1
Много про эту часть речи уже писали, но все равно многое остается непонятным и возникают вопросы.
Например предложения, в которых есть 把 акцентируют внимания на предмете, о котором идет речь. Часто (особенно в переводах) то, что было после 把 "переезжает" вперед, хотя на китайском было в самом конце. Так всегда происходит? То, что споле 把, становится главным? Смысл предложения зависит от порядка слов и как тогда его понять? А если в конце предложения, например, 了? То, что между 把...了 и есть главное в предложении?
2020.04.21
Тема Ответить
2
Начинающий, действительно, не совсем понятно, зачем вообще нужны 把-конструкции и как они работают.

Давайте представим простую ситуацию.
...Штирлиц шел по коридору гестапо и встретил Мюллера. "Штирлиц, дружище, у меня с собой батон и молоко, почему бы нам с вами не спуститься в подвал, в камеру, чтобы немного перекусить? Заодно и за ваши отпечатки на чемодане русской радистки поговорим..." - предложил Мюллер. Отказаться было равносильно провалу. Они спустились в одну из камер, где шеф гестапо держал своих подозреваемых. По пути им встретился конвой, тащивщий избитого до полусмерти человека. Хотя его лицо было изуродовано до неузнаваемости, Штирлиц понял, что это был шофер Бормана. Только они преломили хлеб и собрались приступить к приему пищи, у Штирлица зазвонил мобильный телефон. Звонили из Центра, и, чтобы ответить, полковник Исаев положил свою половину батона прямо на грязный цементный пол каземата. "你 为什么 放 面包 在 地板 上 了?" - воскликнул удивленный Мюллер. "Ваше предложение ошибочно, группенфюрер" - заметил Штирлиц, прежде чем принять звонок.

[Вопрос: в чем ошибка и как правильно?
Дело в том, что фраза 你 为什么 放 面包 在 地板 上 了?не является грамматически правильной, так как после объекта действия не могут находиться рамочные конструкции "глагол-предлог+сущ+послелог". In other words, you can't put an object right after a verb, and then put other modifiers of the verb after the object.
Вот тут-то и приходит на помощь 把-конструкция, так как она выносит объект действия вперед. Таким образом, вместо привычного порядка слов S-V-O (который здесь не срабатывает) имеем порядок S-把-O-Verb phrase]

"Последнее время у меня очень много работы, голова кругом. Действительно, правильно будет 你为什么 把面包 放 在地板上 了。Знаете, Штирлиц, я всегда хотел, чтобы вы работали в моем ведомстве..." - вздохнул Мюллер.
2020.04.21
Тема Ответить
3
2020.04.21Начинающий Например предложения, в которых есть 把 акцентируют внимания на предмете, о котором идет речь.
Скорее на результате действия с этим предметом

Цитата:Смысл предложения зависит от порядка слов и как тогда его понять?
В китайском языке смысл предложения 100% зависит от порядка слов

Цитата:Часто (особенно в переводах) то, что было после 把 "переезжает" вперед, хотя на китайском было в самом конце. Так всегда происходит? То, что споле 把, становится главным? А если в конце предложения, например, 了? То, что между 把...了 и есть главное в предложении?
Часто так происходит, что начинающим трудно четко, внятно и понятно сформулировать свой вопрос и привести конкретные примеры
2020.04.21
Тема Ответить
4
2020.04.21薛曉 Начинающий, действительно, не совсем понятно, зачем вообще нужны 把-конструкции и как они работают.

Давайте представим простую ситуацию.
...Штирлиц шел по коридору гестапо и встретил Мюллера. "Штирлиц, дружище, у меня с собой батон и молоко, почему бы нам с вами не спуститься в подвал, в камеру, чтобы немного перекусить? Заодно и за ваши отпечатки на чемодане русской радистки поговорим..." - предложил Мюллер. Отказаться было равносильно провалу. Они спустились в одну из камер, где шеф гестапо держал своих подозреваемых. По пути им встретился конвой, тащивщий избитого до полусмерти человека. Хотя его лицо было изуродовано до неузнаваемости, Штирлиц понял, что это был шофер Бормана. Только они преломили хлеб и собрались приступить к приему пищи, у Штирлица зазвонил мобильный телефон. Звонили из Центра, и, чтобы ответить, полковник Исаев положил свою половину батона прямо на грязный цементный пол каземата. "你 为什么 放 面包 在 地板 上 了?" - воскликнул удивленный Мюллер. "Ваше предложение ошибочно, группенфюрер" - заметил Штирлиц, прежде чем принять звонок.

