1 2 3 ... 5 >>> Переход на страницу  + 🔎
1
Смотрю мультик 泰格警长系列动画片 .
Главный герой представляется таким образом: 我是泰格警长
По-английски авторы мультика именуют его как Sergeant Tiger
Кит-рус словари предлагают для 警长 'начальник полиции'

В связи с этим у меня два вопроса:
1) В Китае действительно есть должность (или звание?) 警长 ?? Какой у него круг обязанностей?
2) Как 警长 [jǐngzhǎng] перевести на русский язык?
2024.01.27
ЛС Ответить
2
2024.01.27Поразительная беспечность 'начальник полиции'

А 'начальник полиции' это кто вообще в сегодняшних российских реалиях?
Глава МВД ... участковый ... или кто?
Да будь я хоть негром преклонных годов, живи хоть в Москве, хоть в Бильбао -
Китайский я б выучил только за то, что им разговаривал Мао!
(иностранный язык зайдёт навсегда https://dzen.ru/zapomnim3000/)
2024.01.27
ЛС Ответить
3
Гонконгских 警长 переводят как Sergeant
Про КНР в википедии говорится: 【中国大陆】公安机关内设执法勤务机构警员职务由高至低为:一级警长、二级警长、三级警长、四级警长、一级警员、二级警员、三级警员。

Вообще перевод 警长 наверняка может сильно варьироваться в зависимости от локации и времени действия
2024.01.27
ЛС Ответить
4
2024.01.27Как не полюбить Петрушу Гонконгских 警长 переводят как Sergeant
Про КНР в википедии говорится: 【中国大陆】公安机关内设执法勤务机构警员职务由高至低为:一级警长、二级警长、三级警长、四级警长、一级警员、二级警员、三级警员。

Вообще перевод 警长 наверняка может сильно варьироваться в зависимости от локации и времени действия

В 《新词语大词典》(1978-2002)- 頁610 есть следующее толкование:
Цитата:【警长】
jǐngzhăng
〈名〉指警察中担任小队长、班长、组长等职务的人。
◇移民服务部由两位警官组成,他们是朱利安·德·弗格莱尔警长和警官赫尔曼·胡维那。(人民日报.1995.1.21 )
◇攻克大案要案,多次荣立战功,被授予“全国优秀人民警察”称号,也被选拔为副科长,聘为探组警长。(人民日报. 2000. 1.19 )

Получается, что в обычной речи мы можем назвать 警长 любого старшего по званию/должности в отдельно взятой группе полицейских - будь то наряд, группа, смена, отделение и т.д. Кто среди них "старший", тот и 警长.  1
Телеграм-канал "Китайский для каждого".
2024.01.27
ЛС Ответить
5
А 《新词语词典》1993年 (頁195) даёт ещё такую ремарку:
Цитата:【警长】
jǐngzhăng
多见于译制片、翩译作品中,指警察中相当于小队长、班长、组长的人物。
2024.01.27
ЛС Ответить
6
《古今称谓语词典》1988年(頁140):【警长】旧指警察中的地区负责人。也叫巡长。
А это уже, наверное, ближе к понятию "участковый инспектор". Кстати, слово "инспектор" отдаёт какой-то важностью: не просто "полицейский с дубиной", а уже "инспектор с папочкой", и для любой деревни - большой "начальник" (т.е. 警长)  29
2024.01.27
ЛС Ответить
7
В 1930-х - 1940-х годах были звания 1,2,3等警长 (см. картинку).
В современных реалиях в 人民警察 они примерно соответствуют 1,2,3级警司.

Но у меня тут возник другой вопрос. В былые времена 人民警察 переводили на русский язык как народная милиция. Сейчас обычно переводят как полиция, хотя китайское название не менялось. Когда и почему произошла эта метаморфоза?



2024.01.28
ЛС Ответить
8
2024.01.28Jan В былые времена 人民警察 переводили на русский язык как народная милиция. Сейчас обычно переводят как полиция, хотя китайское название не менялось. Когда и почему произошла эта метаморфоза?

Так вариант перевода зависит от переводчика.
Для пробы переведите словосочетание 人民警察, например в DeepL: он выдаст вам первый вариант "Полиция КНР". Но в раскрывающемся списке предлагается ещё 25 альтернатив, в том числе и "Народная милиция КНР". Окончательный выбор - за вами. мерси
2024.01.28
ЛС Ответить
9
2024.01.28Jan В 1930-х - 1940-х годах были звания 1,2,3等警长 (см. картинку).

Супер! Но когда речь в китайском тексте идёт о званиях, то там не появится просто 警长. Так что одно другому не противоречит.

2024.01.28Jan Но у меня тут возник другой вопрос. В былые времена 人民警察 переводили на русский язык как народная милиция. Сейчас обычно переводят как полиция, хотя китайское название не менялось. Когда и почему произошла эта метаморфоза?

人民警察 - "народная милиция". Звучит очень классно! Очень по-социалистически! В духе заветов Ильича-Мао!  1 Но сейчас в России подрастает поколение, для которого слово "милиция" - это уже не триггер на песню "Наша служба и опасна и трудна... тра-та-та-та...!", а вообще пустой звук. Для него мемы эпохи развитого социализма ("Наша милиция нас бережёт!"  29) уже ничего не значат. А потому "милиция" или "полиция" - один фиг с кокосовой пальмы! 1 Поэтому данный вопрос мне уже не кажется очень принципиальным. Тем более, что в китайском языке - и не "милиция", и не "полиция", а... "цзинча". А потому переводим соответствующим для языка перевода эквивалентом.
2024.01.28
ЛС Ответить
10
2024.01.28Jan Но у меня тут возник другой вопрос. В былые времена 人民警察 переводили на русский язык как народная милиция. Сейчас обычно переводят как полиция, хотя китайское название не менялось. Когда и почему произошла эта метаморфоза?

очень интересный вопрос! мне бы даже в голову не пришло перевести как "милиция", потому что в моем представлении это что-то исключительно советское/постсоветское. Может, раньше была негласная установка переводить китайскую 人民警察 революционно-правильным термином, потому что Китай тоже шел по революционно-правильному пути?
2024.01.28
ЛС Ответить
1 2 3 ... 5 >>> Переход на страницу  + 🔎