Другими словами, она просто призвана смягчить переход от одной формы повествования к другой.
Теперь попробую порассуждать, так ли уж эта связка в переводе необходима, а заодно и отвечу на Ваше предложение рассматривать ее в сочетании 用作 . По данному моменту мне очень импонирует трактовка, предложенная в словаре Чэнь Чушэна ( 陳初生《金文常用字典》): в данном сочетании 用 является не глаголом, а союзом, соединяющим две части повествования и обозначающим их причинно-следственную связь, на русский может переводиться как "поэтому", "в связи с этим", "по этому поводу". На мой взгляд, позиция у данной трактовки очень сильная по следующим пунктам:
1. в том же словаре Чэнь Чушэна приводятся примеры цзиньвэней, в которых 用 никак не может быть расценен в качестве глагола;
2. я посмотрел по имеющимся у меня примерам других цзиньвэней: подобное употребление 用 встретилось только в случаях, когда в тексте присутствует сообщение о "высочайшей милости", оказанной владельцу сосуда; там же, где этого сообщения нет (и где вообще не вводится повод изготовления) 用 при глаголе 作 отсутствует;
3. этимологически союз 用 восходит к глаголу 用 - "пользоваться, использовать", просто являет большую степень его "грамматикализации";
4. использование одного и того же начертательного знака для передачи как знаменательного, так и служебного слова - вполне нормальное явление для китайского языка в любой период, да и не только китайского, сравни русские: "поэтому" (союз) - "по этому" (местоимение с предлогом).
Одним словом, я бы не стал ничего добавлять в перевод для контекстуальной связи, т.к. эта связь, на мой взгляд, вполне очевидна из текста оригинала. Подстрочник у нас примет вид:
揚 (Ян) 拜手 (сложил руки) 稽首 (поклонился до земли) 敢 (осмелился) 對揚 (отблагодарить) 天子 (Сына Неба) 丕顯 (величественный) 休 (подарок) 余 (я) 用 (по этому поводу) 作 (изготавливаю) 朕 (моему) le4 (достославному ?) 考 (покойному отцу) 憲伯 (Сянь-бо) 寶 (драгоценный) 簋 (сосуд)
"Ян, сложив руки и поклонившись до земли, осмелился поблагодарить Сына Неба за величественный дар. По этому поводу я изготавливаю моему достославному покойному отцу [сей] драгоценный сосуд" - вот такой вариант перевода мне больше по сердцу.
Слово "сей" в переводе можно даже и не добавлять. Также обращаю ваше внимание, что я в переводе не конкретизирую, как именно будет использован этот сосуд, т.к. текст оригинала нам об этом ничего не говорит, ясно только, что сосуд этот для "достославного покойного отца" и что он "драгоценный". Если в наших дальнейших штудиях мы придем к убеждению, что 寶 отмечает именно "ритуальные сосуды", то тогда в переводе вполне допустима приписка, что сосуд предназначен для жертвоприношений (т.е. "драгоценный жертвенный сосуд"), а если эта версия себя не оправдает, то делать какие-либо дополнительные замечания, на мой взгляд, недопустимо - может, владелец сосуда сразу после изготовления закапывал сосуд рядом с могилой своего отца (это я утрированно ) - откуда нам знать, что именно он с ним делал?
Вот такие мысли по теме... _________________ Всё в моих речах может оказаться ошибкой... |
|
Back to top |
|
|
Jan
Joined: 02 Feb 2005 Posts: 175
|
Posted: Fri Jun 03, 2005 5:58 am Post subject: |
|
|
Сат Абхава wrote: |
Вот такие мысли по теме... |
Эх, Сат, что бы мы без Вас делали... Ян почтительно складывает руки
Ответы участников на задания 12-4 и 12-5
Задание 12-4
FENG
唯王正月, 辰在庚寅, 王若曰: «彔伯dong1, 繇自乃祖考有勳于周邦, 佑闢四方, 惠弘. 天命汝肈不墜. 余錫汝秬鬯一卣, 金車.».
