http://yazyk.net/ Форум
Китаеведение * Предикационная концепция
 
 FAQFAQ   SearchSearch   MemberlistMemberlist   UsergroupsUsergroups   RegisterRegister 
 ProfileProfile   Log in to check your private messagesLog in to check your private messages   Log inLog in 

Крюков, Хуан Шуин ----- Урок 12
Goto page 1, 2, 3  Next
 
Post new topic   Reply to topic    Форум Forum Index -> Занятия по учебнику "ДРЕВНЕКИТАЙСКИЙ ЯЗЫК"
View previous topic :: View next topic  
Author Message
Jan



Joined: 02 Feb 2005
Posts: 175

PostPosted: Mon May 30, 2005 6:34 am    Post subject: Крюков, Хуан Шуин ----- Урок 12 Reply with quote


М.В. КРЮКОВ, ХУАН ШУ-ИН
"ДРЕВНЕКИТАЙСКИЙ ЯЗЫК"

(тексты, грамматика, лексический комментарий),
- Главная редакция восточной литературы, Москва 1978


УРОК 12

Текст урока (таблица):
01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15
01|
02|
03|
04|
05|
06|
07|
08|
09|
10|
11|


Текст урока (строка):
唯王正月辰在庚寅王若曰彔伯dong1繇自乃祖考有勳于周邦佑闢四方惠弘天命汝肈不墜余錫汝秬鬯一卣金車彔伯dong1敢拜手稽首對揚天子丕顯休用作朕皇考釐王寶尊簋余其永萬年寶用子子孫孫其帥型受兹休
己未王令仲致歸羌伯貂裘王若曰羌伯朕丕顯祖文武膺受天命乃祖克弼先王翼自他邦有席于大命我亦弗曠享邦錫汝貂裘

Словарь урока:
正 -----zheng1 (zheng4)-----приводить в порядок; правитель; (служ.: наречие) как раз
彔 -----lu4-----собств. Лу
伯 -----bo2-----(название титула); старший
-----dong1-----собств. Дун
繇 -----yao2-----некогда
考 -----kao3-----покойный отец
勳 -----xun1 (а не xun2)----- заслуга
邦 -----bang1-----владение, государство
闢 -----pi4-----открыть, раскрыть
惠 -----hui4-----милость, добро
弘 -----hong2-----большой
天 -----tian1-----небо
肈 -----zhao4-----(служ.: показатель только что начавшегося действия)
墜 -----zhui4-----упасть, ошибиться, потерять
秬 -----ju4-----черное просо
秬鬯 -----ju4 chang4-----вино из черного проса
鬯 -----chang4-----вино
卣 -----you4 (you3)-----кувшин
金 -----jin1-----металл
敢 -----gan3-----(служ.: модальный предикатив) осмеливаться
拜 -----bai4-----сложить руки и поклониться, почтительно преподнести; удостоить
手 -----shou3-----рука
稽 -----ji1-----бить челом
首 -----shou3-----голова
丕 -----pi1-----большой, великий
顯 -----xian3-----проявляться, выдаваться
皇 -----huang2-----величественный
釐 -----li2-----упорядочивать; собств. Ли
帥 -----shuai4-----брать пример
型 -----xing2-----подражать
仲 -----zhong4-----собств. Чжун
致 -----zhi4-----доводить; преподносить
歸 -----gui1-----возвращаться
貂 -----diao1-----соболь
裘 -----qiu2-----шуба
文 -----wen2-----культура, просвещенность; узор
武 -----wu3-----военный, воинственный
膺 -----ying1-----грудь
克 -----ke4-----(служ.: модальный предикатив) мочь
弼 -----bi4-----помогать
先 -----xian1-----перед, опережать
先生 -----xian1 sheng1-----преждерожденный, учитель
翼 -----yi4-----крыло птицы; помогать
他 -----tuo1-----(служ.: указательное местоимение) другой
席 -----xi2-----циновка; место
曠 -----kuang4-----широкий, пустой, зря
享 -----xiang3-----пользоваться, наслаждаться

Словосочетания:
正月 -----zheng1 yue4-----первый месяц
彔伯 -----lu4 bo2 dong1-----Лу-бо Дун (имя собств.)
拜手 -----bai4 shou3-----соединить руки перед грудью в знак благодарности
稽首 -----ji1 shou3-----поклониться, класть земные поклоны
對揚 -----dui4 yang2-----отблагодарить
丕顯 -----pi1 xian3-----великий, величественный, достославный
釐王 -----li2 wang2-----Ли-ван
帥型 -----shuai4 xing2-----брать пример, следовать образцу
仲致 -----zhong4 zhi4-----Цжун Цжи (имя собств.)
羌伯 -----qiang1 bo2-----Цян-бо
膺受 -----ying1 shou4-----воспринять, получить
文武 -----wen2 wu3-----Вэнь-ван и У-ван (первые чжоуские цари); дипломатия и военное искусство
天命 -----tian1 ming4-----небесный мандат

