Показаны наиболее выделенные сообщения темы
Вернуться в полную тему
1
>>>
Тут в одном посте намешано всего

1. Немаркированный пассив. Так бывает, когда в предложении присутствует только пациенс, а агенс никак не выражается. При этом пациенс не способен сам производить действие, обозначенное глаголом (垃圾都扔掉了)

2. Определенное число глаголов в китайском языке могут быть как переходными, так и не переходными. 变 - один из них (и изменять, и изменяться, и превращать, и превращаться). Пассивный залог тут не при чем.

3. 把 употребляется только с переходными глаголами, с активными действиями, когда их "активно" совершает действующее лицо.
Фея вполне определенными действиями превратила тыкву в карету.

4. 使 - это сделать так, чтобы, привести к тому, что. Активного действия как такового со стороны субъекта может не быть.
Т.е. по-русски это конечно "Долгие годы засухи превратили сельскохозяйственные угодья в пустоши.", но по-китайски долгие годы засухи ничего ни во что не превращали (да и как годы засухи в принципе способны выполнять какие-то активные действия), они просто привели к тому, что угодья сами стали пустошами за это время.
Так же и триллер, сам по себе он Кинга никем не сделал, но вот факт его написания привел к тому, что (и далее по списку).
井底之蛙不知大海|井の中の蛙大海を知らず
"а давайте вынем сердце из любви, подъебнем чанкайшистов" (Parker)
А этот пацак всё время говорит на языках, продолжения которых не знает!
2024.01.01
ЛС Ответить
2
>>>
2024.01.01yf102 sept,
Это вопрос, связанный с образованием пассива из актива.

Nangua biancheng le mache.-- пассив
Xiannv ba nangua biancheng le mache. -- актив

В последнем примере есть агенс как подлежащее, следовательно, это актив. Ba-структура применена для недопущения нахождения двух дополнений в одном месте (получилась серия глаголов)

Liannian hanzai shi3 nongtian dou biancheng le huangdi.

Здесь другое явление -- синтаксический каузатив, появился каузатор и агенс. Каузатор hanzai заставил агенса nongtian изменить состояние.

Когда нужно что-нить сморозить, главное не забыть нафаршировать это умными словами, чтобы выглядело убедительно. Инфоцыганство на БКРС, памагити.
Китайский (HSK4-HSK6): t.me
2024.01.01
ЛС Ответить
3
>>>
2024.01.01sept Ведь зачем-то существуют две разные конструкции, хотя можно было бы обойтись и одной.

Семантически мы имеем дело с разными конструкциями.

仙女(агенс) + 把 + 南瓜(пациенс) + 变成了 (глагол превращения) + 马车 (результат)。

连年(время) + 旱灾(внешняя сила = каузатор) + 使 + 农田 (экспериенцер) + 都 + 变成了 (глагол превращения) + 荒地 (результат)。

В первой конструкции есть активный деятель (агенс), производящий действие. Во второй конструкции действие происходит без явного деятеля, но по причине определенных обстоятельств (каузатор).
Телеграм-канал "Китайский для каждого".
2024.01.01
ЛС Ответить
4
>>>
Хм, да вроде тут без подвоха
把A变成Б превратить А в Б
让(使)A变成Б заставить А превратиться в Б
То есть в первом случае как бы "напрямую превращает", во втором - "приводит к превращению".
Особой разницы не вижу)
2023.12.31
ЛС Ответить
5
>>>
sept,
так это все конструкции действительного залога
南瓜被变成了马车 - страдательный залог
Think for yourself, question authority
2024.01.01
ЛС Ответить
6
>>>
2024.01.01sept Вот, кстати, в паре
взрывать - взрываться возможна только форма с 使?

С этого сайта:
снаряд не взорвался - 炮弹没有爆炸
взрывать мину - 使地雷爆炸

Но:
恐怖分子炸毁了一座桥。

Тут, понятно, ba уже не нужна. Но и 使 нет.

Т.е. вот это различие:
I взорвать
1) 使...爆炸 shǐ...bàozhà
взрывать мину - 使地雷爆炸
2) (разрушать) 爆破 bàopò, 炸毁 zhàhuǐ
взрывать скалу - 爆破岩石

Ps: я, кажется, понял. Без shi - это деятель активно меняет предмет; с shi - деятель подталкивает предмет в нужном направлении, но мина уже взрывается сама, а поле - тоже деятель не более пассивный, чем засуха.

Семантически действие "взорвать" для своей реализации, как минимум, требует 3 "участника" (оно "трёхвалентно"): "тот, кто взрывает" (агенс) + "то, чем взрывает" (инструмент) + "то, что взрывает" (пациенс). Поэтому выражение "взорвать мину" семантически выглядит не очень корректно, поскольку "мину" не "взрывают", а делают так, чтобы она "взорвалась" (т.к. "мина" сама и есть источник взрыва). А потому в китайском языке мы имеем каузатив: 使地雷爆炸

Мост же не является "источником взрыва", а потому сделать так, чтобы он сам взорвался, никак нельзя. Он является объектом, который подвергается разрушению со стороны, а потому мы имеем обычную активную конструкцию действия: 炸毁一座桥
2024.01.01
ЛС Ответить
7
>>>
Спасибо, вы, кажется, подтвердили мои размышления. Странно, что о таком важном отличии как-то в грамматиках особо ничего нет.
Интересно, что в разных языках различие про взрыв может проводиться или не проводиться:
взорвать мост =  faire exploser un pont = to blow up a bridge = 炸毁桥
взорвать бомбу = faire exploser une bombe = to detonate / to set off a bomb = 使炸弹爆炸
2024.01.01
ЛС Ответить
8
>>>
2024.01.06yf102 Сат Абхава, Пассив образуется разными способами от актива, в том числе и без включения частиц. Не можем же мы сказать, что актив образуется от пассива.

То есть Ваша логика такая: если актив не образуется от пассива, значит пассив образуется от актива. Но что мешает думать так: если актив образуется сам по себе, то и пассив может образовываться сам по себе - в чём проблема? 1
2024.01.06
ЛС Ответить