http://yazyk.net/ Форум
Китаеведение * Предикационная концепция
 
 FAQFAQ   SearchSearch   MemberlistMemberlist   UsergroupsUsergroups   RegisterRegister 
 ProfileProfile   Log in to check your private messagesLog in to check your private messages   Log inLog in 

"Вышел зайчик погулять" (практика перевода)
Goto page Previous  1, 2, 3, 4, 5  Next
 
Post new topic   Reply to topic    Форум Forum Index -> Перевод учебных текстов
View previous topic :: View next topic  
Author Message
Feng



Joined: 08 Mar 2005
Posts: 284

PostPosted: Thu Sep 15, 2005 5:53 am    Post subject: Reply with quote

我的小兔兔只剩一口气了
我的小兔兔就快死了
我的小兔兔快不行了
我的小兔兔在生死边缘
Very Happy
Back to top
View user's profile Send private message
Сат Абхава



Joined: 31 Dec 2004
Posts: 1292
Location: Тайвань, Тайбэй

PostPosted: Thu Sep 15, 2005 8:17 am    Post subject: Reply with quote

Feng wrote:
我的小兔兔只剩一口气了
我的小兔兔就快死了
我的小兔兔快不行了
我的小兔兔在生死边缘
Very Happy


В свете того, что "умирает" в нашем контексте обозначает свершившееся действие (об этом мы говорили выше), предложенные Вами варианты не проходят. Smile

_________________
Всё в моих речах может оказаться ошибкой...
Back to top
View user's profile Send private message
ossya
Guest





PostPosted: Thu Sep 15, 2005 9:25 am    Post subject: Reply with quote

我的小兔子死去了 - ?

может так?
Back to top
Вадим Казаков



Joined: 18 Jan 2005
Posts: 41

PostPosted: Thu Sep 15, 2005 9:37 am    Post subject: Reply with quote

我的小兔子刚刚死了。
Back to top
View user's profile Send private message Visit poster's website
Feng



Joined: 08 Mar 2005
Posts: 284

PostPosted: Thu Sep 15, 2005 11:24 am    Post subject: Reply with quote

Quote:
В свете того, что "умирает" в нашем контексте обозначает свершившееся действие

кажется, это совсем не очевидно, не смотря на удивительное воскрешение в конце считалочки Laughing

我的小兔兔死亡了 тут уж точно свершилось Razz
Back to top
View user's profile Send private message
Сат Абхава



Joined: 31 Dec 2004
Posts: 1292
Location: Тайвань, Тайбэй

PostPosted: Thu Sep 15, 2005 2:07 pm    Post subject: Reply with quote

Feng wrote:
Quote:
В свете того, что "умирает" в нашем контексте обозначает свершившееся действие

кажется, это совсем не очевидно, не смотря на удивительное воскрешение в конце считалочки Laughing


Почему же "не очевидно"? Smile Не можем же мы считать три действия: "выбегает", "стреляет" и "умирает" - происходят в один и тот же момент? Smile Вполне очевидно, что они следуют одно за другим. К тому же, если заяц только умирает, но еще не умер (или не считается умершим), то понятное дело, что он еще живой. Откуда тогда это "оказалось" в концовке? Smile

Quote:
我的小兔兔死亡 тут уж точно свершилось Razz


Пойдет, но в нашем контексте глагол 死亡 отдает высокопарностью.

_________________
Всё в моих речах может оказаться ошибкой...
Back to top
View user's profile Send private message
Сат Абхава



Joined: 31 Dec 2004
Posts: 1292
Location: Тайвань, Тайбэй

PostPosted: Thu Sep 15, 2005 2:09 pm    Post subject: Reply with quote

ossya wrote:
我的小兔子死

_________________
Всё в моих речах может оказаться ошибкой...
Back to top
View user's profile Send private message
Сат Абхава



Joined: 31 Dec 2004
Posts: 1292
Location: Тайвань, Тайбэй

PostPosted: Thu Sep 15, 2005 2:11 pm    Post subject: Reply with quote

Вадим Казаков wrote:
我的小兔子刚刚死了。

_________________
Всё в моих речах может оказаться ошибкой...
Back to top
View user's profile Send private message
Сат Абхава



Joined: 31 Dec 2004
Posts: 1292
Location: Тайвань, Тайбэй

PostPosted: Thu Sep 15, 2005 2:30 pm    Post subject: Reply with quote

В завершение нашей затянувшейся песни про зайца, выкладываю вариант перевода, на который я вас ориентировал. Very Happy