Русский перевод текста:
В первом месяце вана, когда созвездие соответствовало дню гэнь-инь, ван сказал: «Лу-бо Дун, твои предки, начиная с твоих дедов и твоего отца, имели заслуги перед царством Чжоу. Они помогали расширять его границы во все четыре стороны света, считали небесную волю милостивой и великой. Ты начинаешь не ошибаясь. Я дарю тебе кувшин вина из черного проса и металлическую колесницу». Лу-бо Дун осмелился почтительно сложить руки и отдать земные поклоны, отблагодарить Сына Неба за его великий подарок и воспользоваться случаем, чтобы изготовить драгоценный сосуд для принесения жертв моему величественному покойному родителю Ли-вану. Я вечно, на протяжении десяти тысяч лет, буду пользоваться этим сосудом как драгоценностью. Для моих детей и внуков будет всегда примером то, что я получил этот подарок.
В день цзи-вэй правитель приказал Чжун Чжи вернуть Цян-бо соболью шубу. Ван сказал: «Цян-бо! Мои достославные предки, Вэнь-ван и У-ван, получили Небесный мандат. Твои предки смогли помочь покойным ванам, оказать им содействие с территории другого государства и приобщиться к великому мандату. Мы также не зря пользуемся властью в нашем царстве. Дарю тебе соболью шубу!».

Материал для проработки:

Крюков, Хуан Шуин - стр. 71-75

Задания:

1. Обозначить пунктуацию в тексте урока.

2. Обозначить в тексте принадлежность слов к частям речи.

3. Разобрать текст урока по составу членов предложения.

Ответы на задания высылать на адрес: gudaihanyu@yandex.ru до 10 утра среды (1 июня 2005 г. включительно)


Last edited by Jan on Wed Jun 01, 2005 5:41 am; edited 1 time in total
Back to top
View user's profile Send private message
Feng



Joined: 08 Mar 2005
Posts: 284

PostPosted: Wed Jun 01, 2005 5:39 am    Post subject: Reply with quote

Quote:
彔伯dong1敢拜手, 稽首, 對揚天子丕顯休, 用作朕皇考釐王尊簋.
余其永萬年用, 子子孫孫其帥型受兹休.


У крюкова при переводе этого отрывка под драгоценностью подразумевается ритуальный сосуд, который вроде тоже как драгоценный, однако, мне кажется что в двух предложениях говорится о разных 寶 драгоценностях, в первом предложении о драгоценном сосуде, а во втором о драгоценном подарке вана (вино и колесница). Rolling Eyes Какие будут мнения?

Уважаемый Сат Абхава!!! Объясните пожалуйста, товарищ Лубодун, по случаю подарка вана, сделал жертвенный сосуд для своих нужд и собирается пользоваться им, или же ритуальный сосуд принято было подносить вану и его покойным предкам? Confused И вообще, как они пользовались этими ритульными сосудами?

С уважением,
Feng


Last edited by Feng on Wed Jun 01, 2005 5:53 am; edited 1 time in total
Back to top
View user's profile Send private message
Jan



Joined: 02 Feb 2005
Posts: 175

PostPosted: Wed Jun 01, 2005 5:47 am    Post subject: Reply with quote

Ответы участников на задания 12-1, 12-2, 12-3

Задание 12-1
ДМИТРИЙ
唯王正月辰在庚寅,王若曰:〝彔伯…,繇自乃祖考有勳于周邦。佑闢四方,惠弘天命。汝肈不墜。余錫汝秬鬯一卣,金車。〞彔伯…敢拜手,稽首,對揚天子丕顯休,用作朕皇考釐王寶尊簋。余其永萬年寶用,子子孫孫其帥型受兹休。

己未王令仲致歸羌伯貂裘。王若曰:〝羌伯!朕丕顯祖文武膺受天命。乃祖克弼先王,翼自他邦,有度于大命。我亦弗曠享邦。錫汝貂裘。〞

AIQING
唯王正月辰在庚寅王若曰: «彔伯dong1, 繇自乃祖考有勳于周邦,
佑闢四方惠弘天命. 汝肈不墜. 余錫汝秬鬯一卣, 金車».
彔伯dong1敢拜手稽首對揚天子丕顯休, 用作朕皇考釐王寶尊簋.
余其永萬年寶用. 子子孫孫其帥型受茲休.

己未王令仲致歸羌伯貂裘. 王若曰: «羌伯, 朕丕顯祖文武膺受天命.
乃祖克弼先王, 翼自他邦有度于大命. 我亦弗曠享邦. 錫汝貂裘».

FENG
唯王正月, 辰在庚寅, 王若曰: «彔伯dong1, 繇自乃祖考有勳于周邦, 佑闢四方, 惠弘. 天命汝肈不墜. 余錫汝秬鬯一卣, 金車.».
彔伯dong1敢拜手, 稽首, 對揚天子丕顯休, 用作朕皇考釐王寶尊簋.
«余其永萬年寶用. 子子孫孫其帥型受兹休.»
己未王令仲致歸羌伯貂裘.
王若曰: «羌伯, 朕丕顯祖文武膺受天命. 乃祖克弼先王, 翼自他邦有席于大命. 我亦弗曠享邦. 錫汝貂裘!».

