http://yazyk.net/ Форум
Китаеведение * Предикационная концепция
 
 FAQFAQ   SearchSearch   MemberlistMemberlist   UsergroupsUsergroups   RegisterRegister 
 ProfileProfile   Log in to check your private messagesLog in to check your private messages   Log inLog in 

Задоенко. Урок 1
Goto page Previous  1, 2, 3, 4  Next
 
Post new topic   Reply to topic    Форум Forum Index -> Занятия по учебнику Задоенко
View previous topic :: View next topic  
Author Message
Dirk Diggler



Joined: 25 Nov 2005
Posts: 351
Location: Воронеж

PostPosted: Mon Jan 09, 2006 7:09 pm    Post subject: Reply with quote

Quote:
Не все китайские, два японских.
不都是中文的, 两本是日文的 [или 有两本日文的].

有两本日文的 неправильно вообще, и просто в данном случае не пройдет? Мне показалось, что это вполне нормальная фраза "Не все китайские, есть два японских". Под есть подразумемается [среди] них. В таком смысле можно употребить?


Quote:
你父亲是谁?
Видимо, на такой вопрос может последовать ответ типа " Question Как кто? Мой отец и есть мой отец." Такой вопрос не задают про профессию, да?
Back to top
View user's profile Send private message Visit poster's website
Dirk Diggler



Joined: 25 Nov 2005
Posts: 351
Location: Воронеж

PostPosted: Mon Jan 09, 2006 10:45 pm    Post subject: Reply with quote

не хотелось бы создавать новую тему, тем более что вопрос вроде подходит: в одной программе чтения, в тексте встретил вот такое предложение
Quote:

今天早上你不是说我们离太阳远的吗

как мне показалось, отсутствует необходимая связка 是。Однако и диктор читает его без 是。 Двойная ошибка показалась мне маловероятной. Может, есть что-то, что я не учел, и это предложение абсолютно верно?
Back to top
View user's profile Send private message Visit poster's website
Aiqing



Joined: 04 Apr 2005
Posts: 466

PostPosted: Tue Jan 10, 2006 4:26 am    Post subject: Reply with quote

Quote:
绿盒子和这两把木头尺子是我的, 圆珠笔, 橡皮和红蓝铅笔都不是我的.

Не могу понять, в чем здесь «криминал», нет счетного слова? Но и 绿盒子 без него и Вы не возражаете.
И еще по поводу : как мне кажется, оно здесь указывает на множественность, т.е. «красно-синие карандаши», без будет «красно-синий карандаш». Я не права? Не все его поставили, и Вы не против Rolling Eyes
Back to top
View user's profile Send private message
vosto



Joined: 04 Jun 2005
Posts: 626
Location: Vladivostok

PostPosted: Tue Jan 10, 2006 4:46 am    Post subject: Reply with quote

Боже мой, первый урок…
Буду придерживаться легенды – «это я для эксперимента так написал»

Чьи это вещи?
Чем Вам не понравились варианты
这个东西是谁的?
這是誰的東西嗎?

У нас же вопрос звучит не «это чьё?», а «чьи это вещи?».
Или если было «эти вещи – чьи?», то первый вариант был бы верен?
Ведь как сказать «Эта ручка – моя» 这支笔是我的
Ну последнем 嗎 лишняя, это понятно.
Back to top
View user's profile Send private message
vosto



Joined: 04 Jun 2005
Posts: 626
Location: Vladivostok

PostPosted: Tue Jan 10, 2006 4:50 am    Post subject: Reply with quote

Dirk Diggler wrote:
Quote:

今天早上你不是说我们离太阳远的吗

как мне показалось, отсутствует необходимая связка 是

Ну так 离 это глагол (или согласно А.В. глагол переходящий в предлог или еще куда-то Smile ). 的 тут просто усилительная частица.

Aiqing wrote:
Quote:
绿盒子和这两把木头尺子是我的, 圆珠笔, 橡皮和红蓝铅笔都不是我的.

Не могу понять, в чем здесь «криминал»?

Тут просто запятая не та - 、、、、、、,,,,,,
Back to top
View user's profile Send private message
Aiqing



Joined: 04 Apr 2005
Posts: 466

PostPosted: Tue Jan 10, 2006 5:21 am    Post subject: Reply with quote

vosto wrote:
Чем Вам не понравились варианты
东西是谁的?

