|
Форум Китаеведение * Предикационная концепция
|
View previous topic :: View next topic |
Author |
Message |
Сат Абхава
Joined: 31 Dec 2004 Posts: 1292 Location: Тайвань, Тайбэй
|
Posted: Thu Dec 01, 2005 6:39 pm Post subject: употребление suo3 ... |
|
|
《现代汉语八百次》,吕叔湘 主编,商务印书馆, 北京,1991 年,页 455-456
Quote: |
所 suŏ
[ 助 ] 用在及物动词之前,使 ' 所 + 动 ' 成为名词性短语。多用于书面。
l. 名 + 所 + 动。
a) 加 ' 的 ' 修饰名词。被修饰的名词在意念上是前面动词的受事。
我所认识的人
他所了解的情况
他是广大观众所熟悉的一位老演员。
该厂所生产的 ' 冰山 ' 牌的确良已经远销国外。
b) 加 ' 的 ' 代替名词。
我所知道的就是这些。 ( = 我所知道的事情 )
他所说的未必确实。 ( = 他所说的话 )
实验结果同我们所预期的完全一致。
现代科学的飞跃发展,是前人所梦想不到的。
以上两项,口语里可以不用 ' 所 ',意思相同。
c) 不加 ' 的 ' 代替名词。
据我所知 ( = 我所知道的情况 )
果然不出我们所料
为人所知
尽我所能
2. 所 + 动。
a) 加 ' 的 ' 修饰名词。
所谈的道理
所用的方法
所需的费用
所产生的结果
所耗费的燃料
b) 加 ' 的 ' 代替名词。
所谈的不过是些生活琐事
所用的还是老方法
所考虑的正是这一点
c) 不加 ' 的 ' 代替名词。动词限于单音节,多用于固定词语。
所见所闻
所知不多
所论甚详
各取所需
所剩无几
这正是问题所在。
每月所得大约多少?
3. 为 + 名 + 所 + 动。
a) 表示被动。
为好奇心所驱使
为表面现象所蒙蔽
结论已为实践所证明。
b) 不表示被动。
这一点为前人所未知。
这部作品早为观众所熟悉。
4. ' 所 + 动 ' 作 ' 有 ' 或 ' 无 ' 的宾语。
a) 有 + 所 + 动。
若有所思
有所发明
有所创造
有所准备
产量每年都有所增加。
b) 无 + 所 + 动。
无所作为
无所不包
无所不知
无所不为
无所准备
无所用心
习用语
闻所未闻
为所欲为
各有所长
大失所望
众所周知
无所不用其权
所答非所问 |
_________________ Всё в моих речах может оказаться ошибкой... |
|
Back to top |
|
|
vosto
Joined: 04 Jun 2005 Posts: 626 Location: Vladivostok
|
Posted: Fri Dec 02, 2005 1:26 pm Post subject: |
|
|
БКРС:
Quote: |
II служебное слово
1) А. в книжном языке с последующим глаголом образует именной комплекс, обозначающий объект действия этого глагола; переводится местоимениями: тот, кого или то, что в различных падежах с различными предлогами
所食 то, что едят (пища)
所羞 то, чего стыдятся
所居 то, в чём живут (жилище)
各盡所能, 各取所需 от каждого по способностям, каждому по потребностям
Особенности такого объектно-именного комплекса
а) объектно-именной комплекс может быть образован также путём соединения 所 с глагольным словосочетанием (рекомендации перевода остаются теми же) 所不聞 то, чего не слышали 所必至 то, к чему (дело) непременно придёт; то, что обязательно (у кого-л.) произойдёт 所不能免 то, чего невозможно избежать 所閉道 тот, кому закрывают путь 所鄙若糞土 то, что презирают, как навоз и прах
б) объектно-именной комплекс легко оформляется на конце служебным словом 者 (рекомендации перевода остаются теми же, однако см. также ниже 2)
所求者 то, чего добиваются (ищут)
所為(wéi)者 то, что делают
所寡有者 то, что редко встречают, то, чего мало
в) объектно-именной комплекс может предваряться определением - словом или словосочетанием, обозначающим субъект действия глагола; такое определение может быть обособлено от своего определяемого служебным словом 之; на русский язык такое определение переводится именительным падежом в качестве подлежащего придаточного предложения
舟車所至, 人力所通, 天之所覆, 地之所載, 日月所照, 霜露所墜… то, куда доходят лодки и повозки; то, на что распространяется сила человека, то, что собой покрывает небо, то, что на себе носит земля, то, что освещают солнце и луна, то, на что падают иней и роса...
