|
Форум Китаеведение * Предикационная концепция
|
View previous topic :: View next topic |
Author |
Message |
Dirk Diggler
Joined: 25 Nov 2005 Posts: 351 Location: Воронеж
|
Posted: Mon Jan 09, 2006 7:09 pm Post subject: |
|
|
Quote: |
Не все китайские, два японских.
不都是中文的, 两本是日文的 [или 有两本日文的]. |
有两本日文的 неправильно вообще, и просто в данном случае не пройдет? Мне показалось, что это вполне нормальная фраза "Не все китайские, есть два японских". Под есть подразумемается [среди] них. В таком смысле можно употребить?
Видимо, на такой вопрос может последовать ответ типа " Как кто? Мой отец и есть мой отец." Такой вопрос не задают про профессию, да? |
|
Back to top |
|
|
Dirk Diggler
Joined: 25 Nov 2005 Posts: 351 Location: Воронеж
|
Posted: Mon Jan 09, 2006 10:45 pm Post subject: |
|
|
не хотелось бы создавать новую тему, тем более что вопрос вроде подходит: в одной программе чтения, в тексте встретил вот такое предложение
как мне показалось, отсутствует необходимая связка 是。Однако и диктор читает его без 是。 Двойная ошибка показалась мне маловероятной. Может, есть что-то, что я не учел, и это предложение абсолютно верно? |
|
Back to top |
|
|
Aiqing
Joined: 04 Apr 2005 Posts: 466
|
Posted: Tue Jan 10, 2006 4:26 am Post subject: |
|
|
Quote: |
绿盒子和这两把木头尺子是我的, 圆珠笔, 橡皮和红蓝铅笔都不是我的.
|
Не могу понять, в чем здесь «криминал», нет счетного слова? Но и 绿盒子 без него и Вы не возражаете.
И еще по поводу 都: как мне кажется, оно здесь указывает на множественность, т.е. «красно-синие карандаши», без 都 будет «красно-синий карандаш». Я не права? Не все его поставили, и Вы не против |
|
Back to top |
|
|
vosto
Joined: 04 Jun 2005 Posts: 626 Location: Vladivostok
|
Posted: Tue Jan 10, 2006 4:46 am Post subject: |
|
|
Боже мой, первый урок…
Буду придерживаться легенды – «это я для эксперимента так написал»
Чьи это вещи?
Чем Вам не понравились варианты
这个东西是谁的?
這是誰的東西嗎?
У нас же вопрос звучит не «это чьё?», а «чьи это вещи?».
Или если было «эти вещи – чьи?», то первый вариант был бы верен?
Ведь как сказать «Эта ручка – моя» 这支笔是我的。
Ну последнем 嗎 лишняя, это понятно. |
|
Back to top |
|
|
vosto
Joined: 04 Jun 2005 Posts: 626 Location: Vladivostok
|
Posted: Tue Jan 10, 2006 4:50 am Post subject: |
|
|
Dirk Diggler wrote: |
как мне показалось, отсутствует необходимая связка 是 |
Ну так 离 это глагол (или согласно А.В. глагол переходящий в предлог или еще куда-то ). 的 тут просто усилительная частица.
Aiqing wrote: |
Quote: |
绿盒子和这两把木头尺子是我的, 圆珠笔, 橡皮和红蓝铅笔都不是我的.
|
Не могу понять, в чем здесь «криминал»? |
Тут просто запятая не та - 、、、、、、,,,,,, |
|
Back to top |
|
|
Aiqing
Joined: 04 Apr 2005 Posts: 466
|
Posted: Tue Jan 10, 2006 5:21 am Post subject: |
|
|
vosto wrote: |
Чем Вам не понравились варианты
这个东西是谁的?
|
Во множественном числе употребляется не счетное слово, а 些
vosto wrote: |
Тут просто запятая не та - 、、、、、、,,,,,, |
Не думаю, что в этом проблема |
|
Back to top |
|
|
Сат Абхава
Joined: 31 Dec 2004 Posts: 1292 Location: Тайвань, Тайбэй
|
Posted: Tue Jan 10, 2006 4:03 pm Post subject: |
|
|
Dirk Diggler wrote: |
Quote: |
Не все китайские, два японских.
