Сообщения Сат Абхава

1
>>>
2023.10.23天虎 если захотите продолжить, скажите
контраргументов еще осталось, но так лень (рабочая неделя началась 14 )

Я думаю, что нам ещё не раз предоставится возможность так или иначе возвращаться к этой теме в других дискуссиях.
Телеграм-канал "Китайский для каждого".
2023.10.24
ЛС Ответить
2
>>>
2023.10.23天虎 https://www.twirpx.com/file/2515460/

Большое спасибо за словарь! 56
2023.10.24
ЛС Ответить
3
>>>
2023.10.22天虎 Выше я скриншот обрезал, чтобы там долго не искать 工作认真

Вся словарная статья целиком (цель 1: чтобы меня не обвинили в том, что я что-то скрываю  14; цель 2: для общей информации)

Словарь, конечно, шикарный! Если кто сможет поделиться линком на это сокровище, то я буду ему крайне признателен!
2023.10.23
ЛС Ответить
4
>>>
2023.10.22天虎 Это же не значит, что это все возможные сочетания.

Конечно! Словари дают лишь наиболее ходовые варианты. Но примечательно то, что рассматриваемый нами пример в них как раз есть.

2023.10.22天虎 У меня тоже справочников есть

Вы только что просто беспощадно убили во мне непоколебимую веру в то, что китайские словари в этом мире есть только у меня!  29

2023.10.22天虎 现代汉语诗词搭配词典

Очень хороший пример! Спасибо! Из него также следует, что 工作 в рассматириваемой нами конструкции является глаголом. Сочетание голого глагола в предикационной связке с прилагательным - это для меня очень интересное явление. Над ним стоит подумать!

2023.10.22天虎 Стилистика мешает.
От крупного к мелкому, от общего к частному, от старшего к младшему, от м к ж и т. п.

Если Вам стилистика мешает, тогда, конечно, лучше строить свои мысли по удобному для Вас алгоритму. Мне стилистика не мешает (и окружающим меня тайваньцам, насколько я могу судить по общению с ними, тоже), а потому я позволю себе не придерживаться предложенного Вами правила.  

2023.10.22天虎 Может, я не прав, но, я воспринимаю это предложение по-другому.
我今天工作(得)很累 ⭢ (所以)身体不舒服

Я его воспринимаю точно так же, в нем присутствует причинно-следственная связь, но она не отменяет его семантической структуры. Могу предложить Вам другое предложение:
她长得很漂亮,身材很苗条,个子很高,腿又长。

2023.10.22天虎 Да, по-разному. Нужно в прямых кавычках " "

Я тоже ищу в Гугле в прямых кавычках. И моё замечание как раз и относилось к тому, что в найденных примерах на "工作非常认真" случаи, которые можно отнести к чистому 主谓短语 встречаются не так уж часто: то тебе 对 перед 工作非常认真 высветится, то ещё что-то слева картину испортит.  1

2023.10.22天虎 工作非常认真 - 557 000 результатов

Теперь от этого числа отнимем:
1) "对工作非常认真" - 338,000

2) "对待工作非常认真" - 117,000

3) "在工作非常认真" - 38,200

И уже получаем цифру 68,000. А если ещё потом начать от неё "откусывать" сочетаемость с различными глаголами слева, то вполне можно придти к сопоставимой с "工作得非常认真" цифре.

2023.10.22天虎 Так это же даже в моей схеме было.

他(S)工作非常认真(P)
о том, что между ними есть 主谓关系 никто не спорит

Я выше хотел обратить Ваше внимание на то, что, по замечанию Википедии, в этой фразе устанавливается предикативная связь не только между 他(S)и 工作非常认真(P), но и непосредственно между 他(S1)и 工作(P1).

---------------

Итак, в процессе обсуждения мы добрались до решения тех двух главных вопросов, по которым завязалась дискуссия:

1. Где проходит граница предикации в части 他工作非常认真?
Ответ: 他 || 工作非常认真

2. Какой частью речи в 他工作非常认真 является слово 工作?
Ответ: глаголом.

Я полагаю, что тема обсуждения исчерапала себя. Всё остальное - это уже пошла лирика. Всё, что Вы посчитаете ещё нужным добавить, я непременно внимательно прочитаю, но развивать эту тему дальше, с Вашего позволения, не буду.