女[之]所思 о ком думает девушка
其所為者 то, что он делает
г) в объектно-именном комплексе между 所 и глаголом может быть введён предлог, уточняющий отношение обозначаемого комплексом объекта к глаголу
所自(從)來 то (место), откуда пришли
所由生 (родители), от кого родились; то (причина), от чего рождается (напр. смута)
所與飲食者 те, с кем вместе пьют и едят
所為(wèi)不樂 то (причина), из-за чего нет веселья
所以殺人 то (орудие), чем убивают людей
д) объектно-именной комплекс широко используется в книжном языке в функции подлежащего или тематического подлежащего предложения,- обычно с оформлением его служебным словом 者; перевод такого построения может быть сделан не только действительным, но и страдательным залогом глагола или глаголом с морфемой: -ся
有機器,則十人百人之力所僅能造者,一人之力能造之 с появлением машин силой одного человека стало возможным создать то, что раньше едва могла создать (могло быть создано) только сила (силой) десятков и сотен людей
己所不欲,勿施於人 не делай другим того, чего не желаешь себе
е) объектно-именной комплекс широко исползуется в книжном языке в функции именного сказуемого предложения,― обычно с оформлением его служебным словом 者; перевод может быть сделан и страдательными формами русского глагола или глаголом с морфемой: -ся
今日之所珍為環賽者, 皆昔日所鄙若糞土不屑一顧者也 то, что ныне ценится как редчайшее сокровище,― некогда считалось презренным, как навоз и прах, и не заслуживающим даже беглого взгляда
ж) частный случай предыдущей конструкции (объект) 為... (субъект) 所… (глагол) широко используется в книжном языке для построения предложений пассивного строя эта конструкция переводится на русский язык при помощи глагольных форм страдательного залога или глаголов с морфемой: -ся
所藥為中國所發明 порох был изобретён в Китае (букв. Китаем)
不為威武所屈 не склоняться перед угрозами и военной силой
з) объектно-именной комплекс широко используется в книжном языке в функции определения к существительному, обозначающему объект действия глагола этого комплекса; такое определение может быть обособлено от своего определяемого посредством служебного слова 之. На русский язык перевод такого комплекса в функции определения производится: а) путём построения определительного придаточного предложения при помощи местоимения «который» ― в различных косвенных падежах (иногда с предлогами), или б) при помощи причастия страдательного залога соответствующего глагола
蒙古人所騎之馬 лошади, на которых ездят верхом монголы
機器所製之紙 бумага, сделанная машиной
所讀書乃熟於他童 пройденные уроки были выучены (им) лучше, чем другими мальчиками
前所見村落 деревни, которые приходилось видеть раньше
Б. в современном языке и живой речи объектно-именной комплекс чище всего образуется здесь по модели «所― глагольная часть ―的» и используется в функции определения аналогично сказанному выше в разделе А, п. з), однако со следующими особенностями:
а) слово 所 не является в такой конструкции необходимым, легко выпадает, и наличие его свидетельствует о некотором книжном оттенке языка говорящего (пишущего)
資本主義國家工人階級[所]進行的鬬爭 борьба, которую проводит рабочий класс капиталистических государств...
б) в живой речи слово 所 сохраняется в составе такого определения обычно в тех случаях, когда хотят подчеркнуть, что данное действие распространяется на все объекты данного действия; ср. 他說的話 слова, которые он говорит и 他所說的話 всё, что он говорит
в) объектно-именной комплекс, используемый в функции onределения, может быть по общему правилу использован и без определяемого слова (обязательно с сохранением 所). Такое употребление напоминает конструкцию 所…者 рассмотренную выше в разделе А, п. б). Однако и здесь построение сохраняет указание на множественный характер определяемых объектов, как это указано в предыдущем пункте ― разд. Б. б)
你所穿的, 所吃的, 哪兒來的呢? откуда берётся [все] то, во что ты одеваешься, [всё] то, что ты ешь?
