http://yazyk.net/ Форум
Китаеведение * Предикационная концепция
 
 FAQFAQ   SearchSearch   MemberlistMemberlist   UsergroupsUsergroups   RegisterRegister 
 ProfileProfile   Log in to check your private messagesLog in to check your private messages   Log inLog in 

"Подумай - отгадай" (иероглифические загадки)
Goto page Previous  1, 2, 3, ... 13, 14, 15  Next
 
Post new topic   Reply to topic    Форум Forum Index -> Китайский язык
View previous topic :: View next topic  
Author Message
vosto



Joined: 04 Jun 2005
Posts: 626
Location: Vladivostok

PostPosted: Mon Dec 12, 2005 6:44 am    Post subject: Re: "Подумай - отгадай" (иероглифические загадки) Reply with quote

Сат Абхава wrote:
Кстати, сразу видно, что к разгадыванию китайских загадок Вы подходите, вооружившись русской традицией. Laughing Должен Вам сказать, что это дело гиблое... Wink


Ну тогда это дело надо было называть не «иероглифические загадки», а «иероглифические шарады».


Quote:
點點營火照江邊



Огонька (營火) - две штуки (點點), где они? Они возле воды (照江邊)
Back to top
View user's profile Send private message
Dirk Diggler



Joined: 25 Nov 2005
Posts: 351
Location: Воронеж

PostPosted: Mon Dec 12, 2005 11:11 am    Post subject: Reply with quote

Сат Абхава wrote:
Dirk Diggler wrote:
?
даже если я ошибся, версия у меня, любимого, Wink красивая Cool (на мой эгоистичный вкус)


Версия красивая, но неверная. Smile А еще хотелось бы, что при ответе значилось несколько слов, поясняющих ход рассуждений участника, т.е. почему у него возникла такая версия.


點點營火照江邊

點點 - две точки, две капли, два куска. Я сперва подумал, что это просто две точки, с них начинается написание иероглифа. А потом двойной огонь в 營 натолкнул на мысль, что это может быть эта жа самая удвоенная графема 點點營火= “два огня из 營". "照江邊" = "освещают сторону 江". А сторона(邊) в 江 - это либо вода 水, либо работа 工.
"Два кусочка огна освещают работу" = 勞
Back to top
View user's profile Send private message Visit poster's website
Dirk Diggler



Joined: 25 Nov 2005
Posts: 351
Location: Воронеж

PostPosted: Mon Dec 12, 2005 11:17 am    Post subject: Reply with quote

посему предлагаю правильный ответ отменить, и признать таковым мою версию Cool Уж очень она мне нравится Cool
Back to top
View user's profile Send private message Visit poster's website
Сат Абхава



Joined: 31 Dec 2004
Posts: 1292
Location: Тайвань, Тайбэй

PostPosted: Mon Dec 12, 2005 3:44 pm    Post subject: Reply with quote

Dirk Diggler wrote:
點點 - две точки, две капли, два куска. Я сперва подумал, что это просто две точки, с них начинается написание иероглифа. А потом двойной огонь в 營 натолкнул на мысль, что это может быть эта жа самая удвоенная графема 點點營火= “два огня из 營". "照江邊" = "освещают сторону 江". А сторона(邊) в 江 - это либо вода 水, либо работа 工.
"Два кусочка огна освещают работу" = 勞

посему предлагаю правильный ответ отменить, и признать таковым мою версию Уж очень она мне нравится


А при чем тут графема 力 ("сила") в Вашем ответе? Вы ей предлагаете отображать 水 ("воду") или 工 ("работу")?

_________________
Всё в моих речах может оказаться ошибкой...
Back to top
View user's profile Send private message
Dirk Diggler



Joined: 25 Nov 2005
Posts: 351
Location: Воронеж

PostPosted: Mon Dec 12, 2005 5:50 pm    Post subject: Reply with quote

Сат Абхава wrote:
Dirk Diggler wrote:
點點 - две точки, две капли, два куска. Я сперва подумал, что это просто две точки, с них начинается написание иероглифа. А потом двойной огонь в 營 натолкнул на мысль, что это может быть эта жа самая удвоенная графема 點點營火= “два огня из 營". "照江邊" = "освещают сторону 江". А сторона(邊) в 江 - это либо вода 水, либо работа 工.
"Два кусочка огна освещают работу" = 勞


А при чем тут графема 力 ("сила") в Вашем ответе? Вы ей предлагаете отображать 水 ("воду") или 工 ("работу")?