Во множественном числе употребляется не счетное слово, а

vosto wrote:
Тут просто запятая не та - 、、、、、、,,,,,,

Не думаю, что в этом проблема
Back to top
View user's profile Send private message
Сат Абхава



Joined: 31 Dec 2004
Posts: 1292
Location: Тайвань, Тайбэй

PostPosted: Tue Jan 10, 2006 4:03 pm    Post subject: Reply with quote

Dirk Diggler wrote:
Quote:
Не все китайские, два японских.
不都是中文的, 两本是日文的 [или 有两本日文的].

有两本日文的 неправильно вообще, и просто в данном случае не пройдет? Мне показалось, что это вполне нормальная фраза "Не все китайские, есть два японских". Под есть подразумемается [среди] них. В таком смысле можно употребить?


В разговорном - пройдет. Но в разговорном большую роль играет интонация, которая на письме ничем не задается. Smile На письме же получается несколько не связанное с предыдущим контекстом сочетание - "есть два на японском языке". Другими словами, связка 是 , определяющая отношения между подлежащим и сказуемым, здесь все равно требуется: 两本日文的。 или 有两本日文的。

Quote:
你父亲是谁? Видимо, на такой вопрос может последовать ответ типа " Question Как кто? Мой отец и есть мой отец." Такой вопрос не задают про профессию, да?


Совершенно верно. Smile

_________________
Всё в моих речах может оказаться ошибкой...
Back to top
View user's profile Send private message
Сат Абхава



Joined: 31 Dec 2004
Posts: 1292
Location: Тайвань, Тайбэй

PostPosted: Tue Jan 10, 2006 4:11 pm    Post subject: Reply with quote

Dirk Diggler wrote:
не хотелось бы создавать новую тему, тем более что вопрос вроде подходит: в одной программе чтения, в тексте встретил вот такое предложение
Quote:

今天早上你不是说我们离太阳远的吗

как мне показалось, отсутствует необходимая связка 是。Однако и диктор читает его без 是。 Двойная ошибка показалась мне маловероятной. Может, есть что-то, что я не учел, и это предложение абсолютно верно?


Совершенно нормальное предложение.
今天 (сегодня) 早上 (утром) 你 (ты) 不是 (разве не) 说 (говорил [что]) 我们 (мы) 离 (находимся от) 太阳 (солнца) 远的 (далеко) 吗 (воспрос. част.)

Разве ты не говорил сегодня утром, что мы находимся далеко от солнца?

И куда в этом предложении Вы еще хотите 是 засунуть? Smile

_________________
Всё в моих речах может оказаться ошибкой...
Back to top
View user's profile Send private message
Сат Абхава



Joined: 31 Dec 2004
Posts: 1292
Location: Тайвань, Тайбэй

PostPosted: Tue Jan 10, 2006 4:28 pm    Post subject: Reply with quote

Aiqing wrote:
Quote:
绿盒子和这两把木头尺子是我的, 圆珠笔, 橡皮和红蓝铅笔都不是我的.

Не могу понять, в чем здесь «криминал», нет счетного слова?


Серьезного криминала нет, растрельная статья не грозит. Laughing

Просто, в китайском варианте у Вас совершенно утеряно указание на количество предметов. В ситуации живого разговора (когда эти предметы перед глазами) это, конечно, абсолютно неважно, а вот в ситуации текста (да еще столь короткого) подобная потеря "количества" чревата. Smile 圆珠笔 , 橡皮 и 红蓝铅笔 , завершаемые 都 , располагают ко множественной оценке, т.е. "шариковые ручки, резинки и красно-синие карандаши".

Quote:
Но и 绿盒子 без него и Вы не возражаете.


绿盒子 тоже желательно было бы конкретизировать, но в сочетании с последующим 这两把木头尺子 намечается количественное противопоставление, т.к. если бы и "коробки" подразумевались во множественном числе, то, скорее всего, 这 + 些 переместилось бы в самое начало сочетания, задавая множественность всем предметам в сочетании: 这些绿盒子和两把木头尺子 .

Quote:
И еще по поводу : как мне кажется, оно здесь указывает на множественность, т.е. «красно-синие карандаши», без будет «красно-синий карандаш». Я не права?


都 в данном случае относится ко всему ряду предметов: 圆珠笔 , 橡皮 и 红蓝铅笔 ... Smile

_________________
Всё в моих речах может оказаться ошибкой...
Back to top
View user's profile Send private message
Сат Абхава



Joined: 31 Dec 2004
Posts: 1292
Location: Тайвань, Тайбэй

PostPosted: Tue Jan 10, 2006 4:41 pm    Post subject: Reply with quote

vosto wrote:
Боже мой, первый урок…
Буду придерживаться легенды – «это я для эксперимента так написал»


На второй урок разрабатывайте новую "легенду". Laughing

Quote:
Чьи это вещи?
Чем Вам не понравились варианты
这个东西是谁的?
這是誰的東西嗎?