г) в живом современном языке известно употребление объектно-именного комплекса в предложениях пассивного строя аналогично пункту «ж» в разд. А. (см. выше), но с заменой 為 на 被
敵人被遊擊隊所打敗 враг был разбит партизанским отрядом
2)* если, если бы (условный союз, также с корреспондирующим 者)
予所否者, 天厭之, 天厭之! «Если я сделал плохо ― пусть небо отвернётся от меня!» |
|
|
Back to top |
|
|
vosto
Joined: 04 Jun 2005 Posts: 626 Location: Vladivostok
|
Posted: Mon Dec 05, 2005 12:55 pm Post subject: |
|
|
Проба пера )
Перевод теории, конечно, вызвал некоторые проблемы. Не в последнюю очередь и потому, что я к сожалению не селен в теоретической грамматике (и лингвистике вообще) – только так – на уровне средней школы. То есть с терминологией могут быть неточности. Но с другой стороны здесь чисто практическое описание и чего-то принципиально неберущегося быть не должно.
Не уверен насчет 修饰 и не могу понять куда 意念 сунуть. + 确良 не знаю что такое. (в словаре есть的确良 – Dacron)
[ 助 ] 用在及物动词之前,使 ' 所 + 动 ' 成为名词性短语。多用于书面。
[Вспомогательная частица] Ставиться перед переходным глаголом. Оборот «所 + 动» образует именной комплекс. Употребляется в основном в книжном языке.
l. 名 + 所 + 动。
Существительное + 所 + глагол
a) 加 ' 的 ' 修饰名词。被修饰的名词在意念上是前面动词的受事。
Посредством «的» присоединяется к существительному. Это существительное становиться объектом действия стоящего впереди глагола.
我所认识的人
Человек, с которым я знаком.
他所了解的情况
Обстоятельства, которые он знает.
他是广大观众所熟悉的一位老演员。
Он актер, известный широкой публике.
该厂所生产的 ' 冰山 ' 牌的确良已经远销国外。
Дакрон (的确良??) «Айсберг», выпускаемый вышеупомянутым заводом уже экспортируется. |
|
Back to top |
|
|
Сат Абхава
Joined: 31 Dec 2004 Posts: 1292 Location: Тайвань, Тайбэй
|
Posted: Mon Dec 05, 2005 3:27 pm Post subject: |
|
|
vosto wrote: |
[ 助 ] 用在及物动词之前,使 ' 所 + 动 ' 成为名词性短语。多用于书面。
[Вспомогательная частица] Ставиться перед переходным глаголом. Оборот «所 + 动» образует именной комплекс. Употребляется в основном в книжном языке. |
1. Китайское 助词 на русский язык принято переводить как "служебное слово", хотя ряд таких "служебных слов" вполне можно классифицировать и как "частицы". Только вот перед словом "частица" прилагательное "вспомогательная" выглядит нехорошо. Частицы сами по себе выполняют "вспомогательные" (т.е. грамматические) функции, а потому других частиц, кроме "вспомогательных", быть не может.
Quote: |
l. 名 + 所 + 动。
Существительное + 所 + глагол
a) 加 ' 的 ' 修饰名词。被修饰的名词在意念上是前面动词的受事。
Посредством «的» присоединяется к существительному. Это существительное становиться объектом действия стоящего впереди глагола. |
Глагол 修饰 можно переводить как "характеризует", "определяет" (выступает определением к).
Значение слова 意念 - "идея, концепция". В нашем контексте 在意念上 значит "по смыслу". Но вот слова "становится" в оригинале нет, потому что это существительное не "становится", а изначально по смыслу является объектом данного глагола. Поэтому:
"В качестве определения посредством 的 присоединяется к существительному, которое по смыслу является объектом действия предшествующего глагола."