В первом месяце правления вана, когда созвездие соответствовало дню гэнь-инь, ван сказал: «Лу-бо Дун, некогда твои покойные предки имели заслуги перед царством Чжоу, помогали расширять его границы во все четыре стороны света, были добродетельны. Небо благоприятствует тебе, в твоих начинаниях не будет препятствий. Я дарю тебе кувшин вина из черного проса и металлическую колесницу».
彔伯dong1敢拜手, 稽首, 對揚天子丕顯休, 用作朕皇考釐王寶尊簋.
Лу-бо Дун осмелился почтительно сложить руки, и отдать земные поклоны, отблагодарить Сына Неба за его великий подарок, и принес жертвоприношение драгоценным сосудом моему величественному покойному родителю Ли-вану.
«余其永萬年寶用. 子子孫孫其帥型受兹休.»
Я вечно, многие лета, буду пользоваться драгоценным подарком вана. Для моих детей и внуков будет всегда примером то, что я получил этот подарок.
己未王令仲致歸羌伯貂裘.
В день цзи-вэй правитель приказал Чжун Чжи поднести Цян-бо соболью шубу.
王若曰: «羌伯, 朕丕顯祖文武膺受天命. 乃祖克弼先王, 翼自他邦有席于大命. 我亦弗曠享邦. 錫汝貂裘!».
Ван сказал: «Цян-бо, мои достославные предки, Вэнь-ван и У-ван, получили Небесный мандат. Твои предки смогли помочь покойным ванам, оказывали содействие, по великому мандату занимая руководящие посты в других владениях. Мы также не зря пользуемся властью в нашем царстве. Дарю тебе соболью шубу!».
ДМИТРИЙ
唯王正月辰在庚寅,王若曰:〝彔伯…,繇自乃祖考有勳于周邦。
В первом месяце вана, когда созвездие находилось в [знаках] гэн-инь, правитель сказал: “Лу-бо Дун, некогда твои предки, начиная с твоего покойного деда и покойного отца, имели заслуги перед царством Чжоу.
佑闢四方,惠弘天命。汝肈不墜。余錫汝秬鬯一卣,金車。〞
[Они] помогали расширять его границы во все четыре стороны света, и считали милостивой и великой Небесное Повеление. Ты не ошибаешься с самого начала. Я дарю тебе кувшин вина из чёрного проса и металлическую колесницу.”
彔伯…敢拜手,稽首,對揚天子丕顯休,用作朕皇考釐王寶尊簋。余其永萬年寶用,子子孫孫其帥型受兹休。
Я, Лу-бо Дун, осмелюсь, почтительно сложив руки и поклонившись до земли отблагодарить Сына Неба за великий и славный подарок, ради этого случая сделаю драгоценный сосуд-гуй для жертвоприношений моему великому покойному отцу Ли-вану. Я вечно, в течение десяти тысяч лет буду пользоваться им как драгоценностью, а для моих детей и внуков будет примером то, что я получил этот подарок.
己未王令仲致歸羌伯貂裘。
В день цзи-вэй правитель приказал Чжун Чжи вернуть Цян-бо соболью шубу.
王若曰:〝羌伯!朕丕顯祖文武膺受天命。
Правитель сказал: “Цян-бо! Мои великие и прославленные предки Вэнь-[ван] и У-[ван] получили Небесное Повеление.
乃祖克弼先王,翼自他邦,有度于大命。我亦弗曠享邦。錫汝貂裘。〞
Твои предки смогли помогать прежним правителям, они помогали с территории другого государства и имели место в Великой Судьбе. Мы также не зря пользуемся государством. Дарю тебе соболью шубу.”
AIQING
唯王正月辰在庚寅王若曰:
В первом месяце вана, когда созвездие соответствовало дню гэнь-инь, ван сказал:
«彔伯dong1, 繇自乃祖考有勳于周邦,
«Лу-бо Дун, некогда, начиная с твоих дедов и твоего отца, (твои предки) имели заслуги перед государством Чжоу,
佑闢四方惠弘天命.
помогали раскрывать во всех четырех сторонах света (суть) милостивой великой воли Неба.
汝肈不墜.
Ты только начинаешь, не ошибайся.
余錫汝秬鬯一卣, 金車».
Я дарю тебе кувшин вина из черного проса и металлическую колесницу».