一、二、三、四、五。
一隻小兔子出去散步。
突然跑出來一個獵人,
就向小兔子開槍。
砰啪!哎喲!
我的小兔子死了。
人家送牠到醫院去。
原來牠還活著。

_________________
Всё в моих речах может оказаться ошибкой...
Back to top
View user's profile Send private message
Сат Абхава



Joined: 31 Dec 2004
Posts: 1292
Location: Тайвань, Тайбэй

PostPosted: Thu Sep 15, 2005 2:44 pm    Post subject: Reply with quote

И еще... С самого начала не обратил внимания на одну ошибку - так она и пошла передаваться "по наследству" из ответа в ответ:

五。

Very Happy

_________________
Всё в моих речах может оказаться ошибкой...
Back to top
View user's profile Send private message
LiBeiFeng



Joined: 19 Apr 2005
Posts: 174
Location: Tomsk

PostPosted: Thu Sep 15, 2005 6:32 pm    Post subject: Reply with quote

Сат Абхава wrote:



我的小兔子死了。


А ларчик. оказывается просто открывался!
Ну что тут можно сказать - на каждого мудреца.... Very Happy Very Happy

Quote:
人家送牠到醫院去。


Ну вот как все просто и здорово, а то я на этом чувствую что клинанулся немного, хотя в разговорной речи его почти и не употреблял - (не читайте по ночам китайскую грамматику ) Very Happy

А такой вопрос к уважаемому Лаоши - в этом преложении можно ли заменить 送 на 拿 или к примеру 去 на 來 - как это будет с точки зрения даже не смысла и китайской грамматики, правомерна ли такая замена? Smile

Уважаемый Feng - а почему у Вас во всех предложениях 2 раза поторяется иероглиф заяц? Не подумайте что я на Вас "наезжаю" - просто стало интересно - это какая-то ошибка или мн. число что ли? Question

_________________
天下爲公
Back to top
View user's profile Send private message
osya



Joined: 26 Jan 2005
Posts: 16

PostPosted: Thu Sep 15, 2005 6:37 pm    Post subject: Reply with quote

Сат Абхава,

может быть продолжим эту "серию". может переведем тогда уж:

Наша Таня громко плачет.
Уронила в речку мячик.
Тихо, Танечка, не плачь.
не утонет в речке мяч.

а..как думаете?
Back to top
View user's profile Send private message
Feng



Joined: 08 Mar 2005
Posts: 284

PostPosted: Fri Sep 16, 2005 5:33 am    Post subject: Reply with quote

Quote:
а почему у Вас во всех предложениях 2 раза поторяется иероглиф заяц? Не подумайте что я на Вас "наезжаю" - просто стало интересно -

你太客气了,我怎么能误会你呢? Wink

Quote:
это какая-то ошибка или мн. число что ли?

это уменьшительно-ласкательная форма
Back to top
View user's profile Send private message
Сат Абхава



Joined: 31 Dec 2004
Posts: 1292
Location: Тайвань, Тайбэй

PostPosted: Fri Sep 16, 2005 6:06 am    Post subject: Reply with quote

Feng wrote:
это уменьшительно-ласкательная форма


Да, есть такая форма. Её, как правило, можно услышать по отношению к домашним любимцам - кошечкам да собачкам (ну и зайчикам тоже Smile )... Smile

_________________
Всё в моих речах может оказаться ошибкой...
Back to top
View user's profile Send private message
LiBeiFeng



Joined: 19 Apr 2005
Posts: 174
Location: Tomsk

PostPosted: Fri Sep 16, 2005 6:43 am    Post subject: Reply with quote

Quote:
Да, есть такая форма. Её, как правило, можно услышать по отношению к домашним любимцам - кошечкам да собачкам (ну и зайчикам тоже )...


Я просто не разу такого не слышал (даже в Китае) и не видел в записи (к стыду своему Embarassed ), или может просто не обращал внимания, потому и спросил...
Спасибо за разъяснения - буду знать! Very Happy

_________________
天下爲公
Back to top
View user's profile Send private message
Display posts from previous:   
Post new topic   Reply to topic    Форум Forum Index -> Перевод учебных текстов All times are GMT
Goto page Previous  1, 2, 3, 4, 5  Next
Page 3 of 5

 
Jump to:  
You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot vote in polls in this forum
You cannot attach files in this forum
You cannot download files in this forum


Powered by phpBB 2.0.11 © 2001, 2002 phpBB Group