Еще один нюанс. 所 имеет обобщающее значение (подобно русскому "все", "всё"), а потому существительное, определяемое оборотом с 所, должно переводиться множественным числом (если в китайском тексте нет очевидного указания на единичность).
Quote: |
我所认识的人
Человек, с которым я знаком. |
все, с кем я знаком; все, кого я знаю
Quote: |
他所了解的情况
Обстоятельства, которые он знает. |
всё, что ему известно
Quote: |
他是广大观众所熟悉的一位老演员。
Он актер, известный широкой публике. |
Он старый актер, хорошо известный широкой публике.
Quote: |
该厂所生产的 ' 冰山 ' 牌的确良已经远销国外。
Дакрон (的确良??) «Айсберг», выпускаемый вышеупомянутым заводом уже экспортируется. |
В БКРС 的确良 значится как 的确凉 - "хим. терилен, лавсан", одним словом, синтетическое волокно.
Выпускаемый данным заводом лавсан марки "Айсберг" уже широко экспортируется за границу.
Должен сказать, что "проба" у Вас получилась весьма приличная. Будете продолжать? _________________ Всё в моих речах может оказаться ошибкой... |
|
Back to top |
|
|
vosto
Joined: 04 Jun 2005 Posts: 626 Location: Vladivostok
|
Posted: Tue Dec 06, 2005 2:09 pm Post subject: |
|
|
В итоге получилось, что Вы писали больше, чем если бы просто сами перевели )), однако было бы не так интересно. Так намного больше «выпытывается».
Сат Абхава wrote: |
Глагол 修饰 можно переводить как "характеризует", "определяет" (выступает определением к). |
Это сильно отличается от словарных статей (в основном «украшать»)
Quote: |
Еще один нюанс. 所 имеет обобщающее значение (подобно русскому "все", "всё"), а потому существительное, определяемое оборотом с 所, должно переводиться множественным числом (если в китайском тексте нет очевидного указания на единичность). |
Только сейчас заметил, что в бкрс об этом упоминается (правда там пример немного корявый).
Quote: |
他是广大观众所熟悉的一位老演员。
Он старый актер, хорошо известный широкой публике. |
Подумал, что это уважительное слово.
Quote: |
Будете продолжать? |
Конечно, буду понемногу. Очень познавательно, но, к сожалению, требует некоторого Вашего участия.
В конце все можно собрать в целую версию со всеми исправлениями. |
|
Back to top |
|
|
Сат Абхава
Joined: 31 Dec 2004 Posts: 1292 Location: Тайвань, Тайбэй
|
Posted: Tue Dec 06, 2005 2:36 pm Post subject: |
|
|
vosto wrote: |
В итоге получилось, что Вы писали больше, чем если бы просто сами перевели )), однако было бы не так интересно. Так намного больше «выпытывается». |
Такая работа учащегося: сначала разобрать все самому, потом получить замечания по ошибкам, а затем всё исправить в чистовой вариант - значительно эффективнее, чем впитывать готовенькое.
Quote: |
Это сильно отличается от словарных статей (в основном «украшать») |
Вот такие семантические особенности у этого глагола.
Quote: |
Конечно, буду понемногу. Очень познавательно, но, к сожалению, требует некоторого Вашего участия. |
Ничего страшного, поучаствую. Вы сами сможете заметить, что с практикой Ваши переводы будут становиться все точнее, а потому вмешиваться мне нужно будет все реже.
Quote: |
В конце все можно собрать в целую версию со всеми исправлениями. |
Правильно мыслите. _________________ Всё в моих речах может оказаться ошибкой... |
|
Back to top |
|
|
vosto
Joined: 04 Jun 2005 Posts: 626 Location: Vladivostok
|
Posted: Wed Dec 07, 2005 12:19 pm Post subject: |
|
|
Немного смутило, конечно, то, что b и c вроде как противоположны (加 и 不加), а итог (субстантивация) один.
Во 2ом и 4ом примере пункта b пришлось тему и рему (или как их там по научному) местами поменять. Надеюсь не смертельно.