Я благодарю Вас за дискуссию! Она для меня была крайне полезна!  56
2023.10.23
ЛС Ответить
5
>>>
2023.10.22天虎 почему она плохая? работа не может быть добросовестной?

Дополнительно посмотрел справочники. 《形容词用法词典》:




Вот 《现代汉语搭配词典》:




Как-то так получается, что сочетаемость 认真 с глаголом 工作 проходит, а существительного 工作 с 认真 - нет.

2023.10.22天虎 а зачем их переставлять?
1. тут теряется вся логика от общего к более детальному
не просто так сначала вообще про работу, а потом про конкретно преподавание

А что мешает сначала начать речь о частном (преподавании), а потом перейти на общее (на всю работу)? Дискурс китайского языка такому развитию мысли не противится.

2023.10.22天虎 2. чтобы сложилось 主谓谓语句, первый компонент должен быть 主谓谓语句, иначе даже синтаксически не очень

Никогда не слышал о такой закомерности. Как по мне, предложение типа 我今天工作得很累,身体不舒服。звучит вполне нормально.

2023.10.22天虎 гм, мне наоборот в имеющемся контексте из трех кусков предложения 工作得 режет слух
да и
工作非常认真 гуглится очень хорошо
工作得非常认真 гуглится, но не очень хорошо

Наверное, мы как-то по-разному гуглим. У меня "工作得非常认真" гуглится абсолютно без проблем, а вот при гуглении "工作非常认真" то агенс в начало фразы лезет, то предлог 对, но и, справедливости ради, пару примеров, в которых 工作非常认真 можно расценить как 主谓谓语, тоже, конечно, есть, это ведь Гугл!  1

2023.10.22天虎 смысл в данном высказывании при удалении 工作 не теряется, потому что дальше есть продолжение 教得很好
а само по себе 您很认真 - это непонятно 工作很认真,学习很认真,上课很认真,办事很认真, да может даже 打扫  21

Выше в сканах словари приводят примеры 他很认真, 教授很认真 и их ничего не смущает.

2023.10.22天虎 1. у 主谓谓语句 грубя говоря один случай употребления - постоянная характеристика

Никогда такого не слышал. 主谓谓语句 может описывать как постоянный, так и временный признак. 她头痛 - не будем же мы утверждать, что это её постоянная характеристика?!  1

2023.10.22天虎 хе-хе, я вообще полностью противоположно воспринимаю
если приводить их к одному знаменателю, то мне бы хотелось, чтобы в обоих случаях не было 得, а было бы что-нибудь типа 他工作非常认真,教育技术也很好 ну или в каком-то таком духе

Ну, или как-то так. Всё лучше, чем разнотипные сказуемые.  1

------------

Я тут, шерстя Интернет, наткнулся на прямое указание на наш пример с крайне интересной пометой. Китайская Википедия, статья 主謂謂語句 гласит:
漢語主謂謂語句的構成有一定的限制,常見的有這些類型:
...
他工作認真。(大主語和小主語是主謂關係)
...

Другими словами, китайская Википедия расценивает этот случай как 他 ‖ 工作認真 (в этом Вы правы!), но отмечает, что между 他 и 工作 существует предикативная связь, т.е. 工作 в сочетании 工作認真 - это глагол (в этом прав я!). Таким образом, матч закончился вничью 1:1.  14
2023.10.22
ЛС Ответить
6
>>>
2023.10.22天虎 не понятно, почему в одном случае вы делите 您工作 ‖ 非常认真, а во втором 他们 ‖ 进步很快
там же не 您的工作 (да, 的 в китайском может опускаться, но она не опускается просто так и где угодно)

Конечно же, под 您工作 я понимаю не притяжательную, а предикативную конструкцию, т.е.   "местоимение + глагол", а потому 您的工作 сразу же отпадает.

У меня была попытка расценить первую часть высказывания как 您 ‖ 工作非常认真, но два соображения помешали мне это сделать:

1. плохая семантическая сочетаемость существительного 工作 и прилагательного 认真. Особенно это резануло мне по глазу, когда я переставил однородные сказуемые местами. В отрыве от 您 это становится более очевидным:

您教得很好,工作非常认真...

Я спросил себя, какая часть речи 工作 в этом сочетании. Если это глагол, то мне при нём не хватает 得 (工作得非常认真), если же это существительное, то мне при нём не хватает 态度, т.к. 工作态度非常认真 - семантически этот вариант вообще без вопросов, а вот 工作非常认真 мне режет глаз. Принять сочетания 工作很认真 без агенса (деятеля) впереди или 认真的工作 без сопроводительного существительного, для которого сочетаемость с прилагательным 认真 была бы естественной (например, 态度), я пока не могу.

