|
Форум Китаеведение * Предикационная концепция
|
View previous topic :: View next topic |
Какой вариант подачи материала лучше? |
Транскрипция + подстрочник к каждому слову |
|
50% |
[ 2 ] |
Транскрипция к каждому абзацу |
|
0% |
[ 0 ] |
Транскрипция и подстрочник к каждому абзацу |
|
50% |
[ 2 ] |
|
Total Votes : 4 |
|
Author |
Message |
3meu
Joined: 26 Jan 2005 Posts: 91 Location: Днепропетровск, Украина
|
Posted: Fri Nov 25, 2005 8:32 am Post subject: Транскрипция и подстрочный перевод: как подавать? |
|
|
Есть сайт, на котором я хотел бы собрать различный материал для изучающих китайский (пока остановимся на нём ) язык.
Но возникает вопрос, особенно к преподающим:
Как лучше подавать дословный подстрочный перевод и транскрипцию?
Я реализовал два варианта:
1) http://orientaler.com/china/wenxue/kmhxcy/kmhxcy_in/01_antusuoji.php?type=s
здесь необходимо подвести курсор мышки к иероглифу
2) http://orientaler.com/china/wenxue/kmhxcy/kmhxcy_in/01_antusuoji_test.php?type=s
здесь в конце абзаца необходимо кликнуть на PINYIN. Аналогично реализуется и перевод.
Какой вариант лучше, или предложите свой
Первый более ресурсоёмкий в создании, зато более наглядный и детальный (как мне кажется).
А делать перевод, отличный от дословного, считаю себя не вправе -- уж очень далеко до такого владения языком _________________ http://www.orientaler.com/ |
|
Back to top |
|
|
Lord Senya Guest
|
Posted: Fri Nov 25, 2005 9:21 am Post subject: |
|
|
Как на меня, вообще далекого от китайского, то на много проще(понятнее) вариант с подстрочным переводом, поскольку там сразу понятно к какому иероглифу принадлежит транскрипция, и не нужно дергаться от абзаца с транскрипцией к тексту и наоборот (ждя ленивых можно в той же подстроке ниже транскрипции рисовать как по шагам образуется иероглиф |
|
Back to top |
|
|
Aiqing
Joined: 04 Apr 2005 Posts: 466
|
Posted: Fri Nov 25, 2005 9:47 am Post subject: |
|
|
Проголосовала за вариант 3, хотя, по-моему, подстрочник в отрыве от конкретных слов, словосочетаний, конструкций – полнейший абсурд. Но если под кнопочкой «перевод» будет лежать подстрочник такого же вида, что и в проекте «Робинзон», то для меня это будет лучший вариант . |
|
Back to top |
|
|
3meu
Joined: 26 Jan 2005 Posts: 91 Location: Днепропетровск, Украина
|
Posted: Fri Nov 25, 2005 10:22 am Post subject: |
|
|
Aiqing wrote: |
Но если под кнопочкой «перевод» будет лежать подстрочник такого же вида, что и в проекте «Робинзон», то для меня это будет лучший вариант . |
К сожалению, я не Сат Абхава... _________________ http://www.orientaler.com/ |
|
Back to top |
|
|
Aiqing
Joined: 04 Apr 2005 Posts: 466
|
Posted: Fri Nov 25, 2005 12:30 pm Post subject: |
|
|
3meu wrote: |
К сожалению, я не Сат Абхава... |
А почему Вы не хотите подстрочник представить в таком виде:
иероглиф(то, что сейчас всплывает при наведении курсора мышки)...?
Таким вариантом пользоваться удобней, чем вариантом 1. |
|
Back to top |
|
|
LiBeiFeng
Joined: 19 Apr 2005 Posts: 174 Location: Tomsk
|
Posted: Fri Nov 25, 2005 1:10 pm Post subject: |
|
|
Aiqing wrote: |
3meu wrote: |
К сожалению, я не Сат Абхава... |
А почему Вы не хотите подстрочник представить в таком виде:
иероглиф(то, что сейчас всплывает при наведении курсора мышки)...?
Таким вариантом пользоваться удобней, чем вариантом 1. |
Вариант 2 однозначно лучше, поскольку его много легче сделать вэньлинем или чем другим за минуту, а разница не столь велика что рубить их на слова, что целыми абзацами. а вот возни больше... А так, Вы с каждым текстом, даже с относительно маленьким сколько провозитесь, и думаю вам это быстро надоест... Так что я как и раньше за этот вариант!
Лучше уж воробей в руке, чем синица в небе... _________________ 天下爲公 |
|
Back to top |
|
|
Guest
|
Posted: Fri Nov 25, 2005 2:07 pm Post subject: |
|
|
Aiqing wrote: |
А почему Вы не хотите подстрочник представить в таком виде:
иероглиф(то, что сейчас всплывает при наведении курсора мышки)...?
Таким вариантом пользоваться удобней, чем вариантом 1. |
Вообще-то в первом варианте описывается именно такая реализация.
Или я не совсем понял, что Вы хотите сказать... |
|
Back to top |
|
|
3meu
Joined: 26 Jan 2005 Posts: 91 Location: Днепропетровск, Украина
|
Posted: Fri Nov 25, 2005 2:20 pm Post subject: |
|
|
LiBeiFeng wrote: |
Вариант 2 однозначно лучше, поскольку его много легче сделать вэньлинем или чем другим за минуту, а разница не столь велика что рубить их на слова, что целыми абзацами. а вот возни больше... А так, Вы с каждым текстом, даже с относительно маленьким сколько провозитесь, и думаю вам это быстро надоест... Так что я как и раньше за этот вариант! |
На самом деле я сталкнулся с небольшой проблемой в такой реализации:
Открываться будут переводы или транскрипции ко всем абзацам...