Ну и в «с» с третьим примером не очень уверен.
Когда, кстати, искал, как бы 为 перевести наткнулся (в шанхайском) на пример: 所作所为 – все, что кто-либо сделал; все чьи-либо поступки. Любопытно.
b) 加 ' 的 ' 代替名词。
Если после данной конструкции стоит 的, то она субстантивируется.
我所知道的就是这些。 ( = 我所知道的事情 )
Это и есть все что я знаю. ( = все то что я знаю)
他所说的未必确实。 ( = 他所说的话 )
Все что он говорит, может оказаться ложью ( = все его слова)
实验结果同我们所预期的完全一致。
Результаты эксперимента полностью совпали с нашими ожиданиями (с тем, что мы ожидали).
现代科学的飞跃发展,是前人所梦想不到的。
Наши предшественники и не мечтали о таком ускорении (резком скачке в) развития современной науки.
以上两项,口语里可以不用 ' 所 ',意思相同。
Два предыдущих примера в разговорном языке могут использоваться без所 без изменения смысла.
c) 不加 ' 的 ' 代替名词。
Если после данной конструкции нет 的, то она субстантивируется.
据我所知 ( = 我所知道的情况 )
Согласно моей информации (знаниям) ( = все то, что мне известно)
According to what I know.
果然不出我们所料
Как мы и предполагали (в шанхайском есть такой пример на 果然 – так бы правильно перевести не смог бы)
为人所知
Действовать с умом (делать все что люди знают)
尽我所能
Больше я ничего не смогу сделать (закончилось все то, что я мог) |
|
Back to top |
|
|
Сат Абхава
Joined: 31 Dec 2004 Posts: 1292 Location: Тайвань, Тайбэй
|
Posted: Thu Dec 08, 2005 6:47 pm Post subject: |
|
|
vosto wrote: |
b) 加 ' 的 ' 代替名词。
Если после данной конструкции стоит 的, то она субстантивируется. |
Нет в этом китайском предложении никакой импликации ("если..., то..."). Подстрочник предложения таков:
加 (добавить) ' 的 ' ("дэ") 代替 ([чтобы] заменить; вместо) 名词 (существительного).
К тому же, этот пункт идет подпунктом конструкции 1, а потому его необходимо рассматривать в едином контексте:
l. 名 + 所 + 动。
a) 加 ' 的 ' 修饰名词。被修饰的名词在意念上是前面动词的受事。
Употребляется в качестве определения (оформленного посредством 的) к существительному. Существительное по смыслу является объектом действия предшествующего глагола.
...
b) 加 ' 的 ' 代替名词。
Употребляется (оформленное посредством 的) в качестве замены существительного (выступает как субстантивированный оборот).
...
以上两项,口语里可以不用 ' 所 ',意思相同。
Конструкции пунктов a) и b) в устной речи могут употребляться без 所 , значение конструкций при этом не изменяется.
c) 不加 ' 的 ' 代替名词。
Употребляется (без оформления посредством 的) в качестве замены существительного (выступает как субстантивированный оборот).
...
Quote: |
我所知道的就是这些。 ( = 我所知道的事情 )
Это и есть все что я знаю. ( = все то что я знаю) |
Это всё, что мне известно.
Quote: |
他所说的未必确实。 ( = 他所说的话 )
Все что он говорит, может оказаться ложью ( = все его слова) |
Нормально.
Quote: |
实验结果同我们所预期的完全一致。
Результаты эксперимента полностью совпали с нашими ожиданиями (с тем, что мы ожидали). |
Нормально, только никаких дополнительных пояснений - (с тем, что мы ожидали) - не нужно.
Quote: |
现代科学的飞跃发展,是前人所梦想不到的。
Наши предшественники и не мечтали о таком ускорении (резком скачке в) развития современной науки. |
Современная наука развивается такими стремительными темпами, что наши предшественники и мечтать не могли.
Quote: |
以上两项,口语里可以不用 ' 所 ',意思相同。
Два предыдущих примера в разговорном языке могут использоваться без所 без изменения смысла. |
Рассмотрели выше.
