http://yazyk.net/ Форум
Китаеведение * Предикационная концепция
 
 FAQFAQ   SearchSearch   MemberlistMemberlist   UsergroupsUsergroups   RegisterRegister 
 ProfileProfile   Log in to check your private messagesLog in to check your private messages   Log inLog in 

Транскрипция и подстрочный перевод: как подавать?
Goto page 1, 2  Next
 
Post new topic   Reply to topic    Форум Forum Index -> Перевод учебных текстов
View previous topic :: View next topic  

Какой вариант подачи материала лучше?
Транскрипция + подстрочник к каждому слову
50%
 50%  [ 2 ]
Транскрипция к каждому абзацу
0%
 0%  [ 0 ]
Транскрипция и подстрочник к каждому абзацу
50%
 50%  [ 2 ]
Total Votes : 4

Author Message
3meu



Joined: 26 Jan 2005
Posts: 91
Location: Днепропетровск, Украина

PostPosted: Fri Nov 25, 2005 8:32 am    Post subject: Транскрипция и подстрочный перевод: как подавать? Reply with quote

Есть сайт, на котором я хотел бы собрать различный материал для изучающих китайский (пока остановимся на нём Smile ) язык.

Но возникает вопрос, особенно к преподающим:
Как лучше подавать дословный подстрочный перевод и транскрипцию?

Я реализовал два варианта:

1) http://orientaler.com/china/wenxue/kmhxcy/kmhxcy_in/01_antusuoji.php?type=s
здесь необходимо подвести курсор мышки к иероглифу

2) http://orientaler.com/china/wenxue/kmhxcy/kmhxcy_in/01_antusuoji_test.php?type=s
здесь в конце абзаца необходимо кликнуть на PINYIN. Аналогично реализуется и перевод.

Какой вариант лучше, или предложите свой Smile

Первый более ресурсоёмкий в создании, зато более наглядный и детальный (как мне кажется).

А делать перевод, отличный от дословного, считаю себя не вправе -- уж очень далеко до такого владения языком Very Happy

_________________
http://www.orientaler.com/
Back to top
View user's profile Send private message Visit poster's website
Lord Senya
Guest





PostPosted: Fri Nov 25, 2005 9:21 am    Post subject: Reply with quote

Как на меня, вообще далекого от китайского, то на много проще(понятнее) вариант с подстрочным переводом, поскольку там сразу понятно к какому иероглифу принадлежит транскрипция, и не нужно дергаться от абзаца с транскрипцией к тексту и наоборот (ждя ленивых можно в той же подстроке ниже транскрипции рисовать как по шагам образуется иероглиф
Back to top
Aiqing



Joined: 04 Apr 2005
Posts: 466

PostPosted: Fri Nov 25, 2005 9:47 am    Post subject: Reply with quote

Проголосовала за вариант 3, хотя, по-моему, подстрочник в отрыве от конкретных слов, словосочетаний, конструкций – полнейший абсурд. Но если под кнопочкой «перевод» будет лежать подстрочник такого же вида, что и в проекте «Робинзон», то для меня это будет лучший вариант Smile .
Back to top
View user's profile Send private message
3meu



Joined: 26 Jan 2005
Posts: 91
Location: Днепропетровск, Украина

PostPosted: Fri Nov 25, 2005 10:22 am    Post subject: Reply with quote

Aiqing wrote:
Но если под кнопочкой «перевод» будет лежать подстрочник такого же вида, что и в проекте «Робинзон», то для меня это будет лучший вариант Smile .