Задание 12-2
ДМИТРИЙ
唯(эмф. част.)王(сущ.)正月(сущ.)辰(сущ.)在(глаг.)庚寅(сущ.),王(сущ.)若(нар.)曰(глаг.):〝彔伯…(сущ.),繇(?)自(пред.)乃(мест.)祖(сущ.)考(сущ.)有(глаг.)勳(сущ.)于(пред.)周(сущ.)邦(сущ.)。佑(глаг.)闢(глаг.)四(числ.)方(сущ.),惠(глаг.)弘(глаг.)天(сущ.)命(сущ.)。汝(мест.)肈(видо – врем. показатель.)不(нар.)墜(глаг.)。余(мест.)錫(глаг.)汝(мест.)秬(сущ.)鬯(сущ.)一(числ.)卣(сущ.),金(прил.)車(сущ.)。〞彔伯…(сущ.)敢(мод. глаг.)拜(глаг.)手(сущ.),稽(глаг.)首(сущ.),對(глаг.)揚(глаг.)天子(сущ.)丕顯(прил.)休(сущ.),用(глаг.)作(глаг.)朕(мест.)皇(прил.)考(скщ.)釐王(сущ.)寶(прил.)尊(сущ.)簋(сущ.)。余(мест.)其(нар.)永(нар.)萬(числ.)年(сущ.)寶(нар.)用(глаг.),子子(сущ.)孫孫(сущ.)其(нар.)帥型(глаг.)受(глаг.)兹(мест.)休(сущ.)。

己未(сущ.)王(сущ.)令(глаг.)仲致(сущ.)歸(глаг.)羌伯(сущ.)貂(прил.)裘(сущ.)。王(сущ.)若(нар.)曰(глаг.):〝羌伯(сущ.)!朕(мест.)丕顯(прил.)祖(сущ.)文(сущ.)武(сущ.)膺受(глаг.)天(сущ.)命(сущ.)。乃(мест.)祖(сущ.)克(мод. глаг.)弼(глаг.)先(прил.)王(сущ.),翼(глаг.)自(предл.)他(мест.)邦(сущ.),有(глаг.)度(сущ.)于(пред.)大(прил.)命(сущ.)。我(мест.)亦(нар.)弗(нар.)曠(нар.)享(глаг.)邦(сущ.)。錫(глаг.)汝(мест.)貂(прил.)裘(сущ.)。〞

AIQING
唯(част)王(сущ)正(прилаг)月(сущ)辰(сущ)在(предл)[庚寅](сущ)王(сущ)[若曰](гл): «[彔伯dong1](имя собст),
繇(наречие)自(предл)乃(местоим)祖(сущ)考(сущ)有(гл)勳(сущ)于(предл)周(имя собст)邦(сущ),
佑(гл)闢(гл)四(числ)方(сущ)惠(прилаг)弘(прилаг)天(сущ)命(сущ).
汝(местоим)肈(наречие)不(наречие)墜(гл).
余(местоим)錫(гл)汝(местоим)秬(сущ)鬯(сущ)一(числ)卣(сущ), 金(прилаг)車(сущ)».
[彔伯dong1](имя собст)敢(гл)拜(гл)手(сущ)稽(гл)首(сущ)[對揚](гл)天(сущ)子(сущ)[丕顯](прилаг)休(сущ),
用(гл)作(гл)朕(местоим)皇(прилаг)考(сущ)[釐王](имя собст)寶(сущ)尊(гл)簋(сущ).
余(местоим)其(наречие)永(наречие)萬(числ)年(сущ)寶(сущ)用(гл).
[子子](сущ)[孫孫](сущ)其(наречие)[帥型](гл)受(гл)茲(местоим)休(сущ).

[己未](сущ)王(сущ)令(гл)仲(имя собст)致(гл)歸(гл)[羌伯](имя собст)貂(сущ)裘(сущ). 王(сущ)[若曰](гл):
«[羌伯](имя собст), 朕(местоим)[丕顯](прилаг)祖(сущ)[文武](имя собст)[膺受](гл)天(сущ)命(сущ).
乃(местоим)祖(сущ)克(гл)弼(гл)先(прилаг)王(сущ),
翼(гл)自(предл)他(местоим)邦(сущ)有(гл)度(гл)于(предл)大(прилаг)命(сущ).
我(местоим)亦(наречие)弗(наречие)曠(наречие)享(гл)邦(сущ).
錫(гл)汝(местоим)貂(сущ)裘(сущ)».

FENG
唯(эмф.част)王(сущ)正(прил)月(сущ), 辰(сущ)在(глаг) [庚寅] (числ), 王(сущ)若(нар.)曰(глаг): «彔(имя соб)伯(сущ) dong1(имя соб), 繇(нар.)自(предлог)乃(личн.мест)祖(сущ)考(сущ)有(глаг) 勳(сущ)于(предлог)周(имя соб)邦(сущ), 佑(глаг)闢(глаг)四(числ)方(сущ), 惠(сущ)弘(прилаг). 天(сущ)命(глаг)汝(личн.мест)肈(глаг)不(нар/отриц)墜(глаг). 余(личн.мест)錫(глаг)汝(личн.мест)秬(сущ)鬯(сущ)一(числ)卣(сущ), 金(прилаг)車(сущ).».
彔(имя соб)伯(сущ) dong1(имя соб)敢(мод.глаг)拜(глаг)手(сущ), 稽(глаг)首(сущ), 對(глаг)揚(глаг)天(сущ)子(сущ) [丕顯] (прилаг)休(сущ), 用(глаг)作(страд.причаст)朕(личн.мест)皇(прилаг)考(сущ)釐(имя соб)王(сущ)寶(прилаг)尊(прилаг)簋(сущ).
«余(личн.местоим)其(нар/показ.пред.)永(нар)萬(числ)年(сущ)寶(сущ)用(глаг). [子子] (сущ) [孫孫] (сущ)其(нар/показ.пред.)帥(глаг)型(сущ)受(глаг)兹(ук.мест.)休(сущ).»
[己未] (числ)王(сущ)令(глаг) [仲致] (имя соб)歸(глаг) 羌(имя соб)伯(сущ)貂(прилаг)裘(сущ).
王(сущ)若(нар..)曰(глаг): «羌(имя соб)伯(сущ), 朕(личн.мест) [丕顯] (прилаг)祖(сущ)文(имя соб)武(имя соб) [膺受] (глаг)天(сущ)命(сущ). 乃(личн.мест)祖(сущ)克(мод.глаг)弼(глаг)先(прилаг)王(сущ), 翼(глаг)自(предлог)他(ук.мест.)邦(сущ)有(глаг)席(сущ)于(предлог)大(прилаг)命(сущ). 我(личн.мест)亦(нар.)弗(нар/отриц)曠(нар.)享(глаг)邦(сущ). 錫(глаг)汝(личн.мест)貂(прилаг)裘(сущ)!».