彔伯dong1敢拜手稽首對揚天子丕顯休,
Лу-бо Дун осмелился, сложив руки и поклонившись до земли, поблагодарить Сына Неба за достославный подарок,
用作朕皇考釐王寶尊簋.
и по этому поводу изготовил для своего величественного покойного отца драгоценный жертвенный сосуд».
余其永萬年寶用.
Я буду вечно на протяжении 10 тыс. лет пользоваться (им), как драгоценностью.
子子孫孫其帥型受茲休.
Дети и внуки будут брать в качестве образца то, что (я) получил этот подарок.
己未王令仲致歸羌伯貂裘.
В день цзи-вэй правитель приказал Чжун преподнести возвратившемуся Цян-бо соболью шубу.
王若曰: «羌伯, 朕丕顯祖文武膺受天命.
Ван сказал: «Цян-бо, мои достославные предки, Вэнь-ван и У-ван, получили Небесный мандат.
乃祖克弼先王,
Твои предки смогли помочь прежним ванам,
翼自他邦有度于大命.
помочь в том, чтобы (люди) из других государств имели представление о Небесном Мандате.
我亦弗曠享邦. 錫汝貂裘».
Мы тоже не зря пользуемся (властью) в государстве. Жалую тебе соболью шубу».
Задание 12-5
1 Я не осмеливаюсь принять этот подарок.
2 Алую набедренную повязку ван пожалует тебе в другой день.
3 Его сын только что начал помогать нам.
4 Твой дед смог войти в залу.
FENG
1. 我肈不敢受兹休.
2. 王錫汝赤芾于他日.
3. 厥子肈疋我.
4. 乃組克上屋.
ДМИТРИЙ
1. 余不敢受茲休
2. 王于他日錫汝赤芾
3. 厥子肈佑我
4. 乃祖克格于室
AIQING
1. 余不敢受茲休
2. 王于他日錫汝赤芾
3. 厥子肇佑我
4. 乃祖克入室 или 乃祖克上堂 |
|
Back to top |
|
|
Jan
Joined: 02 Feb 2005 Posts: 175
|
Posted: Fri Jun 03, 2005 6:45 am Post subject: |
|
|
Feng: 我肈不敢受兹休 - А зачем здесь 肈 ?
Feng: 厥子肈疋我 - иероглиф 疋 в словаре нашего учебника переводится «помогать», но, по-моему, это какое-то совсем редкое значение для него.
Aiqing: 乃祖克上堂 - есть подозрение, что 上堂 – это более позднее выражение. Этот оборот очень характерен для танских юйлу
И еще обратите внимание на различные варианты перевода предложения 己未王令仲致歸羌伯貂裘
Фэн: В день цзи-вэй правитель приказал Чжун Чжи поднести Цян-бо соболью шубу
Дмитрий: В день цзи-вэй правитель приказал Чжун Чжи вернуть Цян-бо соболью шубу
Айцин: В день цзи-вэй правитель приказал Чжун преподнести возвратившемуся Цян-бо соболью шубу |
|
Back to top |
|
|
Aiqing
Joined: 04 Apr 2005 Posts: 466
|
Posted: Fri Jun 03, 2005 7:22 am Post subject: |
|
|
Второе предложение в задании 12-5 все же нужно перевести иначе:
Алую набедренную повязку ван пожалует тебе в другой день – 王唯他日錫汝赤芾
В задании 12-4 у нас расхождение еще в двух местах:
佑闢四方惠弘天命汝肈不墜
FENG: помогали расширять его границы во все четыре стороны света, были добродетельны. Небо благоприятствует тебе, в твоих начинаниях не будет препятствий
ДМИТРИЙ: [Они] помогали расширять его границы во все четыре стороны света, и считали милостивой и великой Небесное Повеление. Ты не ошибаешься с самого начала
AIQING: помогали раскрывать во всех четырех сторонах света (суть) милостивой великой воли Неба. Ты только начинаешь, не ошибайся
翼自他邦有席于大命
FENG: оказывали содействие, по великому мандату занимая руководящие посты в других владениях
ДМИТРИЙ: они помогали с территории другого государства и имели место в Великой Судьбе
AIQING: помочь в том, чтобы (люди) из других государств имели представление о Небесном Мандате |
|
Back to top |
|
|
Feng
Joined: 08 Mar 2005 Posts: 284
|
Posted: Fri Jun 03, 2005 7:23 am Post subject: |
|
|
те фрагменты, которые выбраны для уроков как то скомпилированы из разных источников, или же это реальные надписи на этих самых ритуальных жертвеннных сосудах, о которых идет речь в уроках?
