привет! я по образованию переводчик, тоже совсем не инженер и мозгами не технарь, около полугода назад впервые ездила на ковровую фабрику переводить. заранее я конечно предупредила, что не обещаю термины и всякое узко-тематическое передать и понять точь-в-точь, меня заверили, что не страшно, и переводить нужно будет на уровне "это тыкнуть сюда, это тыкнуть туда". ну я заранее почитала всякие статейки на русском, потом на китайском, тоже выписала словарик. но по опыту, в первый день бывает сложно. а в последующие уже намного легче и привычнее. мне в помощь дали русского гендира (вернее не в помощь, а в присутствие
), который очень был во всю эту тему погружен, и действительно я только начинала переводить, и ему уже всё было понятно. и с китайцами они уже на жестах прекрасно друг друга понимали и без меня.
но с техническим переводом всегда действительно сложно. особенно если не погружен в контекст и доп информации никто не дает. я сейчас работаю в китайской строительной компании эйчаром, и в мои обязанности в том числе входит перевод внутренних совещаний. пару раз меня привлекали в качестве переводчика для технического собеседования с кандидатами. там случился конфуз) китайцы попросили кандидата подробно рассказать, как работают, из чего состоят и тп трубопроводы. кандидат действительно был умница, и понесся в детальный рассказ о трубопроводах без остановок и с кучей страшных терминов. он наконец закончил, все с одухотворением ждут от меня перевод, а я в шоке. кроме как "мяу" ничего в голову не приходило
но взяла себя в руки и решила выйти из положения так: "уважаемые кит коллеги, как вы уже поняли, я не проф технический переводчик(во время знакомства в начале диалога я им это сказала), и боюсь, что не смогу вам выдать перевод без смысловых ошибок, поэтому поверьте мне пожалуйста на слово, что этот кандидат так уверенно, четко, много и быстро говорил о том, о чем вы его спросили, что можно не сомневаться, что он действительно знает свое дело". это конечно было максимально неловко, но мне показалось лучше так, чем совсем никак. Китайцы оказались понимающими, поржали, успокоили, сказали не переживать и что типо дада, так и есть, он молодец. еще чуть меня помучили по техническим моментам, и разошлись с миром
с тех пор я технические собеседования переводить зареклась, а коллега рекрутер на меня из-за этого в обиде)