Задание 12-3
ДМИТРИЙ
唯王正月辰在庚寅(обст. врем.),王(подл.)若(опред.)曰(сказ.):〝彔伯…(обращ.),繇(обст. врем.)自乃祖考(подл.)有(сказ.)勳(прям. доп.)于周(опред.)邦(кос. доп.)。佑闢(сказ.)四方(прям. доп.),惠(сказ.)弘(сказ.)天命(прям. доп.)。汝(подл.)肈不墜(сказ.)。余(подл.)錫(сказ.)汝(кос. доп.)秬鬯一卣(прям. доп.),金車(прям. доп.) 。〞彔伯…(подл.)敢拜(сказ.)手(прям. доп.),稽(сказ.)首(прям. доп.),對揚(сказ.)天子(кос. доп.)丕顯(опред.)休(прям. доп.),用作(сказ.)朕(опред.)皇(опред.)考釐王(кос. доп.)寶(прил.)尊(опред.)簋(прям. доп.)。余(подл.)其永(опред.)萬年(обст. длит.)寶(опред.)用(сказ.),子子孫孫(подл.)其帥型(сказ.)受(опред.)兹(опред.)休(прям. доп.)。

己未(обст. врем.)王(подл.)令(сказ.)仲致(прям. доп. = подл.)歸(сказ.)羌伯(кос. доп.)貂(опред.)裘(прям. доп.)。王(подл.)若(опред.)曰(сказ.):〝羌伯(обращ.)!朕(опред.)丕顯(опред.)祖文武(подл.)膺受(сказ.)天命(прям. доп.)。乃(опред.)祖(подл.)克弼(сказ.)先王(прям. доп.),翼(сказ.)自他邦(кос. доп.),有(сказ.)度(прям. доп.)于大命(кос. доп.)。我(подл.)亦弗曠(опред.)享(сказ.)邦(прям. доп.)。錫(сказ.)汝(кос. доп.)貂裘(прям. доп.)。〞

AIQING
[唯王正月辰在庚寅](обст)王(подл)[若曰](сказ): «[彔伯dong1](обращение),
繇(обст)[自乃祖考](обст)有(сказ)勳(пр.доп)于周(опред)邦(косв.доп),
佑(сказ)闢(сказ)[四方](косв.доп)惠(опред)弘(опред)天(опред)命(пр.доп).
汝(подл)肈(обст)不墜(сказ).
余(подл)錫(сказ)汝(косв.доп)[秬(опред)鬯(подл)一卣(сказ)](пр.доп), 金(опред)車(пр.доп)».
[彔伯dong1](подл)敢(сказ)[拜手稽首](обст)[對揚](сказ)[天子](пр.доп)[丕顯](опред)休(косв.доп)
用(сказ)作(сказ)[朕皇考釐王](опред)寶(опред)尊(опред)簋(сущ).
余(подл)其永(обст)[萬年](обст)寶(обст)用(сказ).
[子子孫孫](подл)其[帥型](сказ)[受(сказ)茲(опред)休(пр.доп)](пр.доп).

[己未](обст)王(подл)令(сказ)仲(косв.доп=подл)致(сказ)歸(опред)[羌伯](косв.доп)貂(опред)裘(пр.доп).
王(подл)[若曰](сказ): «[羌伯](обращение), [朕丕顯](опред)[祖文]武(подл)[膺受](сказ)天(опред)命(пр.доп).
乃(опред)祖(подл)[克弼](сказ)先(опред)王(косв.доп),
翼(сказ)[自他邦](обст)有(сказ)度(пр.доп)于大(опред)命(косв.доп).
我(подл)亦(обст)弗曠(обст)享(сказ)邦(косв.доп).
錫(сказ)汝(косв.доп)貂(опред)裘(пр.доп)».

