<<< 1 2 3 4 🔎
31
baihualin, 在中国喝过一次酒就叫朋友,所以跟俄罗斯意义不一样
在中国这是一个主要表示尊重别人的说法,对吧?
2015.05.31
ЛС Ответить
32
2015.05.31Beijing 007 baihualin, 在中国喝过一次酒就叫朋友,所以跟俄罗斯意义不一样
在中国这是一个主要表示尊重别人的说法,对吧?

В этом случае 朋友 употреляется для сближения отношений, надежды в более глубоком общении или показа своих протекций.
2015.05.31
ЛС Ответить
33
诸神之战
2015.05.31
ЛС Ответить
34
2015.05.30dima_depressor 我朋友 говорится, когда друг близкий, разве нет?

Нет, 我朋友 сократили по разговору, а так правильно пишется 我的朋友
2015.06.01
ЛС Ответить
35
2015.05.30mnyonpa Только вот большинство словосочетаний с английским ‘of’ по-русски будут как раз с родительным падежом Smile

получается так, John's pen, John's son, John's ..... 's более соответствует как 的.
2015.06.01
ЛС Ответить
36
baihualin, 你觉得成就未来,成就客户该怎么翻?
2015.06.01
ЛС Ответить
37
2015.06.01Beijing007 baihualin, 你觉得成就未来,成就客户该怎么翻?

Глагол 成就 понимается как "делать большие успехи для кого-чего", поэтому 成就未来 --- типа "сделать успешные шаги для будущего" , а 成就客户 --- своей работой помочь клиентам осуществить свои мечты (планы).
2015.06.01
ЛС Ответить
38
66 baihualin,
2015.06.01
ЛС Ответить
39
baihualin, 那么创造价值,成就客户-
创造价值-создавая ценности или создавая стоимость( доходность, рентабельность) -?

спасибо.
2015.06.01
ЛС Ответить
40
2015.06.01Beijing007 baihualin, 那么创造价值,成就客户-
创造价值-создавая ценности или создавая стоимость( доходность, рентабельность) -?

спасибо.

Когда я перевожу, лозунг сразу удаляю --- просто пустая болтовня.
创造价值 похоже на "создавать ценности".
Не знаю, по-русски такое выражение звучит красиво или нет. Я бы перевёл его как: "Всё ради вас (клиентов)."
2015.06.01
ЛС Ответить
<<< 1 2 3 4 🔎