这个东西是谁的?- Чей это предмет? Чувствуете разницу? Wink

這是誰的東西? - Что у Вас в данном предложении делает 嗎? Laughing

_________________
Всё в моих речах может оказаться ошибкой...
Back to top
View user's profile Send private message
Aiqing



Joined: 04 Apr 2005
Posts: 466

PostPosted: Wed Jan 11, 2006 3:42 am    Post subject: Reply with quote

Сат Абхава wrote:

Просто, в китайском варианте у Вас совершенно утеряно указание на количество предметов...

绿盒子 тоже желательно было бы конкретизировать, но в сочетании с последующим 这两把木头尺子 намечается количественное противопоставление, т.к. если бы и "коробки" подразумевались во множественном числе, то, скорее всего, 这 + 些 переместилось бы в самое начало сочетания, задавая множественность всем предметам в сочетании: 这些绿盒子和两把木头尺子 .

绿盒子和这两把木头尺子是我的, 圆珠笔, 橡皮和這些红蓝铅笔都不是我的.
А так будет правильно?
Насколько необходимо здесь 都?
Back to top
View user's profile Send private message
Сат Абхава



Joined: 31 Dec 2004
Posts: 1292
Location: Тайвань, Тайбэй

PostPosted: Wed Jan 11, 2006 6:14 am    Post subject: Reply with quote

Aiqing wrote:
绿盒子和这两把木头尺子是我的, 圆珠笔, 橡皮和這些红蓝铅笔都不是我的.
А так будет правильно?


Вот, так уже получше смотрится. Smile

Aiqing wrote:
Насколько необходимо здесь 都?


Без него вполне можно обойтись. 都 в данном предложении лишь придает большую категоричность высказыванию.

_________________
Всё в моих речах может оказаться ошибкой...
Back to top
View user's profile Send private message
Aiqing



Joined: 04 Apr 2005
Posts: 466

PostPosted: Wed Jan 11, 2006 8:59 am    Post subject: Reply with quote

Осталась еще пара вопросов: Smile

1.
Quote:
你父亲是谁? 他是什么人?我父亲是教师.

你父亲是谁? – С этим вопросом все понятно.
Quote:
你的父親是什麼人? 他作什麼工作?

Но что неправильно здесь: 你的父親是什麼人? - кто твой отец (по профессии)?

2.
Quote:
他教什么? 他教中国文学.

Если бы спросили: «литературу какой страны он преподает?», то ответ 他教中国文学 был бы правильным?
Back to top
View user's profile Send private message
Вадим Казаков



Joined: 18 Jan 2005
Posts: 41

PostPosted: Wed Jan 11, 2006 11:07 am    Post subject: Reply with quote

Quote:
Но что неправильно здесь: 你的父親是什麼人? - кто твой отец (по профессии)?


的 тут не надо ставить
Back to top
View user's profile Send private message Visit poster's website
Сат Абхава



Joined: 31 Dec 2004
Posts: 1292
Location: Тайвань, Тайбэй

PostPosted: Wed Jan 11, 2006 1:03 pm    Post subject: Reply with quote

Aiqing wrote:
Но что неправильно здесь: 你的父親是什麼人? - кто твой отец (по профессии)?


Данный момент я оставил на авторитет авторов учебника. Smile Дело в том, что в наших краях подобный вопрос звучит несколько дико (и, соответственно, непонятно). У нас такую вопросительную форму не используют (и спрашивая про профессию, в том числе). Но я не исключаю, что где-нибудь на просторах Поднебесной подобный вопрос выглядит нормально. Я в своей практике (как разговорной, так и письменной) пока не встречался с носителями, которые сформулировали бы что-то подобное.

Quote:
2.
Quote:
他教什么? 他教中国文学.

Если бы спросили: «литературу какой страны он преподает?», то ответ 他教中国文学 был бы правильным?


Тоже не очень хорошо. Притяжательность, которая приобретается словом 中国 при постановке 的, вообще нехорошо смотрится в сочетании со словом 文学 . В любом случае здесь значительно лучше использовать относительный признак без всякого оформления.

_________________
Всё в моих речах может оказаться ошибкой...
Back to top
View user's profile Send private message
Display posts from previous:   
Post new topic   Reply to topic    Форум Forum Index -> Занятия по учебнику Задоенко All times are GMT
Goto page Previous  1, 2, 3, 4  Next
Page 3 of 4

 
Jump to:  
You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot vote in polls in this forum
You cannot attach files in this forum
You cannot download files in this forum


Powered by phpBB 2.0.11 © 2001, 2002 phpBB Group