FENG
唯 [王正月](обст.врем), 辰(подлеж)在(сказ) [庚寅](обст.врем), 王(подлеж)若(обст.обр.дейст)曰(сказ): «彔伯dong1(обращение), 繇(обст.врем)自乃(опред)祖考(подлеж)有(сказ)勳(прям.доп)于周(опред)邦(косв.доп), 佑(сказ)闢(сказ)四(опред)方(прям.доп), 惠(подлеж)弘(сказ). 天(подлеж)命(сказ)汝(прям.доп)肈(сказ)不墜(сказ). 余(подлеж)錫(сказ)汝(косв.доп)秬(опред)鬯(прям.доп)一(опред)卣(сч.сл), 金(опред)車(прям.доп).».
[彔伯dong1] (подлеж)敢(сказ)拜(сказ)手(прям.доп), 稽(сказ)首(прям.доп), [對揚] (сказ)天子(прям.доп) [丕顯] (опред)休(косв.доп), 用(сказ)作(опред)朕(опред)皇(опред) [考釐王] (косв.доп)寶(опред)尊(опред)簋(прям.доп).
«余(подлеж)其永(обст.обр.дейст) [萬年] (обст.длительн.)寶(обст.обр.дейст)用(сказ). [子子孫孫] (подлеж)其帥(сказ)型(прям.доп)受(сказ)兹(опред)休(прям.доп).»
[己未](обст.врем)王(подлеж)令(сказ) [仲致] (прям.доп)歸(сказ)羌伯(косв.доп)貂(опред)裘(прям.доп). 王(подлеж)若(обст.обр.дейст)曰(сказ): «羌伯, 朕(опред) [丕顯] (опред) [祖文武] (подлеж) [膺受] (сказ)天(опред)命(прям.доп). 乃(опред) [祖克] (подлеж)弼(сказ)先(опред)王(прям.доп), 翼(сказ)自他(опред)邦(обст.места)有(сказ)席(прям.доп)于大(опред)命(обст.обр.действ.). 我(подлеж)亦(обст.обр.дейст)弗曠(обст.обр.действ.)享(сказ)邦(прям.доп). 錫(сказ)汝(косв.доп)貂(опред)裘(прям.доп)!».


Last edited by Jan on Wed Jun 01, 2005 9:53 am; edited 1 time in total
Back to top
View user's profile Send private message
Jan



Joined: 02 Feb 2005
Posts: 175

PostPosted: Wed Jun 01, 2005 5:51 am    Post subject: Reply with quote

Задание 12-4
Подстрочный перевод текста урока
Задание 12-5
Переведите на древнекитайский
1. Я не осмеливаюсь принять этот подарок.
2. Алую набедренную повязку ван пожалует тебе в другой день.
3. Его сын только что начал помогать нам.
4. Твой дед смог войти в залу.

Срок выполнения – до 10 часов утра пятницы 3 июня
К пятнице жду на почту словарь 13 урока Smile


Last edited by Jan on Wed Jun 01, 2005 10:55 am; edited 1 time in total
Back to top
View user's profile Send private message
Paul_A



Joined: 20 Jan 2005
Posts: 113

PostPosted: Wed Jun 01, 2005 10:26 am    Post subject: Reply with quote

Jan wrote:

Срок выполнения – до 10 часов утра пятницы 3 июня
К пятнице жду на почту словарь 13 урока Smile

ОК Smile
Back to top
View user's profile Send private message
Aiqing



Joined: 04 Apr 2005
Posts: 466

PostPosted: Wed Jun 01, 2005 11:10 am    Post subject: Reply with quote

Feng wrote:
Quote:
彔伯dong1敢拜手, 稽首, 對揚天子丕顯休, 用作朕皇考釐王尊簋.
余其永萬年用, 子子孫孫其帥型受兹休.


У крюкова при переводе этого отрывка под драгоценностью подразумевается ритуальный сосуд, который вроде тоже как драгоценный, однако, мне кажется что в двух предложениях говорится о разных 寶 драгоценностях, в первом предложении о драгоценном сосуде, а во втором о драгоценном подарке вана (вино и колесница). Rolling Eyes Какие будут мнения?

По-моему, во втором случае выступает в роли обстоятельства образа действия, т.к. стоит перед глаголом, т.е. «…использовать (каким образом?) как драгоценность». А вот что таким образом он собирается использовать – подарок вана или сосуд- мне как-то непонятно.

В общем-то, нам уже встретились три подобные фразы – две в уроке 11 и одна в уроке 12:
效對公休用作寶尊彝.
免對揚王休用作尊簋.
彔伯dong1敢拜手稽首對揚天子丕顯休用作朕皇考釐王寶尊簋.

Я попыталась их проанализировать подобно тому, как это делает Крюков для серийных надписей (с. 36-54). Вот что у меня получилось.

Все эти фразы можно разбить на две части (для удобства). Первая часть (поз.1-7) вопросов не вызывает:

1234567
Сущ.Мод.глГл.Сущ.Сущ.

對揚
彔伯dong1拜手稽首對揚天子丕顯
Подл. Обст.Сказ.Пр.доп.Опр.Косв.доп


Сложности возникают во второй части:

8910111213Варианты перевода
Гл.Гл. Сущ.Сущ.Сущ.


朕皇考釐王
Сказ.Сказ.?Опр.Опр.Пр.доп. Воспользовался(случаем), чтобы изготовить драгоценный жертвенный сосуд
Сказ.Опр.?Опр.Опр.Пр.доп. Воспользовался сделанным драгоценным жертвенным сосудом
Сказ.Опр.Опр.Косв.доп.Опр.Пр.доп. Воспользовался (случаем), чтобы изготовить для (кого?) жертвенный сосуд


В первых двух вариантах перевода не ясно, куда отнести поз 10 (朕皇考釐王) в третьем предложении.
Мне больше всего нравится третий вариант, но здесь возникает сложность со значением иероглифа . Если бы он имел значение, например, «дух» или «душа» (это ведь тоже большая драгоценность Very Happy ), то можно было бы фразу из 12 урока так: «Лу-бо Дун осмелился, почтительно сложив руки и поклонившись, поблагодарить Сына Неба за достославный подарок, и воспользовался (случаем), чтобы изготовить для духа своего величественного покойного отца жертвенный сосуд».
Уважаемый Сат Абхава, пожалуйста, помогите разобраться в этом вопросе.
Back to top
View user's profile Send private message
Feng



