|
Форум Китаеведение * Предикационная концепция
|
View previous topic :: View next topic |
Author |
Message |
Сат Абхава
Joined: 31 Dec 2004 Posts: 1292 Location: Тайвань, Тайбэй
|
Posted: Wed Jan 11, 2006 1:05 pm Post subject: |
|
|
Вадим Казаков wrote: |
Quote: |
Но что неправильно здесь: 你的父親是什麼人? - кто твой отец (по профессии)? |
的 тут не надо ставить |
你的父親 или 你父親 - оба варианта верные. _________________ Всё в моих речах может оказаться ошибкой... |
|
Back to top |
|
|
vosto
Joined: 04 Jun 2005 Posts: 626 Location: Vladivostok
|
Posted: Wed Jan 11, 2006 1:40 pm Post subject: |
|
|
Сат Абхава wrote: |
Quote: |
Чьи это вещи?
Чем Вам не понравились варианты
这个东西是谁的?
這是誰的東西嗎? |
这个东西是谁的?- Чей это предмет? Чувствуете разницу?
這是誰的東西嗎? - Что у Вас в данном предложении делает 嗎? |
То есть ошибка просто в счетном суфиксе и 嗎. А я думал все принципиально неверно )) |
|
Back to top |
|
|
fiuri
Joined: 12 Jun 2005 Posts: 502 Location: Ashdod, Israel
|
Posted: Wed Jan 11, 2006 2:51 pm Post subject: |
|
|
Quote: |
fiuri
这是谁的? 是你的. 不都是我的. 绿盒子和还两枝木头尺子是我的, 圆珠笔, 橡皮和红沧铅笔不是我的.
是谁的? 是我大姐的. |
沧
В БКРС это слово переводится
1) голубой, синий
2) студеный, холодный
Вы (С. А.) выделили это слово как неправильное. Видимо, к карандашам не подходит. А в каких случаях правильно употреблять это прилагательное? _________________ LICETNE PAUCA? |
|
Back to top |
|
|
Dirk Diggler
Joined: 25 Nov 2005 Posts: 351 Location: Воронеж
|
Posted: Wed Jan 11, 2006 4:13 pm Post subject: |
|
|
Сат Абхава wrote: |
Совершенно нормальное предложение.
今天 (сегодня) 早上 (утром) 你 (ты) 不是 (разве не) 说 (говорил [что]) 我们 (мы) 离 (находимся от) 太阳 (солнца) 远的 (далеко) 吗 (воспрос. част.)
Разве ты не говорил сегодня утром, что мы находимся далеко от солнца?
И куда в этом предложении Вы еще хотите 是 засунуть? |
после 我们。 Мне показалось, что 离太阳远的 - это сказуемое, случай употребления 的 для субстантивации. "Мы - какие" 。 我们是离太阳远的。Так мне казалось. А еслиздесь сказуемое 离, то зачем 的, ведь можно без него? Просто так? |
|
Back to top |
|
|
Сат Абхава
Joined: 31 Dec 2004 Posts: 1292 Location: Тайвань, Тайбэй
|
Posted: Wed Jan 11, 2006 5:41 pm Post subject: |
|
|
fiuri wrote: |
Quote: |
fiuri
这是谁的? 是你的. 不都是我的. 绿盒子和还两枝木头尺子是我的, 圆珠笔, 橡皮和红沧铅笔不是我的.
是谁的? 是我大姐的. |
沧
В БКРС это слово переводится
1) голубой, синий
2) студеный, холодный
Вы (С. А.) выделили это слово как неправильное. Видимо, к карандашам не подходит. А в каких случаях правильно употреблять это прилагательное? |
Этот знак обозначает довольно специфический оттенок. GYCD трактует его как 青綠色的 . Словарь Котова, например, приводит несколько иной вариант перевода, чем БКРС, - "сизый, синий". Как бы там ни было, а оттенок этот явно не из числа широко употребительных, и в качестве перевода простого русского "синий", на мой взгляд, никак не пойдет. Скажем, Вы бы по-русски назвали карандаши сизыми? _________________ Всё в моих речах может оказаться ошибкой... |
|
Back to top |
|
|
Сат Абхава
Joined: 31 Dec 2004 Posts: 1292 Location: Тайвань, Тайбэй
|
Posted: Wed Jan 11, 2006 5:56 pm Post subject: |
|
|
Dirk Diggler wrote: |
Сат Абхава wrote: |
Совершенно нормальное предложение.
今天 (сегодня) 早上 (утром) 你 (ты) 不是 (разве не) 说 (говорил [что]) 我们 (мы) 离 (находимся от) 太阳 (солнца) 远的 (далеко) 吗 (воспрос. част.)
Разве ты не говорил сегодня утром, что мы находимся далеко от солнца?