2. Если при определении границы между подлежащим и сказуемым исходить из принципа предикативной соотнесенности, то мы можем обратить внимание, что в 您工作非常认真 прилагательное 认真 семантически абсолютно уживается с 您, уживается настолько хорошо, что можно даже удалить слово 工作 из предложения без потери смысла всего высказывания: 您非常认真,教得很好... Такого, как правило, не происходит, когда мы имеем дело с чистым 主语 + 主谓谓语:
他鼻子很长。-->*他很长。
他收入很高。-->他很高。(получаем совершенно другой смысл).

Так и с нашим вторым случаем:
他们进步很快 - существительное 进步 очень хорошо сочетается с прилагательным 快 (进步很快; 很快的进步), а также предикативная соотнесенность отсутствует: 他们进步很快 не равно 他们很快, а потому предикативная граница в этом сочетании проходит как 他们 ‖ 进步很快.

2023.10.22天虎 мне кажется, что когда есть вариант сказать с 主谓谓语句 либо с 得, комплемент будет использоваться, когда мы говорим про конкретный результат
他工作很认真 - вообще, всегда
他工作得很认真 - в этот раз

Мысль интересная! Стоит понаблюдать. Пока же я расцениваю различия в этих  конструкциях как чисто синтаксические, но не семантические:
他工作 ‖ 很认真 - букв. "то, как он работает, очень добросовестно".
他 ‖ 工作得很认真 - букв. "он работает очень добросовестно"

2023.10.22天虎 Так у нас и так есть одно общее подлежащее и два однородных сказуемых
您+(工作非常认真,教得很好)

Да, но в случае 您+(工作得非常认真,教得很好)у нас бы были два однотипных однородных сказумых - это придало бы предложению бОльшую синтаксическую стройность.
2023.10.22
ЛС Ответить
7
>>>
Выскажу следующую точку зрения по грамматике исходного предложения:

您工作非常认真,教得很好,所以他们进步很快。 Вы работаете крайне усердно, преподаёте хорошо, поэтому у них быстрый прогресс.

Анализ предложения по составу: 您工作 (подлежащее в виде предикативной пары) + 非常 (обстоятельство) + 认真 (сказуемое) ,教 (сказуемое) 得 (частица) 很好 (комплемент),所以 (союз) 他们 (подлежащее) 进步很快 (сказуемое в виде предикативной пары).

На мой взгляд, добавление в первую часть предложения 得 сделало бы весь его синтаксис более стройным и логичным, т.е мы получили бы:
您(подлежащее) 工作(сказуемое) + 得(частица) + 非常认真 (комплемент) ,教 (сказуемое) 得 (частица) 很好 (комплемент) ...
Другими словами, у нас бы было общее подлежащее (您) и два однородных сказуемых с комплементами (工作得非常认真 и 教得很好). Но это уже моя заезженная пластинка "а вот у тайваньцев в младших классах"... 1
2023.10.22
ЛС Ответить
8
>>>
2023.10.21yf102 Date Mike,
Вы работаете очень добросовестно, преподаёте очень хорошо, поэтому ваши ученики быстро прогрессируют.

SVC, VC, suoyi SVC
S=подлежащее
V=сказуемое
C=комплемент (характера действия)

进步 и 工作 -- глаголы,
得--частица, вводящая комплемент

Я соглашусь с Вами, что в данной конструкции 工作 - это глагол, но вот 进步 - всё же существительное. И в данной конструкции (без 得) у нас нет комплемента, он появляется только в конструкции с 得, но речь здесь, как я понял, не о ней.
2023.10.22
ЛС Ответить
9
>>>
2023.10.21Как не полюбить Петрушу gtq, он там критиковал не "游得很...", а 游泳游得, что действительно звучит не слишком естественно (хотя грамматически верно), другое дело что это не к чему было облекать в форму "вы все дураки, вас учат ерунде"

Я хочу обратить ваше внимание, коллеги, что хотя слово 游泳 и превратилось в современном языке в кластер (离合词), но этимологически оно не имеет глагольно-объектной структуры, т.к. 游泳 = 游(глаг.) + 泳(глаг.)
2023.10.22
ЛС Ответить