不都是中文的, 两本是日文的 [или 有两本日文的]. |
有两本日文的 неправильно вообще, и просто в данном случае не пройдет? Мне показалось, что это вполне нормальная фраза "Не все китайские, есть два японских". Под есть подразумемается [среди] них. В таком смысле можно употребить? |
В разговорном - пройдет. Но в разговорном большую роль играет интонация, которая на письме ничем не задается. На письме же получается несколько не связанное с предыдущим контекстом сочетание - "есть два на японском языке". Другими словами, связка 是 , определяющая отношения между подлежащим и сказуемым, здесь все равно требуется: 两本是日文的。 или 有两本是日文的。
Quote: |
你父亲是谁? Видимо, на такой вопрос может последовать ответ типа " Как кто? Мой отец и есть мой отец." Такой вопрос не задают про профессию, да? |
Совершенно верно. _________________ Всё в моих речах может оказаться ошибкой... |
|
Back to top |
|
|
Сат Абхава
Joined: 31 Dec 2004 Posts: 1292 Location: Тайвань, Тайбэй
|
Posted: Tue Jan 10, 2006 4:11 pm Post subject: |
|
|
Dirk Diggler wrote: |
не хотелось бы создавать новую тему, тем более что вопрос вроде подходит: в одной программе чтения, в тексте встретил вот такое предложение
как мне показалось, отсутствует необходимая связка 是。Однако и диктор читает его без 是。 Двойная ошибка показалась мне маловероятной. Может, есть что-то, что я не учел, и это предложение абсолютно верно? |
Совершенно нормальное предложение.
今天 (сегодня) 早上 (утром) 你 (ты) 不是 (разве не) 说 (говорил [что]) 我们 (мы) 离 (находимся от) 太阳 (солнца) 远的 (далеко) 吗 (воспрос. част.)
Разве ты не говорил сегодня утром, что мы находимся далеко от солнца?
И куда в этом предложении Вы еще хотите 是 засунуть? _________________ Всё в моих речах может оказаться ошибкой... |
|
Back to top |
|
|
Сат Абхава
Joined: 31 Dec 2004 Posts: 1292 Location: Тайвань, Тайбэй
|
Posted: Tue Jan 10, 2006 4:28 pm Post subject: |
|
|
Aiqing wrote: |
Quote: |
绿盒子和这两把木头尺子是我的, 圆珠笔, 橡皮和红蓝铅笔都不是我的.
|
Не могу понять, в чем здесь «криминал», нет счетного слова? |
Серьезного криминала нет, растрельная статья не грозит.
Просто, в китайском варианте у Вас совершенно утеряно указание на количество предметов. В ситуации живого разговора (когда эти предметы перед глазами) это, конечно, абсолютно неважно, а вот в ситуации текста (да еще столь короткого) подобная потеря "количества" чревата. 圆珠笔 , 橡皮 и 红蓝铅笔 , завершаемые 都 , располагают ко множественной оценке, т.е. "шариковые ручки, резинки и красно-синие карандаши".
Quote: |
Но и 绿盒子 без него и Вы не возражаете. |
绿盒子 тоже желательно было бы конкретизировать, но в сочетании с последующим 这两把木头尺子 намечается количественное противопоставление, т.к. если бы и "коробки" подразумевались во множественном числе, то, скорее всего, 这 + 些 переместилось бы в самое начало сочетания, задавая множественность всем предметам в сочетании: 这些绿盒子和两把木头尺子 .
Quote: |
И еще по поводу 都: как мне кажется, оно здесь указывает на множественность, т.е. «красно-синие карандаши», без 都 будет «красно-синий карандаш». Я не права? |
都 в данном случае относится ко всему ряду предметов: 圆珠笔 , 橡皮 и 红蓝铅笔 ... _________________ Всё в моих речах может оказаться ошибкой... |
|
Back to top |
|
|
Сат Абхава
Joined: 31 Dec 2004 Posts: 1292 Location: Тайвань, Тайбэй
|
Posted: Tue Jan 10, 2006 4:41 pm Post subject: |
|
|
vosto wrote: |
Боже мой, первый урок…
Буду придерживаться легенды – «это я для эксперимента так написал» |
На второй урок разрабатывайте новую "легенду".
Quote: |
Чьи это вещи?
Чем Вам не понравились варианты
这个东西是谁的?