К сожалению, я не Сат Абхава... Cool

_________________
http://www.orientaler.com/
Back to top
View user's profile Send private message Visit poster's website
Aiqing



Joined: 04 Apr 2005
Posts: 466

PostPosted: Fri Nov 25, 2005 12:30 pm    Post subject: Reply with quote

3meu wrote:
К сожалению, я не Сат Абхава... Cool

А почему Вы не хотите подстрочник представить в таком виде:
иероглиф(то, что сейчас всплывает при наведении курсора мышки)...?
Таким вариантом пользоваться удобней, чем вариантом 1.
Back to top
View user's profile Send private message
LiBeiFeng



Joined: 19 Apr 2005
Posts: 174
Location: Tomsk

PostPosted: Fri Nov 25, 2005 1:10 pm    Post subject: Reply with quote

Aiqing wrote:
3meu wrote:
К сожалению, я не Сат Абхава... Cool

А почему Вы не хотите подстрочник представить в таком виде:
иероглиф(то, что сейчас всплывает при наведении курсора мышки)...?
Таким вариантом пользоваться удобней, чем вариантом 1.


Вариант 2 однозначно лучше, поскольку его много легче сделать вэньлинем или чем другим за минуту, а разница не столь велика что рубить их на слова, что целыми абзацами. а вот возни больше... А так, Вы с каждым текстом, даже с относительно маленьким сколько провозитесь, и думаю вам это быстро надоест... Так что я как и раньше за этот вариант!
Лучше уж воробей в руке, чем синица в небе... Very Happy

_________________
天下爲公
Back to top
View user's profile Send private message
Guest






PostPosted: Fri Nov 25, 2005 2:07 pm    Post subject: Reply with quote

Aiqing wrote:
А почему Вы не хотите подстрочник представить в таком виде:
иероглиф(то, что сейчас всплывает при наведении курсора мышки)...?
Таким вариантом пользоваться удобней, чем вариантом 1.


Вообще-то в первом варианте описывается именно такая реализация.
Или я не совсем понял, что Вы хотите сказать...
Back to top
3meu



Joined: 26 Jan 2005
Posts: 91
Location: Днепропетровск, Украина

PostPosted: Fri Nov 25, 2005 2:20 pm    Post subject: Reply with quote

LiBeiFeng wrote:
Вариант 2 однозначно лучше, поскольку его много легче сделать вэньлинем или чем другим за минуту, а разница не столь велика что рубить их на слова, что целыми абзацами. а вот возни больше... А так, Вы с каждым текстом, даже с относительно маленьким сколько провозитесь, и думаю вам это быстро надоест... Так что я как и раньше за этот вариант!


На самом деле я сталкнулся с небольшой проблемой в такой реализации:
Открываться будут переводы или транскрипции ко всем абзацам... Laughing

Думаю, это не есть хорошо.


LiBeiFeng wrote:

Лучше уж воробей в руке, чем синица в небе... Very Happy

...и пусть воробей постепенно превращается в журавля! Wink

Пока буду размещать тексты as is, даже в 繁體字 пока переводить не буду...

_________________
http://www.orientaler.com/
Back to top
View user's profile Send private message Visit poster's website
vosto



Joined: 04 Jun 2005
Posts: 626
Location: Vladivostok

PostPosted: Fri Nov 25, 2005 3:04 pm    Post subject: Reply with quote

Quote:
Пока буду размещать тексты as is, даже в 繁體字 пока переводить не буду...


Мудрое решение. Выложите все. А потом уже возитесь сколько угодно.



Конечно перевод и чтение к каждому слову лучше всего, но... мне Вас жалко.
Back to top
View user's profile Send private message
Сат Абхава



Joined: 31 Dec 2004
Posts: 1292
Location: Тайвань, Тайбэй

PostPosted: Fri Nov 25, 2005 5:36 pm    Post subject: Reply with quote

Все зависит от того, на какой уровень читателей Вы рассчитываете материал. Чем ниже их уровень владения китайским языком, тем больше требуется от Вас расписывания в текстах.
_________________
Всё в моих речах может оказаться ошибкой...
Back to top
View user's profile Send private message
3meu



Joined: 26 Jan 2005
Posts: 91
Location: Днепропетровск, Украина

PostPosted: Fri Nov 25, 2005 5:43 pm    Post subject: Reply with quote

Сат Абхава wrote:
Все зависит от того, на какой уровень читателей Вы рассчитываете материал. Чем ниже их уровень владения китайским языком, тем больше требуется от Вас расписывания в текстах.


