1 2 3 ... 6 >>> Переход на страницу 
1
Какие русские блюда проще всего приготовить в Китае?
здравствуйте! если вы не умеете готовить и не хочется запариваться с готовкой, но хочется есть для себя привычное, то всякие глазуньи, омлеты и скрэмблы вместе с салатиками овощными думаю более чем зайдут. можно купить готовые наггетсы и пожарить на сковородке и отдельно опять же порезать тот же салатик с помидорами и огурцами. потом повысите свои навыки и будете всякие овощные рагу делать) в мультиварке очень удобно будет делать, и те же супчики там готовить научитесь)
я до Китая вообще не готовила, училась сразу в поле, так сказать))
мне нравилось еще всякие салатики с креветками и авокадо готовить. на рынке по просьбе мне креветки сами чистили, было удобно) потом я втянулась и всякие рецептики смотрела в интернете, что как делать) да и даже самую простую картошку пожарить, уже считайте блюдо готовое)
ЛС Ответить
2
Страшный кашель в Китае
у вас же есть мед страховка, как у студента? нужно ею воспользоваться))
когда была студенткой, было очень страшно в Китае зубы лечить. Но по итогу сделали идеально, и по стоимости получилось по минимуму. Правда, давно дело было
Вы всё же берегите себя, избито конечно давать совет сходить ко врачу, но это действительно важно
ЛС Ответить
3
Как НЕ поступить в китайский ВУЗ
20дVladislav 弗拉德 Дайте анти-совет на тему "Как НЕ поступить в китайский ВУЗ"

максимально странный вопрос. для чего вы его задаете?)
19д
ЛС Ответить
4
Хороший китайский рэп
для начальных уровней зайдет песня "对不起,我的中文不好"
24д
ЛС Ответить
5
Хороший китайский рэп
24дfreedom_0093 В далёком 2012-2013 годах (если не ошибусь) вышел реп, назывался "50个问题". Пел его иностранец, тогда еще во всех приложениях связанных с музыкой и видео можно было найти, потом, через пару месяцев исчез со всех платформ. Если кто знает или помнит, буду рад ссылке 58 58 58.

трек огонь)))))
24д
ЛС Ответить
6
Где купить книгу?
я просто прошу друзей, которые в Китае, мне купить и отправить, а деньги им переводом возвращаю)
26д
ЛС Ответить
7
Страх устного перевода
26д张子豪 Главное, чтобы китайцы на чистом путунхуа говорили. Хотя со временем привыкаешь к тому, что трос 绳子 sheng zi произносят как sun zi, чертёж 图纸 tu zhi как tu zi, сотня 百 bai как bei...

Китайцы из провинции Сычуань, вот даже не в состоянии освоить путунхуа, постоянно проскальзывает их (назвал бы это "деревенским") диалект...

сычуаньские китайцы это боль, у меня таких целый офис 29
26д
ЛС Ответить
8
Страх устного перевода
и еще чуть добавлю: согласна с ребятами, которы отписались выше: не бойтесь переспрашивать и уточнять. потому что обе стороны заинтересованы в понимании, и самих китайцев тоже переспрашивайте, верно ли вы поняли то, что они имели ввиду. у меня бывало иногда настолько плохо, что я открывала бкрс на телефоне и просила их напечатать китайское слово, которое мне нужно перевести. потом уже со временем привыкаешь, запоминаешь много всякого разного, и обрастаешь навыками перевода) так что у вас всё впереди)
26д
ЛС Ответить
9
Страх устного перевода
привет! я по образованию переводчик, тоже совсем не инженер и мозгами не технарь, около полугода назад впервые ездила на ковровую фабрику переводить. заранее я конечно предупредила, что не обещаю термины и всякое узко-тематическое передать и понять точь-в-точь, меня заверили, что не страшно, и переводить нужно будет на уровне "это тыкнуть сюда, это тыкнуть туда". ну я заранее почитала всякие статейки на русском, потом на китайском, тоже выписала словарик. но по опыту, в первый день бывает сложно. а в последующие уже намного легче и привычнее. мне в помощь дали русского гендира (вернее не в помощь, а в присутствие 14), который очень был во всю эту тему погружен, и действительно я только начинала переводить, и ему уже всё было понятно. и с китайцами они уже на жестах прекрасно друг друга понимали и без меня.

но с техническим переводом всегда действительно сложно. особенно если не погружен в контекст и доп информации никто не дает. я сейчас работаю в китайской строительной компании эйчаром, и в мои обязанности в том числе входит перевод внутренних совещаний. пару раз меня привлекали в качестве переводчика для технического собеседования с кандидатами. там случился конфуз) китайцы попросили кандидата подробно рассказать, как работают, из чего состоят и тп трубопроводы. кандидат действительно был умница, и понесся в детальный рассказ о трубопроводах без остановок и с кучей страшных терминов. он наконец закончил, все с одухотворением ждут от меня перевод, а я в шоке. кроме как "мяу" ничего в голову не приходило 14 но взяла себя в руки и решила выйти из положения так: "уважаемые кит коллеги, как вы уже поняли, я не проф технический переводчик(во время знакомства в начале диалога я им это сказала), и боюсь, что не смогу вам выдать перевод без смысловых ошибок, поэтому поверьте мне пожалуйста на слово, что этот кандидат так уверенно, четко, много и быстро говорил о том, о чем вы его спросили, что можно не сомневаться, что он действительно знает свое дело". это конечно было максимально неловко, но мне показалось лучше так, чем совсем никак. Китайцы оказались понимающими, поржали, успокоили, сказали не переживать и что типо дада, так и есть, он молодец. еще чуть меня помучили по техническим моментам, и разошлись с миромSmile с тех пор я технические собеседования переводить зареклась, а коллега рекрутер на меня из-за этого в обиде)  21
26д
ЛС Ответить
10
Ханчжоу или Шанхай, кто где начинал учить китайский?
я китайский в Москве начала учить) нам дали оч хорошую базу, потом отправили на стажировку в Шанхай, там улучшился разговорный китайский, не смотря на большое количество иностранцев, мы всегда взаимодействовали на китайском) потом я уже позже приехала в магистратуру туда же в Шанхай)
27д
ЛС Ответить
1 2 3 ... 6 >>> Переход на страницу