Joined: 08 Mar 2005
Posts: 284

PostPosted: Wed Jun 01, 2005 12:19 pm    Post subject: Reply with quote

кроме значений: драгоценность, сокровище, изукрашенный драгоценностями, дорогой... есть и другие значения 寶 : ценить, дорожить, уважать, уважаемый.
Есть еще один вариант, к приведенным вами: 用 сказ. ( 作 сказ. 寶 прям.доп.) 尊 опред. 彝 прям.доп. Т.е. вписанное предложение, где (作 寶) может выступать и в роли определения, перевести как - сделанный из драгоценностей или просто драгоценный и обстоятельства образа действия - если можно 作寶 перевести - в знак уважения (оказывая почтение)?
Тогда и 朕皇考釐王 вписывается, т.е. в знак уважения своему величественному предку Ли вану
Back to top
View user's profile Send private message
Сат Абхава



Joined: 31 Dec 2004
Posts: 1292
Location: Тайвань, Тайбэй

PostPosted: Wed Jun 01, 2005 1:32 pm    Post subject: Reply with quote

Feng wrote:
Уважаемый Сат Абхава!!! Объясните пожалуйста, товарищ Лубодун, по случаю подарка вана, сделал жертвенный сосуд для своих нужд и собирается пользоваться им, или же ритуальный сосуд принято было подносить вану и его покойным предкам? Confused


Насколько мне известно, сосуды делались для "своих нужд"...

Feng wrote:
И вообще, как они пользовались этими ритульными сосудами?


Вообще, здесь мы упираемся в само понятие "ритуальности" (а через него и в понятия "сакральности" и "несакральности"). На эту тему не так давно состоялась очень горячая дискуссия на форуме "Полушария" (раздел "Китайский язык", подраздел "Вэньянь", тема "Цзягувэнь") , информации в дискуссии прошло много, не поленитесь внимательно ознакомиться.

По поводу же цели... Наверное, стоит разводить понятия "повода" создания сосуда (например, по случаю пожалования ваном хозяину сосуда чего-либо "с барского плеча" Smile ) и "цели" создания сосуда. Признаюсь, мне не совсем понятна эта непременная приписка "ритуальный" по отношению практически к любому сосуду той эпохи. Smile Главным назначением сосудов было приготовление в них пищи, т.е. сосуды эти - кухонная утварь. Если чжоусцы ели только во время своих ритуалов, то характеризовать любой сосуд как "ритуальный" вполне справедливо. Но что-то мне подсказывает, что кушать людям приходилось чаще, чем совершать ритуалы, а потому какой именно сосуд есть "ритуальный", а какой просто "кухонный" - это для меня вопрос отдельный... Smile

_________________
Всё в моих речах может оказаться ошибкой...
Back to top
View user's profile Send private message
Сат Абхава



Joined: 31 Dec 2004
Posts: 1292
Location: Тайвань, Тайбэй

PostPosted: Wed Jun 01, 2005 5:33 pm    Post subject: Reply with quote

Feng wrote:
彔伯dong1敢拜手, 稽首, 對揚天子丕顯休, 用作朕皇考釐王尊簋.
余其永萬年用, 子子孫孫其帥型受兹休.

У крюкова при переводе этого отрывка под драгоценностью подразумевается ритуальный сосуд, который вроде тоже как драгоценный, однако, мне кажется что в двух предложениях говорится о разных 寶 драгоценностях, в первом предложении о драгоценном сосуде, а во втором о драгоценном подарке вана (вино и колесница). Rolling Eyes Какие будут мнения?


На мой взгляд, в обоих случаях речь идет о сосуде.

Aiqing wrote:
По-моему, во втором случае выступает в роли обстоятельства образа действия, т.к. стоит перед глаголом, т.е. «…использовать (каким образом?) как драгоценность».


С данной позицией согласен. Более того, обращает на себя внимание тот факт, что не во всякой надписи существительное со значением сосуда сопровождается этим 寶 . Другими словами, считать этот оборот устойчивым для цзиньвэнь-текстов, наверное, нельзя, и 寶 в нем вполне может выступать в качестве ключевого семантического элемента, может быть, даже не в качестве эпитета, а, скажем, определять то же "ритуальное" предназначение сосуда (в отличие от "неритуальных", где это 寶 не значится). Но это лишь пока "рабочая версия" по ходу жизни. Чтобы говорить предметно, нужно "прокручивать" ее на большом количестве примеров, а для этого, к сожалению, у меня пока нет необходимой текстовой базы.

Aiqing wrote:
А вот что таким образом он собирается использовать – подарок вана или сосуд- мне как-то непонятно.


Полагаю, что именно сосуд. Оборот с этим "использованием во веки вечные" вполне типичен для цзиньвэнь-текстов. А "подарок вана" - это лишь повод для "пьянки"... Smile

Aiqing wrote:
В общем-то, нам уже встретились три подобные фразы – две в уроке 11 и одна в уроке 12:
效對公休用作寶尊彝.
免對揚王休用作尊簋.
彔伯dong1敢拜手稽首對揚天子丕顯休用作朕皇考釐王寶尊簋.

Я попыталась их проанализировать подобно тому, как это делает Крюков для серийных надписей (с. 36-54). Вот что у меня получилось.