這是誰的東西嗎? |
这个东西是谁的?- Чей это предмет? Чувствуете разницу?
這是誰的東西嗎? - Что у Вас в данном предложении делает 嗎? _________________ Всё в моих речах может оказаться ошибкой... |
|
Back to top |
|
|
Aiqing
Joined: 04 Apr 2005 Posts: 466
|
Posted: Wed Jan 11, 2006 3:42 am Post subject: |
|
|
Сат Абхава wrote: |
Просто, в китайском варианте у Вас совершенно утеряно указание на количество предметов...
绿盒子 тоже желательно было бы конкретизировать, но в сочетании с последующим 这两把木头尺子 намечается количественное противопоставление, т.к. если бы и "коробки" подразумевались во множественном числе, то, скорее всего, 这 + 些 переместилось бы в самое начало сочетания, задавая множественность всем предметам в сочетании: 这些绿盒子和两把木头尺子 . |
绿盒子和这两把木头尺子是我的, 圆珠笔, 橡皮和這些红蓝铅笔都不是我的.
А так будет правильно?
Насколько необходимо здесь 都? |
|
Back to top |
|
|
Сат Абхава
Joined: 31 Dec 2004 Posts: 1292 Location: Тайвань, Тайбэй
|
Posted: Wed Jan 11, 2006 6:14 am Post subject: |
|
|
Aiqing wrote: |
绿盒子和这两把木头尺子是我的, 圆珠笔, 橡皮和這些红蓝铅笔都不是我的.
А так будет правильно? |
Вот, так уже получше смотрится.
Aiqing wrote: |
Насколько необходимо здесь 都? |
Без него вполне можно обойтись. 都 в данном предложении лишь придает большую категоричность высказыванию. _________________ Всё в моих речах может оказаться ошибкой... |
|
Back to top |
|
|
Aiqing
Joined: 04 Apr 2005 Posts: 466
|
Posted: Wed Jan 11, 2006 8:59 am Post subject: |
|
|
Осталась еще пара вопросов:
1.
Quote: |
你父亲是谁? 他是什么人?我父亲是教师. |
你父亲是谁? – С этим вопросом все понятно.
Но что неправильно здесь: 你的父親是什麼人? - кто твой отец (по профессии)?
2.
Если бы спросили: «литературу какой страны он преподает?», то ответ 他教中国的文学 был бы правильным? |
|
Back to top |
|
|
Вадим Казаков
Joined: 18 Jan 2005 Posts: 41
|
Posted: Wed Jan 11, 2006 11:07 am Post subject: |
|
|
Quote: |
Но что неправильно здесь: 你的父親是什麼人? - кто твой отец (по профессии)? |
的 тут не надо ставить |
|
Back to top |
|
|
Сат Абхава
Joined: 31 Dec 2004 Posts: 1292 Location: Тайвань, Тайбэй
|
Posted: Wed Jan 11, 2006 1:03 pm Post subject: |
|
|
Aiqing wrote: |
Но что неправильно здесь: 你的父親是什麼人? - кто твой отец (по профессии)? |
Данный момент я оставил на авторитет авторов учебника. Дело в том, что в наших краях подобный вопрос звучит несколько дико (и, соответственно, непонятно). У нас такую вопросительную форму не используют (и спрашивая про профессию, в том числе). Но я не исключаю, что где-нибудь на просторах Поднебесной подобный вопрос выглядит нормально. Я в своей практике (как разговорной, так и письменной) пока не встречался с носителями, которые сформулировали бы что-то подобное.
Quote: |
2.
Если бы спросили: «литературу какой страны он преподает?», то ответ 他教中国的文学 был бы правильным? |
Тоже не очень хорошо. Притяжательность, которая приобретается словом 中国 при постановке 的, вообще нехорошо смотрится в сочетании со словом 文学 . В любом случае здесь значительно лучше использовать относительный признак без всякого оформления. _________________ Всё в моих речах может оказаться ошибкой... |
|
Back to top |
|
|
|
|
You cannot post new topics in this forum You cannot reply to topics in this forum You cannot edit your posts in this forum You cannot delete your posts in this forum You cannot vote in polls in this forum You cannot attach files in this forum You cannot download files in this forum
|
Powered by phpBB 2.0.11 © 2001, 2002 phpBB Group
|