И куда в этом предложении Вы еще хотите 是 засунуть? |
после 我们。 Мне показалось, что 离太阳远的 - это сказуемое, случай употребления 的 для субстантивации. "Мы - какие" 。 我们是离太阳远的。Так мне казалось. А еслиздесь сказуемое 离, то зачем 的, ведь можно без него? Просто так? |
Без четкого контекста достаточно трудно однозначно сказать, какую функцию здесь берет на себя 的 . Скорее всего, его роль здесь двояка: совмещение комплементарной функции 的 при прилагательном и фразовой частицы 的 в конце предложения. _________________ Всё в моих речах может оказаться ошибкой... |
|
Back to top |
|
|
vosto
Joined: 04 Jun 2005 Posts: 626 Location: Vladivostok
|
Posted: Thu Jan 12, 2006 1:10 pm Post subject: |
|
|
Сат Абхава wrote: |
Aiqing wrote: |
Но что неправильно здесь: 你的父親是什麼人? - кто твой отец (по профессии)? |
Данный момент я оставил на авторитет авторов учебника. Дело в том, что в наших краях подобный вопрос звучит несколько дико (и, соответственно, непонятно). У нас такую вопросительную форму не используют (и спрашивая про профессию, в том числе). Но я не исключаю, что где-нибудь на просторах Поднебесной подобный вопрос выглядит нормально. Я в своей практике (как разговорной, так и письменной) пока не встречался с носителями, которые сформулировали бы что-то подобное.
|
Так как надо говорить, чтобы все точно поняли? |
|
Back to top |
|
|
Сат Абхава
Joined: 31 Dec 2004 Posts: 1292 Location: Тайвань, Тайбэй
|
Posted: Thu Jan 12, 2006 4:23 pm Post subject: |
|
|
vosto wrote: |
Так как надо говорить, чтобы все точно поняли? |
你的父親做什麽工作? _________________ Всё в моих речах может оказаться ошибкой... |
|
Back to top |
|
|
LiBeiFeng
Joined: 19 Apr 2005 Posts: 174 Location: Tomsk
|
Posted: Thu Jan 12, 2006 8:21 pm Post subject: |
|
|
Сат Абхава wrote: |
vosto wrote: |
Так как надо говорить, чтобы все точно поняли? |
你的父親做什麽工作? |
Обычно так в Китае и спрашивают.
Наверное можно еще и так: 你父親有什麽專業?
Но это скорее "кто он по специальности?"... _________________ 天下爲公 |
|
Back to top |
|
|
vosto
Joined: 04 Jun 2005 Posts: 626 Location: Vladivostok
|
Posted: Fri Jan 13, 2006 12:15 pm Post subject: |
|
|
А как насчет предложенного Dirk Diggler'ом - 他是什么做的 ? |
|
Back to top |
|
|
Dirk Diggler
Joined: 25 Nov 2005 Posts: 351 Location: Воронеж
|
Posted: Fri Jan 13, 2006 3:18 pm Post subject: |
|
|
vosto wrote: |
А как насчет предложенного Dirk Diggler'ом - 他是什么做的 ? |
порядок слов ошибочный
他是做什么的? |
|
Back to top |
|
|
Dirk Diggler
Joined: 25 Nov 2005 Posts: 351 Location: Воронеж
|
Posted: Sun Jan 15, 2006 3:10 pm Post subject: |
|
|
Хотелось бы отметить еще один момент. Комментарий 2 повествует о 2х видах слов, передающий значение "сколько". Это 多少 и 几。Кроме упомянутых различий, есть еще одно. 几 может использоваться(в сочетании с 第) для вопросов типа(к сожалению, не знаю, как их назвать) "до какой страницы ты дочитал?" и "до какого урока ты дошел", если объекты упорядоченно пронумерованы, а 多少 - насколько я понимаю, не может. Если кол-во объектов заведемо велико, или они неупорядочены, используется 哪一[СчСлово]. Если я неправ - поправьте. |
|
Back to top |
|
|
Сат Абхава
Joined: 31 Dec 2004 Posts: 1292 Location: Тайвань, Тайбэй
|
Posted: Sat Mar 25, 2006 4:52 am Post subject: |
|
|
Вчера просматривал тайваньские материалы по тестам уровня китайского языка для иностранцев (аналог китайского теста HSK, на Тайване такой тест носит название CPT) и натолкнулся на употребление 不都 в значении "не все". Вот так вот: на улице в речи тайваньцев никогда с таким употреблением не встречался, а нормативный тест его вводит. Делайте выводы. _________________ Всё в моих речах может оказаться ошибкой... |
|
Back to top |
|
|
|
|
You cannot post new topics in this forum You cannot reply to topics in this forum You cannot edit your posts in this forum You cannot delete your posts in this forum You cannot vote in polls in this forum You cannot attach files in this forum You cannot download files in this forum
|
Powered by phpBB 2.0.11 © 2001, 2002 phpBB Group
|