+
1
Доброго времени суток форумчанам! Хочу обратиться к матёрым профессионалам: бывалым китаистам, переводчикам и просто людям, давно знакомым как с китайцами и всем китайским, таким с трудовой, профессиональной сферой жизни, со всеми нюансами и лазейками. Я - студент третьекурсник, учусь в лингвистическом университете на китайского переводчика, кроме учебной программы еще дополнительно изучаю китайский для делового общения, предпереводческий анализ текстов, и думаю браться за подготовку к высшим HSКеям (и еще, слышал, есть какие-то профессиональные экзамены для переводчиков - расскажите, если знаете). Что бы вы могли посоветовать? Пока я на этапе университета, на чём сделать акцент, что дополнительно освоить, где засветиться - что угодно. В будущем мне хотелось бы работать так, чтобы было и на что покушать, и на что пошиковать, желательно внештатным письменным переводчиком, но это лишь желательно. Знаю, что для хорошей зарплаты нужно и хорошим быть специалистом, а потому интересуюсь - как я мог бы обеспечить себе успешную профессиональную карьеру и стать востребованным, выделяющимся специалистом?
2023.10.05
ЛС Ответить
2
卵子里有力,
а где работать планируете? в какой сфере?
лексику из экономической сферы, торговли, банков, бухгалтерии, законов и кодексов учите, причем что на китайском, что на русском
но переводчик не та профессия, чтобы выделится...
у работодателя будет бюджет 60 тыс рублей в месяц, и ему пофиг, что вы там изучали, не согласны - пойдет Вася с 3 чск или Маша с 4 чск синхронный перевод
Think for yourself, question authority
2023.10.05
ЛС Ответить
3
2023.10.05Opiate 卵子里有力,
у работодателя будет бюджет 60 тыс рублей в месяц

На всех троих, включая Васю с Машей. 31
Китайский (HSK4-HSK6): t.me
2023.10.05
ЛС Ответить
4
Чтобы прийти к хорошей зарплате нужен ВНЕЗАПНО карьерный рост. А он возможен при овладении компетенции в нескольких сферах знаний и навыков.
Проще говоря, после универа никто вам не предложит сказочную зарплату и супер условия, придется трудится за скромные деньги какое-то время. Если вы будете просто отличным переводчиком, то вы будете сидеть на этой должности очень долго.
Если же вы отличный переводчик, который понимает в электрике и имеет недурные навыки в управлении персоналом, то вы сможете начать продвижение по карьерной лестнице раньше, либо найдите фирму, которая предложит вам лучшие условия по сравнению с обычными переводчиками.
Свой среди своих, чужой среди чужих
2023.10.05
ЛС Ответить
5
2023.10.05卵子里有力 Доброго времени суток форумчанам!
И Вам того же.
Цитата:Хочу обратиться к матёрым профессионалам: бывалым китаистам, переводчикам и просто людям, давно знакомым как с китайцами и всем китайским, таким с трудовой, профессиональной сферой жизни, со всеми нюансами и лазейками. Я - студент третьекурсник, учусь в лингвистическом университете на китайского переводчика, кроме учебной программы еще дополнительно изучаю китайский для делового общения, предпереводческий анализ текстов, и думаю браться за подготовку к высшим HSКеям
Тут есть большая проблема: дело в том, что научный прогресс не стоит на месте. Те матёрые профессионалы и бывалые китаисты, которые действуют сейчас, тренировались много лет назад, и пользовались приемами и методами, которые неприемлемы и устарели при теперешней жизни.
Так что вам ничего толком посоветовать нельзя, кроме классики: 毛主席说: 不怕困难不怕死!
Цитата: а потому интересуюсь - как я мог бы обеспечить себе успешную профессиональную карьеру и стать востребованным, выделяющимся специалистом?
Самый простой способ: жениться на дочери Путина.
Или на худой конец хотя бы какого-нибудь завалящего Рокфеллера. ага
Дьяволы не сдаются.
2023.10.05
ЛС Ответить
6
2023.10.05China Red Devil И Вам того же.
Тут есть большая проблема: дело в том, что научный прогресс не стоит на месте. Те матёрые профессионалы и бывалые китаисты, которые действуют сейчас, тренировались много лет назад, и пользовались приемами и методами, которые неприемлемы и устарели при теперешней жизни.

Да ладно, совет один на все времена: 发展关系, не стареет и не меняется. ага
Учеба, работа - это все без 关系 ерунда вообще.
У меня на работе был продажник, который на собеседования в новые компании ради 关系 ходил. Трындел там со всеми, а потом им написывал, какое у нас облако офигенное, берите, не пропадете 14
秀才不出门全知天下事
2023.10.05
ЛС Ответить
7
2023.10.05Opiate 卵子里有力,
а где работать планируете? в какой сфере?
лексику из экономической сферы, торговли, банков, бухгалтерии, законов и кодексов учите, причем что на китайском, что на русском
но переводчик не та профессия, чтобы выделится...
у работодателя будет бюджет 60 тыс рублей в месяц, и ему пофиг, что вы там изучали, не согласны - пойдет Вася с 3 чск или Маша с 4 чск синхронный перевод

О сфере совсем не знаю, пока формирую базу. Как выбрать сферу - по тому, как толстеет кошелёк, или по тому, что больше по душе - не знаю, к сожалению, но определиться хочу, чтобы знать, куда вообще стремиться.

А насчёт второго: много разве таких работодателей, которые не смотрят на хск, опыт работы и тд? Пытаюсь отговорить своё подсознание от того, чтобы начать лениться)
2023.10.06
ЛС Ответить
8
2023.10.06卵子里有力 много разве таких работодателей, которые не смотрят на хск
100% работодателей гораздо охотнее поверят своим ушам, чем любым сертификатам. А 99.9% работодателей вообще не знает, что такое HSK
Блог о куче формальностей и процедур
Хочешь быть передовым - сей квадратно-гнездовым(с)
Перебрасываясь грязью со свиньей, не забывайте, что ей это нравится
2023.10.06
ЛС Ответить
9
язык - хорошая надстройка к другому знанию
я бы копал в этом направлении
2023.10.06
ЛС Ответить
+