<<< 1 2 3 4 + 🔎
31
прямая красота,
Я эту ситуацию (со своего дивана) вижу так. У людей фактически два родных (это важно) языка. Русский и местный. У них разные сферы применения: в быту используются оба, в том, что касается чего-то небытового - преимущественно русский. На бытовом уровне языки заметно различаются. Но при первых же выходах за этот уровень получается "Буряад республикын национальна банк". Первое ощущение - это какая-то чушь. Зачем вообще здесь нужен местный язык, если он ничем не отличается (помним, оба языка родные) от русского. До второго ощущения (а ничего, что в русском все эти слова тоже не исходные) доходят не все (русский-то тоже родной!).
Начинаются изобретения терминов - ну надо же, чтобы это не выглядело так же как по-русски. НО - чтобы все узнали о новоизобретенном термине - нужно приложить усилия по его распространению. А кому оно надо, когда никто о министерстве культуры никто кроме работников министерства культуры, а о национальном банке - просто никто - на местном языке особо не говорит.
Вуаля, языковой сдвиг состоялся.
2020.08.10
ЛС Ответить
32
2020.08.10прямая красота Нехиг, не, мне всё это говорили люди которые нормально говорили по-якутски и казахски, одна якутянка вообще деревенская, но как в город (Якутск) переехала перешла на русский, сейчас жалуется что уже по-якутски говорит с русским акцентом))

Вы делаете вывод на основе двух-трех знакомых.
2020.08.10
ЛС Ответить
33
Попалась статейка на эту тему.
«Политкорректность усложняет язык»
Цитата:Именно с подростками и связаны опасения лингвистов в первую очередь: у школьников еще не сформировалась языковая культура, а значит велика вероятность, что они станут взрослыми, не владеющими элементарной грамотностью. Кроме того, привычка общаться смайликами и сокращениями в сообщениях неизбежно переходит и на устную речь. Экономя на знаках в письме, человек невольно начинает экономить и на словах в живой речи. Более того, общение в режиме СМС-переписки с его специфической лексикой и такой же специфической логикой ведет и к упрощению образа мыслей.
Цитата:— «Го взаимку на аву»,— написала подружка моей дочери в соцсетях. В переводе на русский: давай обменяемся лайками. Фраза, абсолютно непонятная для непосвященных…

— Именно поэтому такое общение может быть неприятно для тех, кто не в теме. Это совершенно другой регистр, на который переключаются люди из одного сообщества. Тот, кто не владеет этим жаргоном, будет раздражаться, потому что не понимает, о чем речь.
2020.09.24
ЛС Ответить
<<< 1 2 3 4 + 🔎