Ближе к среднему.

_________________
http://www.orientaler.com/
Back to top
View user's profile Send private message Visit poster's website
Сат Абхава



Joined: 31 Dec 2004
Posts: 1292
Location: Тайвань, Тайбэй

PostPosted: Fri Nov 25, 2005 6:00 pm    Post subject: Reply with quote

3meu wrote:
Ближе к среднему.


Я посмотрел Ваши варианты. Вариант 1 мне показался практичнее. Но боюсь, что технически его реализовывать тяжелее, чем вариант 2.

_________________
Всё в моих речах может оказаться ошибкой...
Back to top
View user's profile Send private message
3meu



Joined: 26 Jan 2005
Posts: 91
Location: Днепропетровск, Украина

PostPosted: Fri Nov 25, 2005 6:25 pm    Post subject: Reply with quote

Сат Абхава wrote:
Я посмотрел Ваши варианты. Вариант 1 мне показался практичнее. Но боюсь, что технически его реализовывать тяжелее, чем вариант 2.


Не столько технически, сколько долго. Smile

А вот с грамматикой и переводом я до Вашего "Робинзона" я не дотяну Very Happy

_________________
http://www.orientaler.com/
Back to top
View user's profile Send private message Visit poster's website
Сат Абхава



Joined: 31 Dec 2004
Posts: 1292
Location: Тайвань, Тайбэй

PostPosted: Sat Nov 26, 2005 4:10 pm    Post subject: Reply with quote

3meu wrote:
Не столько технически, сколько долго. Smile

А вот с грамматикой и переводом я до Вашего "Робинзона" я не дотяну Very Happy


Я так полагаю, что в этом отношении я смогу Вам немного помочь. Поскольку читать учащимся необходимо ОЧЕНЬ МНОГО, а методической литературы подобного плана на китайском языке, да еще и ориентированной на русскоязычного учащегося, ОЧЕНЬ МАЛО, то разборы коротеньких текстов я все же буду производить и выкладывать на форуме. Разборы будут в стиле "Робинзон": китайский текст - подстрочник - русский перевод. Так же думаю снабжать их рекомендациями по заучиванию практичных фраз и выражений, встретившихся в тексте. Если хотите, то можете выкладывать эти разборы на своем сайте, я не возражаю. Правда, я не могу обещать какой-либо регулярности, и, уж конечно, не могу брать на себя каких-то обязательств, поскольку выполнять всё это я могу лишь в свободное время (а тут уж человек предполагает, а Бог располагает Smile ), да и визит капризной Музы для этой хоть и не сложной, но все же требующей временных затрат деятельности, крайне желателен. А часто бывает так, что "Она ушла - исчезло вдохновенье и три рубля, должно быть, на такси" (с) Высоцкий. Laughing Правда, иногда с работы таким "никаким" (от усталости, конечно, а вы все подумали от чего? Wink Very Happy ) приходишь, что жить не хочется, не то, что творческой деятельностью заниматься. Very Happy

_________________
Всё в моих речах может оказаться ошибкой...
Back to top
View user's profile Send private message
3meu



Joined: 26 Jan 2005
Posts: 91
Location: Днепропетровск, Украина

PostPosted: Sun Nov 27, 2005 9:31 am    Post subject: Reply with quote

Уважаемый Сат Абхава, это было бы просто замечательно! Very Happy

Только, наверное, стоит текст перевести и в 繁體字?

Wink

_________________
http://www.orientaler.com/
Back to top
View user's profile Send private message Visit poster's website
Display posts from previous:   
Post new topic   Reply to topic    Форум Forum Index -> Перевод учебных текстов All times are GMT
Goto page 1, 2  Next
Page 1 of 2

 
Jump to:  
You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot vote in polls in this forum
You cannot attach files in this forum
You cannot download files in this forum


Powered by phpBB 2.0.11 © 2001, 2002 phpBB Group