Quote: |
c) 不加 ' 的 ' 代替名词。
Если после данной конструкции нет 的, то она субстантивируется. |
Рассмотрели выше.
Quote: |
据我所知 ( = 我所知道的情况 )
Согласно моей информации (знаниям) ( = все то, что мне известно)
According to what I know. |
насколько мне известно
Quote: |
果然不出我们所料
Как мы и предполагали (в шанхайском есть такой пример на 果然 – так бы правильно перевести не смог бы) |
В итоге произошло, как мы и предполагали..., результат не превзошел наших ожиданий
Quote: |
为人所知
Действовать с умом (делать все что люди знают) |
быть общеизвестным (фактом); всем хорошо известно, что...; ни для кого не секрет, что...
Quote: |
尽我所能
Больше я ничего не смогу сделать (закончилось все то, что я мог) |
сделать всё, что в моих силах _________________ Всё в моих речах может оказаться ошибкой... |
|
Back to top |
|
|
vosto
Joined: 04 Jun 2005 Posts: 626 Location: Vladivostok
|
Posted: Fri Dec 09, 2005 12:29 pm Post subject: |
|
|
Мне кажется, что все-таки пункты б и с немного неудачно составлены. Могут вызвать некоторое смятение. Лучше их объединить в один и убрать упоминание о 的:
代替名词
Употребляется в качестве замены существительного (выступает как субстантивированный оборот).
И так понятно, что раз это существительное, то при необходимости к нему ставиться это самое 的. А то можно совсем запутаться – там его надо ставить, а там – нет.
Печально, конечно, смотреть на мои переводы. : )
Во многих случаях это корявость русского языка.
Гнать не буду, чтоб бы Вы успевали отдыхать ) |
|
Back to top |
|
|
Сат Абхава
Joined: 31 Dec 2004 Posts: 1292 Location: Тайвань, Тайбэй
|
Posted: Fri Dec 09, 2005 3:31 pm Post subject: |
|
|
vosto wrote: |
Мне кажется, что все-таки пункты б и с немного неудачно составлены. Могут вызвать некоторое смятение. Лучше их объединить в один и убрать упоминание о 的:
代替名词
Употребляется в качестве замены существительного (выступает как субстантивированный оборот).
И так понятно, что раз это существительное, то при необходимости к нему ставиться это самое 的. А то можно совсем запутаться – там его надо ставить, а там – нет. |
Развести эти два пункта очень просто. Пункт б) (т.е. с оформлением оборота посредством 的) описывает синтаксис "свободных" сочетаний . Таким образом может быть построено любое сочетание, отвечающее основным требованиям семантики входящих в него компонентов. А пункт с) (без оформления 的) описывает синтаксис "рудиментов" вэньяня - в современный байхуа эти "рудименты" вошли как устойчивые сочетания, их следует заучивать как лексические единицы. Вот, собственно, в этом и состоит разница.
Quote: |
Печально, конечно, смотреть на мои переводы. : )
Во многих случаях это корявость русского языка. |
Не стоит переживать. Всё придет со временем. _________________ Всё в моих речах может оказаться ошибкой... |
|
Back to top |
|
|
vosto
Joined: 04 Jun 2005 Posts: 626 Location: Vladivostok
|
Posted: Sat Dec 10, 2005 2:37 am Post subject: |
|
|
Сат Абхава wrote: |
Развести эти два пункта очень просто. Пункт б) (т.е. с оформлением оборота посредством 的) описывает синтаксис "свободных" сочетаний . Таким образом может быть построено любое сочетание, отвечающее основным требованиям семантики входящих в него компонентов. А пункт с) (без оформления 的) описывает синтаксис "рудиментов" вэньяня - в современный байхуа эти "рудименты" вошли как устойчивые сочетания, их следует заучивать как лексические единицы. Вот, собственно, в этом и состоит разница.