Очень хороший и правильный подход!

Aiqing wrote:
Все эти фразы можно разбить на две части (для удобства). Первая часть (поз.1-7) вопросов не вызывает:

1234567
Сущ.Мод.глГл.Сущ.Сущ.

對揚
彔伯dong1拜手稽首對揚天子丕顯
Подл. Обст.Сказ.Пр.доп.Опр.Косв.доп


Сложности возникают во второй части:

8910111213Варианты перевода
Гл.Гл. Сущ.Сущ.Сущ.


朕皇考釐王
Сказ.Сказ.?Опр.Опр.Пр.доп. Воспользовался(случаем), чтобы изготовить драгоценный жертвенный сосуд
Сказ.Опр.?Опр.Опр.Пр.доп. Воспользовался сделанным драгоценным жертвенным сосудом
Сказ.Опр.Опр.Косв.доп.Опр.Пр.доп. Воспользовался (случаем), чтобы изготовить для (кого?) жертвенный сосуд


В первых двух вариантах перевода не ясно, куда отнести поз 10 (朕皇考釐王) в третьем предложении.

Мне больше всего нравится третий вариант, но здесь возникает сложность со значением иероглифа . Если бы он имел значение, например, «дух» или «душа» (это ведь тоже большая драгоценность Very Happy ), то можно было бы фразу из 12 урока так: «Лу-бо Дун осмелился, почтительно сложив руки и поклонившись, поблагодарить Сына Неба за достославный подарок, и воспользовался (случаем), чтобы изготовить для духа своего величественного покойного отца жертвенный сосуд».


Насколько я могу судить, позицию между 用作 и (寶)尊簋 занимает оборот со значением целевой установки изготовления сосуда, т.е. в нашем случае - "[для] моего величественного покойного родителя Ли-вана". Грамматически этот оборот можно расценивать как атрибут (определение) следующего за ним существительного.

Feng wrote:
кроме значений: драгоценность, сокровище, изукрашенный драгоценностями, дорогой... есть и другие значения 寶 : ценить, дорожить, уважать, уважаемый.


На мой взгляд, не стоит злоупотреблять полисемией. Для каждой отдельной эпохи круг значений письменного знака остается достаточно ограниченным.

Feng wrote:
Есть еще один вариант, к приведенным вами: 用 сказ. ( 作 сказ. 寶 прям.доп.) 尊 опред. 彝 прям.доп. Т.е. вписанное предложение, где (作 寶) может выступать и в роли определения, перевести как - сделанный из драгоценностей или просто драгоценный и обстоятельства образа действия - если можно 作寶 перевести - в знак уважения (оказывая почтение)?
Тогда и 朕皇考釐王 вписывается, т.е. в знак уважения своему величественному предку Ли вану


С данной трактовкой не согласен, поскольку никогда в цзиньвэнях не видел изолированного оборота 作 ... 寶 , который можно было бы расценить как "сделанный из драгоценностей" или "в знак уважения".

_________________
Всё в моих речах может оказаться ошибкой...
Back to top
View user's profile Send private message
Jan



Joined: 02 Feb 2005
Posts: 175

PostPosted: Thu Jun 02, 2005 5:48 am    Post subject: Reply with quote

Quote:
в первом предложении о драгоценном сосуде, а во втором о драгоценном подарке вана (вино и колесница).


Металлическая колесница - вещь, конечно, долговечная. Но вот что касается вина, то я очень сомневаюсь, что внукам и правнукам Лубо Дуна достанется хоть глоток.

Quote:
Другими словами, считать этот оборот устойчивым для цзиньвэнь-текстов, наверное, нельзя, и 寶 в нем вполне может выступать в качестве ключевого семантического элемента, может быть, даже не в качестве эпитета, а, скажем, определять то же "ритуальное" предназначение сосуда (в отличие от "неритуальных", где это 寶 не значится).


Я понимаю оборот 寶用 именно так - сосуды, изготовленные по столь торжественному поводу, не были просто посудой, а использовались "как драгоценность", т.е. исключительно в ритуальных целях.

Обращает на себя внимание и тот факт, что оборот " 用作寶尊+ название сосуда " встречается довольно часто.
У меня возникло предположение, что под 用作 можно понимать не только изготовление сосуда, но и гравировку на нем соответствующей надписи.
Не знаю, насколько это верно. В таком случае фразу 用作朕皇考釐王寶尊簋 можно понимать так - "Я воспользуюсь случам, чтобы сделать памятную надпись на жертвенном сосуде моего великого предка Ли Вана". И далее - 余其永萬年寶用 - "И теперь я вечно буду использовать его только в ритуальных целях (не буду из него есть)"
Back to top
View user's profile Send private message
Сат Абхава



Joined: 31 Dec 2004
Posts: 1292
Location: Тайвань, Тайбэй

PostPosted: Thu Jun 02, 2005 7:16 am    Post subject: Reply with quote

Jan wrote:
Я понимаю оборот 寶用 именно так - сосуды, изготовленные по столь торжественному поводу, не были просто посудой, а использовались "как драгоценность", т.е. исключительно в ритуальных целях.


Может быть и так. Но, еще раз повторюсь, здесь следует исходить из содержания самих надписей. Например, есть надписи, в которых назначение сосуда указывается вовсе не ритуальное, например, "для угощения друзей" и т.п. Если при подобном назначении тоже фигурирует 寶 , то считать его указателем "ритуальности" нельзя. Но я пока не встречал подобных примеров.