[Вопрос: в чем ошибка и как правильно?
Дело в том, что фраза 你 为什么 放 面包 在 地板 上 了?не является грамматически правильной, так как после объекта действия не могут находиться рамочные конструкции "глагол-предлог+сущ+послелог". In other words, you can't put an object right after a verb, and then put other modifiers of the verb after the object.
Вот тут-то и приходит на помощь 把-конструкция, так как она выносит объект действия вперед. Таким образом, вместо привычного порядка слов S-V-O (который здесь не срабатывает) имеем порядок S-把-O-Verb phrase]

"Последнее время у меня очень много работы, голова кругом. Действительно, правильно будет 你为什么 把面包 放 在地板上 了。Знаете, Штирлиц, я всегда хотел, чтобы вы работали в моем ведомстве..." - вздохнул Мюллер.
То есть все, что после 把 все же выезжает вперед? И это самое главное в предложении?
2020.04.21
Тема Ответить
5
2020.04.21薛曉 Скорее на результате действия с этим предметом

В китайском языке смысл предложения 100% зависит от порядка слов

Часто так происходит, что начинающим трудно четко, внятно и понятно сформулировать свой вопрос и привести конкретные примеры

Попробую сформулировать... (китайский и русский такие разные!). Например на русском
"Понравились ли этой семье рыночные арбузы?"
"Маша не ходила на рынок, семья осталась без арбузов на ужин."  Если бы часть предложения "Семья осталась без арбузов" была после 把, на этом делался бы акцент и это было бы главное? Что семья осталась без арбузов, а не то, что Маша не ходила на рынок? То есть, вот так (схематично).
"Маша не ходила на рынок 把 семья осталась без арбузов на ужин."
Даже если переведется вот так:
"Семья осталась без арбузов на ужин, Маша не ходила на рынок".
2020.04.21
Тема Ответить
6
Начинающий,
Да, прямое дополнение после глагола не совместимо с другими второстепенными членами предложения.  Но посмотрим внимательно на предложение
你 为什么 放 面包 在 地板 上 了.
Батон в нём не информативен. А конец предложения не подходит для неинформативных элементов. Батон хорошо известен и Мюллеру,  и Штирлицу. Поэтому переводим его в переднюю позицию (после 把 ). Теперь два грамматических требования выполнены.
Цитата:Часто (особенно в переводах) то, что было после 把 "переезжает" вперед, хотя на китайском было в самом конце. Так всегда происходит?
Такой батон может переехать и в начало китайского предложения. Тогда уж совсем ясно: мы обсуждаем батон (батон -- топик). В русском языке топик чаще всего стоит на первом месте.
Цитата:Так всегда происходит?
См. выше.
Цитата:То, что споле 把, становится главным?
Становится топиком (после перехода в начало предложения).
Как частица завершения 了 стоит после глагола, как фразовая частица -- в конце глагола.
Цитата:То, что между 把...了 и есть главное в предложении?
Самое главное в предложении -- это сказуемое.
2020.04.21
Тема Ответить
7
Начинающий,
Цитата:"Маша не ходила на рынок, семья осталась без арбузов на ужин."  Если бы часть предложения "Семья осталась без арбузов" была после 把, на этом делался бы акцент и это было бы главное? Что семья осталась без арбузов, а не то, что Маша не ходила на рынок? То есть, вот так (схематично).
"Маша не ходила на рынок 把 семья осталась без арбузов на ужин."
Вопрос очень странный. 把 обслуживает определённые прямые дополнения, и это всё. Семья осталась без арбузов -- это предложение. И не стоит говорить о главном и неглавном в предложении. В предложении есть части речи, члены предложения, определённость и неопределённость, топик и комментарий.
2020.04.21
Тема Ответить