23дYura19 В чем отличие между 注重 и 重视?
Хороший вопрос! Это действительно настолько близкие синонимы, что они выступают в качестве толкования друг друга в китайских толковых словарях. Однако при всей близости разница между ними всё же существует. Не буду утомлять теоретическими выкладками, а сразу перейду к прагматическим аспектам. На мой взгляд, лучше всего эта разница описана здесь по ссылке и сводится она к 2 пунктам:
1) 重视 может употребляться как при неодушевлённых, так и при одушевлённых существительных; а 注重, как правило, употребляется только при неодушевлённых существительных (это подтверждается примерами из словарей сочетаемости), т.е.:
公司很重视他,给了他很多机会。
2) 重视 может употребляться в пассивной конструкции, а 注重 - не может (прямого указания на эту особенность я в грамматических словарях и справочниках пока не нашел, и даже отыскал парочку примеров в лингвокорпусах, где 注重 употреблено в пассиве, но семантический анализ составляющих эти слова морфем всё же убеждает меня, что к этому правилу стОит прислушаться!), т.е.:
学生的心理健康应该被重视。
Телеграм-канал "Китайский для каждого".