Quote: |
彔伯dong1敢拜手稽首對揚天子丕顯休用作朕皇考釐王寶尊簋. |
в данном предложении местоимение 朕 указывает на то, что повествование о том, как ЛуБоДун отреагировал на подарок вана, ведется от лица самого вана - значит эту надпись на сосуде не мог сделать сам ЛуБоДунг если бы он делал эту надпись сам, то наверняка употребил бы местоимение 厥
Quote: |
余其永萬年寶用子子孫孫其帥型受兹休. |
здесь же повестование вроде как ведется от лица самого ЛуБоДуна
значит ли это, что было по крайней мере два сосуда ??? или они делали надписи на одном сосуде, но по очереди?
2) учитывая, что 用 выступает здесь в значении "по этому поводу",
тогда расстановка знаков препинания следующая 余其永萬年寶, 用子子孫孫其帥型受兹休, т.е. 寶 выступает в роли предикатива
есть похожий вариант и в 11 уроке 效其萬年夙夜奔走揚公休, 亦其子子孫孫永寶.
и еще из 11 урока:
Quote: |
王錫公貝五十朋.
公錫厥順子效王休貝二十朋.
效對公休用作寶尊彝.
烏虖!效其萬年夙夜奔走揚公休亦其子子孫孫永寶. |
в первой части последнего предложения Сяо благодарит гуна за его подарок, во второй части, речь, похоже, также идет о подарке гуна, ведь Сяо "утверждает", что его потомки также вечно будут ценить(?), пользоваться как драгоценностью (?) (если допустить, что 寶 выступает в роли предикатива), если же речь во второй части идет о ритуальном сосуде, как это переводит Крюков (подразумевая под 子子孫孫 предикатив), тогда почему Сяо употребляет 亦? |
|
Back to top |
|
|
Feng
Joined: 08 Mar 2005 Posts: 284
|
Posted: Fri Jun 03, 2005 8:09 am Post subject: |
|
|
Jan
Quote: |
Я не осмеливаюсь принять этот подарок
我肈不敢受兹休
- А зачем здесь 肈 ?
|
цитирую из урока 12/12.3
肈 указывает на то, что действие или состояние, выраженное предикатоивом, только что началось и еще не закончено
если бы: Я не осмелился принять этот подарок, тогда 我不敢受茲休
Quote: |
еще обратите внимание на различные варианты перевода предложения 己未王令仲致歸羌伯貂裘
Фэн: В день цзи-вэй правитель приказал Чжун Чжи поднести Цян-бо соболью шубу
Дмитрий: В день цзи-вэй правитель приказал Чжун Чжи вернуть Цян-бо соболью шубу
Айцин: В день цзи-вэй правитель приказал Чжун преподнести возвратившемуся Цян-бо соболью шубу |
歸 кроме значения вернуть, также : перейти к ..., принадлежать, передать в ведение, поднести..., кроме того по смыслу последней фразы вана: 錫汝貂裘 , кажется уместным из всех значений выбрать более нейтральное, типа: передать, поднести, преподнести
Last edited by Feng on Fri Jun 03, 2005 8:20 am; edited 1 time in total |
|
Back to top |
|
|
Jan
Joined: 02 Feb 2005 Posts: 175
|
Posted: Fri Jun 03, 2005 8:14 am Post subject: |
|
|
Feng wrote: |
Jan
Quote: |
Я не осмеливаюсь принять этот подарок
我肈不敢受兹休
- А зачем здесь 肈 ?
