1 2 3 4 >>> + 🔎
1
Сталкивались ли вы с ситуациями, что коллеги по работе/ руководство просит вас выступить в роли переводчика? Типа, знаешь же язык, работаешь на нем. Несколько раз были попытки объяснить, что знать язык и быть переводчиком это разные вещи. Не понимают. Как ещё адекватно объяснить людям, что я не переводчик?
2023.02.28
править Ответить
2
Weldi,
за переводчика попросите отдельно 400 баксов в день
Think for yourself, question authority
2023.02.28
ЛС Ответить
3
2023.02.28Weldi Сталкивались ли вы с ситуациями, что коллеги по работе/ руководство просит вас выступить в роли переводчика? Типа, знаешь же язык, работаешь на нем. Несколько раз были попытки объяснить, что знать язык и быть переводчиком это разные вещи. Не понимают. Как ещё адекватно объяснить людям, что я не переводчик?

Добрый день!
А кто вы по специальности и по должности?
2023.02.28
ЛС Ответить
4
2023.02.28Weldi Сталкивались ли вы с ситуациями, что коллеги по работе/ руководство просит вас выступить в роли переводчика?
Каждый день сталкиваюсь, ибо я он и есть.
Дьяволы не сдаются.
2023.03.01
ЛС Ответить
5
2023.02.28Opiate Weldi,
за переводчика попросите отдельно 400 баксов в день

а если согласятся? ответственность и давление увеличатся...
Увидите на сайте Паркера - напомните ему что он тупой олень, а то ещё забудет... Спасибо
2023.03.01
ЛС Ответить
6
Weldi, представьте, что вы наняли сантехника поменять кран, и в процессе обнаружилось, что, допустим, надо подпилить шкафчик, чтобы все нормально поместилось. И он такой: "Не, я не плотник, вызывайте плотника, потом приду еще раз". Норм?

Если кто-то в компании отвечает за китайский (русский) кусок работы, то логично от него ожидать, что он при необходимости поможет с коммуникацией с китайцами (русскими). Другое дело, если эта коммуникация потянет на существенную часть загрузки (если мы запарим сантехника дуриком еще и кухню собрать) - то это отдельная оплата.
2023.03.01
ЛС Ответить
7
2023.02.28Weldi Сталкивались ли вы с ситуациями, что коллеги по работе/ руководство просит вас выступить в роли переводчика?
Постоянно. Мне помогает наладить отношения и связи, засветиться и т.д.

2023.02.28Weldi Как ещё адекватно объяснить людям, что я не переводчик?
Намеренно перевести пару раз буквально, а не что хотел сказать человек, чтобы обе стороны почувствовали разницу между профессионалом и любителем.
https://pikabu.ru/story/do_slyoz_8853412
2023.03.01
ЛС Ответить
8
2023.03.01Parker Если кто-то в компании отвечает за китайский кусок работы, то логично от него ожидать, что он при необходимости поможет с коммуникацией с китайцами. Другое дело, если эта коммуникация потянет на существенную часть загрузки (если мы запарим сантехника дуриком еще и кухню собрать) - то это отдельная оплата.
тут скорее разница в том, что когда ты сам решаешь на китайском вопросы с китайцами - ты знаешь всю предысторию, суть проблемы и просто выполняешь работу.
Когда нужно именно переводить - то бишь слова стороны А передавать стороне Б и наоборот, проблемы не понимая, предыстории не зная и мучительно пытаясь подобрать аналоги  слов - это треш. Еще и каждый потом будет тебя обвинять в плохом переводе.

Я могу посмотреть, на что там китайцы открыли 专票, на что 普票, а на что 代开发票 и сказать по результатам «ок, все правильно, всего вернем столько, заплатим столько». Но если нужно будет это объяснять российскому бухгалтеру - то ну его нафиг
Блог о куче формальностей и процедур
Хочешь быть передовым - сей квадратно-гнездовым(с)
Перебрасываясь грязью со свиньей, не забывайте, что ей это нравится
2023.03.01
ЛС Ответить
9
2023.03.01vaily Когда нужно именно переводить - то бишь слова стороны А передавать стороне Б и наоборот, проблемы не понимая, предыстории не зная и мучительно пытаясь подобрать аналоги  слов - это треш. Еще и каждый потом будет тебя обвинять в плохом переводе.
Почувствуйте разницу - рутину делать это внешнее, а перевод касается личного: мысли, желания. Соответственно перевёл плохо - человек рассержен, расстроен. Перевёл хорошо - у человека облегчение, эйфория, ведь это же он сказал, это же его слова/мысль/идея. Эмоции зашкаливают, соответственно и связи между переводчиком и человеком создаются глубокие, потому что основаны на личном. Соответственно и переводить нужно с чувством и пониманием ситуации.

Такой контакт в рутинной работе достичь не возможно если вы не друзья или партнёры. Соответственно если человек это влияет на твою карьеру, зарплату или комфорт, то и результат получается другого уровня.
2023.03.01
ЛС Ответить
10
2023.03.01shvet Перевёл хорошо - у человека облегчение, эйфория, ведь это же он сказал, это же его слова/мысль/идея.
Это вообще не его слова/мысль/идея. Это, скорее, заново сформулированные мысли, основанные на хотелках говорившего. Переводчик как минимум должен понимать вопрос.
Если взять диалог вроде обычного обсуждения цены и китаец такой говорит «货款给你报不含税出口价,运费给你代开发票», то тут нужно понимать, что китаец хочет получить деньги только с зарубежного счета, а за перевозку - только с китайского, что лицензии на перевозки у него нет и еще кучу вещей. А как только касается вещей чуть посложнее - там вообще треш начинается
2023.03.01
ЛС Ответить
1 2 3 4 >>> + 🔎