Думаю, это не есть хорошо.
LiBeiFeng wrote: |
Лучше уж воробей в руке, чем синица в небе... |
...и пусть воробей постепенно превращается в журавля!
Пока буду размещать тексты as is, даже в 繁體字 пока переводить не буду... _________________ http://www.orientaler.com/ |
|
Back to top |
|
|
vosto
Joined: 04 Jun 2005 Posts: 626 Location: Vladivostok
|
Posted: Fri Nov 25, 2005 3:04 pm Post subject: |
|
|
Quote: |
Пока буду размещать тексты as is, даже в 繁體字 пока переводить не буду... |
Мудрое решение. Выложите все. А потом уже возитесь сколько угодно.
Конечно перевод и чтение к каждому слову лучше всего, но... мне Вас жалко. |
|
Back to top |
|
|
Сат Абхава
Joined: 31 Dec 2004 Posts: 1292 Location: Тайвань, Тайбэй
|
Posted: Fri Nov 25, 2005 5:36 pm Post subject: |
|
|
Все зависит от того, на какой уровень читателей Вы рассчитываете материал. Чем ниже их уровень владения китайским языком, тем больше требуется от Вас расписывания в текстах. _________________ Всё в моих речах может оказаться ошибкой... |
|
Back to top |
|
|
3meu
Joined: 26 Jan 2005 Posts: 91 Location: Днепропетровск, Украина
|
Posted: Fri Nov 25, 2005 5:43 pm Post subject: |
|
|
Сат Абхава wrote: |
Все зависит от того, на какой уровень читателей Вы рассчитываете материал. Чем ниже их уровень владения китайским языком, тем больше требуется от Вас расписывания в текстах. |
Ближе к среднему. _________________ http://www.orientaler.com/ |
|
Back to top |
|
|
Сат Абхава
Joined: 31 Dec 2004 Posts: 1292 Location: Тайвань, Тайбэй
|
Posted: Fri Nov 25, 2005 6:00 pm Post subject: |
|
|
3meu wrote: |
Ближе к среднему. |
Я посмотрел Ваши варианты. Вариант 1 мне показался практичнее. Но боюсь, что технически его реализовывать тяжелее, чем вариант 2. _________________ Всё в моих речах может оказаться ошибкой... |
|
Back to top |
|
|
3meu
Joined: 26 Jan 2005 Posts: 91 Location: Днепропетровск, Украина
|
Posted: Fri Nov 25, 2005 6:25 pm Post subject: |
|
|
Сат Абхава wrote: |
Я посмотрел Ваши варианты. Вариант 1 мне показался практичнее. Но боюсь, что технически его реализовывать тяжелее, чем вариант 2. |
Не столько технически, сколько долго.
А вот с грамматикой и переводом я до Вашего "Робинзона" я не дотяну _________________ http://www.orientaler.com/ |
|
Back to top |
|
|
Сат Абхава
Joined: 31 Dec 2004 Posts: 1292 Location: Тайвань, Тайбэй
|
Posted: Sat Nov 26, 2005 4:10 pm Post subject: |
|
|
3meu wrote: |
Не столько технически, сколько долго.
А вот с грамматикой и переводом я до Вашего "Робинзона" я не дотяну |
Я так полагаю, что в этом отношении я смогу Вам немного помочь. Поскольку читать учащимся необходимо ОЧЕНЬ МНОГО, а методической литературы подобного плана на китайском языке, да еще и ориентированной на русскоязычного учащегося, ОЧЕНЬ МАЛО, то разборы коротеньких текстов я все же буду производить и выкладывать на форуме. Разборы будут в стиле "Робинзон": китайский текст - подстрочник - русский перевод. Так же думаю снабжать их рекомендациями по заучиванию практичных фраз и выражений, встретившихся в тексте. Если хотите, то можете выкладывать эти разборы на своем сайте, я не возражаю. Правда, я не могу обещать какой-либо регулярности, и, уж конечно, не могу брать на себя каких-то обязательств, поскольку выполнять всё это я могу лишь в свободное время (а тут уж человек предполагает, а Бог располагает ), да и визит капризной Музы для этой хоть и не сложной, но все же требующей временных затрат деятельности, крайне желателен. А часто бывает так, что "Она ушла - исчезло вдохновенье и три рубля, должно быть, на такси" (с) Высоцкий. Правда, иногда с работы таким "никаким" (от усталости, конечно, а вы все подумали от чего? ) приходишь, что жить не хочется, не то, что творческой деятельностью заниматься. _________________ Всё в моих речах может оказаться ошибкой... |
|
Back to top |
|
|
3meu
Joined: 26 Jan 2005 Posts: 91 Location: Днепропетровск, Украина
|
Posted: Sun Nov 27, 2005 9:31 am Post subject: |
|
|
Уважаемый Сат Абхава, это было бы просто замечательно!
Только, наверное, стоит текст перевести и в 繁體字?
_________________ http://www.orientaler.com/ |
|
Back to top |
|
|
|
|
You cannot post new topics in this forum You cannot reply to topics in this forum You cannot edit your posts in this forum You cannot delete your posts in this forum You cannot vote in polls in this forum You cannot attach files in this forum You cannot download files in this forum
|
Powered by phpBB 2.0.11 © 2001, 2002 phpBB Group
|