Показаны наиболее выделенные сообщения темы
Вернуться в полную тему
1
>>>
2021.05.20vaily Это я такой тупенький
да
2021.05.21
ЛС Ответить
2
>>>
Это я такой тупенький, или у всех бывало?
Учишь китайский, выучил слово. Допустим, 工资. Считаешь, что ты знаешь.
Потом тебя макают головой в лужу, и на протяжении следующих 10 лет ты еще запоминаешь 薪资,薪水,薪金,月薪, даже такие редкие как 劳动报酬. Всякие там смежные вроде 招待费, 报销,补贴金, 出差费. Знаешь, что такое 包吃包住, чем 年薪 отличается от 年将, а 所得 от 收入
И тут опа - сегодня меня спрашивают 待遇呢?И я такой «а чо это такое?»
Стыдоба
Блог о куче формальностей и процедур
Хочешь быть передовым - сей квадратно-гнездовым(с)
Перебрасываясь грязью со свиньей, не забывайте, что ей это нравится
2021.05.20
ЛС Ответить
3
>>>
2021.05.20vaily Это я такой тупенький, или у всех бывало?
Учишь китайский, выучил слово. Допустим, 工资. Считаешь, что ты знаешь.
Потом тебя макают головой в лужу, и на протяжении следующих 10 лет ты еще запоминаешь 薪资,薪水,薪金,月薪, даже такие редкие как 劳动报酬. Всякие там смежные вроде 招待费, 报销,补贴金, 出差费. Знаешь, что такое 包吃包住, чем 年薪 отличается от 年将, а 所得 от 收入
И тут опа - сегодня меня спрашивают 待遇呢?И я такой «а чо это такое?»
Стыдоба

если я не знаю какое-то слово, то просто иду смотреть в словарь или спрашиваю у знакомых китайцев что это значит, и стараюсь запомнить, и не воспринимаю это как макание головой. Обычно на собеседованиях и используют слово 薪资 или 薪酬, на втором собеседовании я уже это знала. 月薪 и 年薪 и так понятно, зачем их выделять в отдельные слова. 工资 более просторечное, в разговорас с друзьями, а не с работодателем. Ну а 待遇 это довольно употребительное, часто его слышу, включает в себя и 薪资, и 报销,и 个人津贴, и 补充保险, и 年终奖,и еще хз чего, в зависимости от жадности работодателя 21 Короче я бы назвала это "условия работы" или "условия труда", пока не придумала хороший перевод.
2021.05.21
ЛС Ответить