|
цитирую из урока 12/12.3
肈 указывает на то, что действие или состояние, выраженное предикатоивом, только что началось и еще не закончено
если бы: Я не осмелился принять этот подарок, тогда 我不敢受茲休 |
Хитро! А Вы уверены, что 肈 может употребляться перед модальными предикативами? |
|
Back to top |
|
|
Feng
Joined: 08 Mar 2005 Posts: 284
|
Posted: Fri Jun 03, 2005 8:24 am Post subject: |
|
|
Jan
Quote: |
Хитро! А Вы уверены, что 肈 может употребляться перед модальными предикативами? |
и то верно , а если так 我敢不肈受兹休 или так 我不敢肈受兹休 |
|
Back to top |
|
|
Jan
Joined: 02 Feb 2005 Posts: 175
|
Posted: Fri Jun 03, 2005 8:32 am Post subject: |
|
|
Feng wrote: |
Jan
Quote: |
Хитро! А Вы уверены, что 肈 может употребляться перед модальными предикативами? |
и то верно , а если так 我敢不肈受兹休 или так 我不敢肈受兹休 |
Ого, сильно! Но, по-моему, мы с Вами тут немного перемудрили.
На мой взгляд, вариант 我不敢受兹休 вполне "проходит"
Тем более, что употребление 肈 , как мы помним, в любом случае факультативно
Но я могу и ошибаться |
|
Back to top |
|
|
Сат Абхава
Joined: 31 Dec 2004 Posts: 1292 Location: Тайвань, Тайбэй
|
Posted: Fri Jun 03, 2005 3:51 pm Post subject: |
|
|
Feng wrote: |
те фрагменты, которые выбраны для уроков как то скомпилированы из разных источников, или же это реальные надписи на этих самых ритуальных жертвеннных сосудах, о которых идет речь в уроках? |
Крюков, стр. 61
"В качестве текстов для уроков 11 —19 нами были избраны следующие надписи (в скобках — датировка по указанным выше периодам):
11-й — «Сяо ю» (I) и «Мянь гуй» (I);
12-й — «Лу-бо Дун гуй» (II) и «Цян-бо гуй» (III);
13-й — «Мао гуй» (II);
14-й — «Бу Ци гуй» (III);
15-й —«Тун гуй» (II) и «Ши Ван дин» (II);
16-й —«Э-хоу дин» (II) и «Кэ дин» (III);
17-й — «Юй дин» (I);
18-й — «Лин дин» (I) и «Яо дин» (II);
19-й — «Мао-гун дин» (III)."
Quote: |
彔伯dong1敢拜手稽首對揚天子丕顯休用作朕皇考釐王寶尊簋.
в данном предложении местоимение 朕 указывает на то, что повествование о том, как ЛуБоДун отреагировал на подарок вана, ведется от лица самого вана |
В данном контексте местоимение 朕 имеет отношение не к вану, а к владельцу сосуда. А в первой части текста повествование ведется от третьего лица, но это вовсе не значит, что это "третье лицо" - ван.
Quote: |
значит эту надпись на сосуде не мог сделать сам ЛуБоДунг если бы он делал эту надпись сам, то наверняка употребил бы местоимение 厥 |
ЛуБоДунг говорит о своем предке, а никак не о предке вана, потому и употребляет местоимение 朕 .
Quote: |
余其永萬年寶用子子孫孫其帥型受兹休.
здесь же повестование вроде как ведется от лица самого ЛуБоДуна
значит ли это, что было по крайней мере два сосуда ??? или они делали надписи на одном сосуде, но по очереди? |
Что-то Вы совсем запутались... Перечитайте еще раз внимательно замечания авторов учебника о формате цзиньвэнь-текстов (стр. 63-64).
Quote: |
2) учитывая, что 用 выступает здесь в значении "по этому поводу", тогда расстановка знаков препинания следующая 余其永萬年寶, 用子子孫孫其帥型受兹休, т.е. 寶 выступает в роли предикатива |
用-союз никак не отменяет в цзиньвэнь-текстах 用-глагол. В случае с 寶用 он как раз глагол - здесь у нас сочетание двух глаголов 寶 ("относиться как к великой ценности") и 用 ("использовать"). Первый глагол употреблен в качестве обстоятельства образа действия.
Quote: |
и еще из 11 урока:
王錫公貝五十朋.
公錫厥順子效王休貝二十朋.
效對公休用作寶尊彝.
烏虖!效其萬年夙夜奔走揚公休亦其子子孫孫永寶.