Quote:
Обращает на себя внимание и тот факт, что оборот " 用作寶尊+ название сосуда " встречается довольно часто.
У меня возникло предположение, что под 用作 можно понимать не только изготовление сосуда, но и гравировку на нем соответствующей надписи.


По этому поводу выскажу свои сомнения. Зачем надписи восхвалять саму себя? Надпись - это своего рода "помета", по какому случаю изготавливается сосуд.

Quote:
Не знаю, насколько это верно. В таком случае фразу 用作朕皇考釐王寶尊簋 можно понимать так - "Я воспользуюсь случам, чтобы сделать памятную надпись на жертвенном сосуде моего великого предка Ли Вана".


"Памятная надпись" в честь предка? Может быть и так. Только что-то не лежит у меня душа к такой трактовке. Своё почтение к предкам, как мне кажется, было принято выражать не надписями, а ритуалами.

Quote:
И далее - 余其永萬年寶用 - "И теперь я вечно буду использовать его только в ритуальных целях (не буду из него есть)"


По поводу исключительно ритуального использования - это версия, которую следует обкатывать...

_________________
Всё в моих речах может оказаться ошибкой...
Back to top
View user's profile Send private message
Jan



Joined: 02 Feb 2005
Posts: 175

PostPosted: Thu Jun 02, 2005 7:23 am    Post subject: Reply with quote

Сат Абхава wrote:

По этому поводу выскажу свои сомнения. Зачем надписи восхвалять саму себя? Надпись - это своего рода "помета", по какому случаю изготавливается сосуд.
... "Памятная надпись" в честь предка? Может быть и так. Только что-то не лежит у меня душа к такой трактовке. Своё почтение к предкам, как мне кажется, было принято выражать не надписями, а ритуалами.

Я как раз имел ввиду гравировку надписи, в которой говорится о подарке вана.
Предположим, сосуд, принадлежавший предку уже был. После подарка вана на нем сделана надпись, рассказывающая об этом событии, и сосуд становится "драгоценным"
Back to top
View user's profile Send private message
Aiqing



Joined: 04 Apr 2005
Posts: 466

PostPosted: Thu Jun 02, 2005 7:38 am    Post subject: Reply with quote

Jan wrote:
У меня возникло предположение, что под 用作 можно понимать не только изготовление сосуда, но и гравировку на нем соответствующей надписи.

В учебнике Крюкова (с.73)
Quote:
揚拜手稽首敢對揚天子丕顯休余用作朕le4考憲伯寶簋 ян2 бай4 шоу3 цзи1 шоу3 гань3 дуй4 ян2 тянь1 цзи3 пэй2 сянь3 сю1 юй2 юн4 цзо4 чжэнь1 ле4 као3 сянь4 6о2 бао3 гуй3 'Ян сложил руки и поклонился до земли,сделал надпись [на сосуде] и отблагодарил великолепную милость Сына Неба; я использую [это] в качестве драгоценного сосуда для жертвоприношений моему достославному предку Сянь-бо'.

"сделать надпись на сосуде" закопано где-то в первой части предложения (揚拜手稽首敢對揚天子丕顯休) Rolling Eyes , а 用作 употреблено со значением "использую в качестве", хотя в словаре учебника такого значения для 作 нет.
Back to top
View user's profile Send private message
Jan



Joined: 02 Feb 2005
Posts: 175

PostPosted: Thu Jun 02, 2005 7:44 am    Post subject: Reply with quote

Aiqing wrote:

"сделать надпись на сосуде" закопано где-то в первой части предложения (揚拜手稽首敢對揚天子丕顯休) Rolling Eyes , а 用作 употреблено со значением "использую в качестве", хотя в словаре учебника такого значения для 作 нет.


Вот-вот. Я что-то не вижу в предложении 揚拜手稽首敢對揚天子丕顯休 словосочетания "сделать надпись". По-моему, это действие как раз и передается через 用作
Back to top
View user's profile Send private message
Сат Абхава



Joined: 31 Dec 2004
Posts: 1292
Location: Тайвань, Тайбэй

PostPosted: Thu Jun 02, 2005 8:04 am    Post subject: Reply with quote

Jan wrote:
Я как раз имел ввиду гравировку надписи, в которой говорится о подарке вана.
Предположим, сосуд, принадлежавший предку уже был. После подарка вана на нем сделана надпись, рассказывающая об этом событии, и сосуд становится "драгоценным"


Тогда у нас совершенно меняется сам смысл надписи. Если сосуд изготавливается в знак какого-либо события - это одно, а если он уже давно был в наличии и на нем лишь делается надпись - это уже совсем другое. Мне по душе первая версия. Но чтобы составить свое мнение о Вашем предположении, следует покопать литературу на предмет самой технологии изготовления бронзовых сосудов и нанесения на них письмен.

_________________
Всё в моих речах может оказаться ошибкой...
Back to top
View user's profile Send private message
Display posts from previous:   
Post new topic   Reply to topic    Форум Forum Index -> Занятия по учебнику "ДРЕВНЕКИТАЙСКИЙ ЯЗЫК" All times are GMT
Goto page 1, 2, 3  Next
Page 1 of 3

 
Jump to:  
You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot vote in polls in this forum
You cannot attach files in this forum
You cannot download files in this forum


Powered by phpBB 2.0.11 © 2001, 2002 phpBB Group