Сообщения jia

1
>>>
2024.03.27g1007 Примерять на мелодию придётся, а иначе не спеть. Количество слогов, рифмы, ударения расставить на сильные музыкальные доли — всё это придётся сложить воедино. Затем при этом должна быть хотя бы некоторая певучесть текста. Естественно, что точность перевода пострадает, где-то строки можно местами поменять, а то и вовсе части куплетов. Главное, это донести задуманный автором образ, положенный именно на мелодию с гармонией (гармония часто тоже важна, краски даёт). В целом, это даже не перевод получится, а скорее, локализация песни.

Под переводом можно понимать также так называемый, подстрочник. Именно подстрочники часто в видеоклипах фигурируют. Подстрочник не требует ни рифмы, ни жёсткого  количества слогов ни удалений в нужных местах, ни певучести, но требует максимально возможной точности.

Тоже пробовал много раз, удачных вариантов пока немного.

Попытки переводить на китайский были, вдвоём с китайцем, но они упирались именно в певучесть и культурную разницу. Нужен носитель, понимающий музыку.
ИИ в помощь suno.ai
甲:路上很辛苦了吧?
乙:沒什麼,只坐了一天的飛機就到了。
1954年
2024.03.30
ЛС