|
Очень ценное замечание, которого не достает этой статье. |
|
Back to top |
|
|
Сат Абхава
Joined: 31 Dec 2004 Posts: 1292 Location: Тайвань, Тайбэй
|
Posted: Sat Dec 10, 2005 4:13 am Post subject: |
|
|
vosto wrote: |
Очень ценное замечание, которого не достает этой статье. |
Немного ниже в статье об этом все же мельком упоминается. Вообще, я полагаю, что Вы вполне вправе перестроить материал так, как посчитаете удобным (а значит, и что-то добавить или убрать). Только такой "перестройкой" давайте заниматься лишь после того, как закончим работу над переводом статьи. _________________ Всё в моих речах может оказаться ошибкой... |
|
Back to top |
|
|
vosto
Joined: 04 Jun 2005 Posts: 626 Location: Vladivostok
|
Posted: Wed Dec 21, 2005 12:26 pm Post subject: |
|
|
Интересный пример встретил:
在我所认识的一切朋友当中,他是最聪明的
Из всех тех с кем я знаком, он самый умный
То есть множественность выраженна лексически. Хотя по идеи 一切 лишне, так как
Quote: |
所 имеет обобщающее значение (подобно русскому "все", "всё"), а потому существительное, определяемое оборотом с 所, должно переводиться множественным числом (если в китайском тексте нет очевидного указания на единичность). |
|
|
Back to top |
|
|
Сат Абхава
Joined: 31 Dec 2004 Posts: 1292 Location: Тайвань, Тайбэй
|
Posted: Fri Dec 23, 2005 7:02 am Post subject: |
|
|
vosto wrote: |
Интересный пример встретил:
在我所认识的一切朋友当中,他是最聪明的
Из всех тех с кем я знаком, он самый умный
То есть множественность выраженна лексически. Хотя по идеи 一切 лишне |
Именно так и есть. Без 一切 данное предложение очень даже хорошо выглядит (даже, пожалуй, лучше, чем с 一切 ). Употребление в нем 一切 лишь придает большую категоричность высказыванию, что-то вроде "среди всех моих друзей [без исключения]". _________________ Всё в моих речах может оказаться ошибкой... |
|
Back to top |
|
|
vosto
Joined: 04 Jun 2005 Posts: 626 Location: Vladivostok
|
Posted: Fri Dec 23, 2005 11:57 am Post subject: |
|
|
Дальше уже не так сложно пошло.
2. 所 + 动。
所 + глагол
a) 加 ' 的 ' 修饰名词。
Употребляется в качестве определения (оформленного посредством 的) к существительному.
所谈的道理
Обсуждаемый аргумент (значений у 道理 много – без контекста непонятно)
所用的方法
Используемые методы
所需的费用
Необходимые затраты
所产生的结果
Возникший результат
所耗费的燃料
Затраченное топливо
b) 加 ' 的 ' 代替名词。
Употребляется (оформленное посредством 的) в качестве замены существительного (выступает как субстантивированный оборот).
所谈的不过是些生活琐事
Разговаривают лишь о житейских пустяках
所用的还是老方法
Все же используется старый способ
所考虑的正是这一点
Как раз над этим и думаю
c) 不加 ' 的 ' 代替名词。动词限于单音节,多用于固定词语。
Употребляется (оформленное посредством 的) в качестве замены существительного (выступает как субстантивированный оборот). Только односложный глагол. Часто употребляется в устойчивых словосочетаниях.
所见所闻
все что видел и слышал; весь опыт
所知不多
Мало знать
所论甚详
Подробно
各取所需
Каждому по потребностям
所剩无几
Осталось немного
这正是问题所在。
Вот где собака зарыта
每月所得大约多少?
Сколько (ты) получаешь в месяц?
Можно, кстати, тех устойчивых выражений из 4х иероглифов что нет в бкрс добавить в «дополнения к БКРС...». |
|
Back to top |
|
|
|
|
You cannot post new topics in this forum You cannot reply to topics in this forum You cannot edit your posts in this forum You cannot delete your posts in this forum You cannot vote in polls in this forum You cannot attach files in this forum You cannot download files in this forum
|
Powered by phpBB 2.0.11 © 2001, 2002 phpBB Group
|