в первой части последнего предложения Сяо благодарит гуна за его подарок, во второй части, речь, похоже, также идет о подарке гуна, ведь Сяо "утверждает", что его потомки также вечно будут ценить(?), пользоваться как драгоценностью (?) (если допустить, что 寶 выступает в роли предикатива), если же речь во второй части идет о ритуальном сосуде, как это переводит Крюков (подразумевая под 子子孫孫 предикатив), тогда почему Сяо употребляет 亦? |
Что-то мне кажется, что Вы несколько не поняли перевода авторов. По-моему, никакого противоречия в нем нет:
烏虖!效其萬年夙夜奔走揚公休亦其子子孫孫永寶.
О, на протяжении десяти тысяч лет я, Сяо, днем и ночью буду стараться отблагодарить гуна за подарок, и на протяжении жизни сыновей и внуков вечно пользоваться сосудом как драгоценностью.
子子孫孫 и 永 - здесь выступают в сочинительных отношениях в качестве обстоятельств длительности действия. _________________ Всё в моих речах может оказаться ошибкой... |
|
Back to top |
|
|
Сат Абхава
Joined: 31 Dec 2004 Posts: 1292 Location: Тайвань, Тайбэй
|
Posted: Fri Jun 03, 2005 4:11 pm Post subject: |
|
|
Feng wrote: |
цитирую из урока 12/12.3
肈 указывает на то, что действие или состояние, выраженное предикатоивом, только что началось и еще не закончено
если бы: Я не осмелился принять этот подарок, тогда 我不敢受茲休 |
Ой... Куда-то Вас совсем не в ту степь занесло... В китайском языке (не только в древнем, но даже и в современном) предложения:
Я не осмеливаюсь принять этот подарок.
Я не осмелился принять этот подарок.
Я не осмелюсь принять этот подарок.
- могут быть разведены во временнЫх рамках только контекстуально. Не надо ничего выдумывать... особенно это чревато с модальными глаголами...
Jan:
Quote: |
еще обратите внимание на различные варианты перевода предложения 己未王令仲致歸羌伯貂裘
Фэн: В день цзи-вэй правитель приказал Чжун Чжи поднести Цян-бо соболью шубу
Дмитрий: В день цзи-вэй правитель приказал Чжун Чжи вернуть Цян-бо соболью шубу
Айцин: В день цзи-вэй правитель приказал Чжун преподнести возвратившемуся Цян-бо соболью шубу |
Feng:
Quote: |
歸 кроме значения вернуть, также : перейти к ..., принадлежать, передать в ведение, поднести..., кроме того по смыслу последней фразы вана: 錫汝貂裘 , кажется уместным из всех значений выбрать более нейтральное, типа: передать, поднести, преподнести |
Хотя, как я уже советовал выше, злоупотреблять полисемией иероглифов не следует, но с данной точкой зрения уважаемой Feng совершенно согласен. На мой взгляд, здесь 歸 значит не "возвращать(ся) ", а "одаривать" (такую трактовку проводит словарь Чэнь Чушэна). Хотя, согласно другому словарю - Сюй Цзинь Сюна ( 許進雄《古文諧聲字根》), 歸 в данном контексте также может значить "возвращать". _________________ Всё в моих речах может оказаться ошибкой... |
|
Back to top |
|
|
Сат Абхава
Joined: 31 Dec 2004 Posts: 1292 Location: Тайвань, Тайбэй
|
Posted: Fri Jun 03, 2005 4:31 pm Post subject: |
|
|
Jan:
Quote: |
Хитро! А Вы уверены, что 肈 может употребляться перед модальными предикативами? |
Feng:
Quote: |
и то верно , а если так 我敢不肈受兹休 или так 我不敢肈受兹休 |
С этими новыми вариантами вообще получилась какая-то "каша"... _________________ Всё в моих речах может оказаться ошибкой... |
|
Back to top |
|
|
|
|
You cannot post new topics in this forum You cannot reply to topics in this forum You cannot edit your posts in this forum You cannot delete your posts in this forum You cannot vote in polls in this forum You cannot attach files in this forum You cannot download files in this forum
|
Powered by phpBB 2.0.11 © 2001, 2002 phpBB Group
|