А разве необходимо объяснить наличие каждой графемы? Я сразу перешел к смыслу всего иероглифа... Аналогичный вопрос можно задать и про "крышу"
Back to top
View user's profile Send private message Visit poster's website
Сат Абхава



Joined: 31 Dec 2004
Posts: 1292
Location: Тайвань, Тайбэй

PostPosted: Mon Dec 12, 2005 6:33 pm    Post subject: Reply with quote

Dirk Diggler wrote:
А разве необходимо объяснить наличие каждой графемы? Я сразу перешел к смыслу всего иероглифа... Аналогичный вопрос можно задать и про "крышу"


Можно и не объяснять... Все равно вариант неверный. Smile

_________________
Всё в моих речах может оказаться ошибкой...
Back to top
View user's profile Send private message
Dirk Diggler



Joined: 25 Nov 2005
Posts: 351
Location: Воронеж

PostPosted: Mon Dec 12, 2005 7:28 pm    Post subject: Reply with quote

Сат Абхава wrote:
Dirk Diggler wrote:
А разве необходимо объяснить наличие каждой графемы? Я сразу перешел к смыслу всего иероглифа... Аналогичный вопрос можно задать и про "крышу"


Можно и не объяснять... Все равно вариант неверный. Smile

Ну а вариант vosto? Или Вы специально ему не ответили? Cool
Back to top
View user's profile Send private message Visit poster's website
Сат Абхава



Joined: 31 Dec 2004
Posts: 1292
Location: Тайвань, Тайбэй

PostPosted: Mon Dec 12, 2005 7:50 pm    Post subject: Re: "Подумай - отгадай" (иероглифические загадки) Reply with quote

vosto wrote:
Quote:
點點營火照江邊



Огонька (營火) - две штуки (點點), где они? Они возле воды (照江邊)


Прошу простить, забыл, что не ответил... Very Happy Версия интересная, но неверная.

_________________
Всё в моих речах может оказаться ошибкой...
Back to top
View user's profile Send private message
Сат Абхава



Joined: 31 Dec 2004
Posts: 1292
Location: Тайвань, Тайбэй

PostPosted: Mon Dec 12, 2005 7:55 pm    Post subject: Reply with quote

Поскольку в поступивших версиях есть общая верная путеводная нить, то даю наводку: про "два огонька" 火火 - это стрельба в правильном направлении. Wink Осталось совсем чуть-чуть - с "бережком реки" разобраться. Smile
_________________
Всё в моих речах может оказаться ошибкой...
Back to top
View user's profile Send private message
Dirk Diggler



Joined: 25 Nov 2005
Posts: 351
Location: Воронеж

PostPosted: Mon Dec 12, 2005 8:15 pm    Post subject: Reply with quote

Ну, это уж слишком сильная подсказка. Но, правда, от этого не так сильно сузились пути, по которым может растекаться мыслью Cool У меня тут же родилось около 5 вариантов. Точнее, отфильтровалось 10 из бродивших в голове 15.
Два наиболее понравившихся выкладываю:
黑 - потому что есть раз 点 и два 点, а также присутствует радикал 土, что перекликается с 江边, и двойной огонь снизу.
淡 - ну, тут уж совсем все ясно - и огонь, и вода. Но как-то слишком простовато.
Back to top
View user's profile Send private message Visit poster's website
Сат Абхава



Joined: 31 Dec 2004
Posts: 1292
Location: Тайвань, Тайбэй

PostPosted: Tue Dec 13, 2005 8:17 am    Post subject: Reply with quote

Dirk Diggler wrote:
黑 - потому что есть раз 点 и два 点, а также присутствует радикал 土, что перекликается с 江边, и двойной огонь снизу.


Оригинально, но излишне "заумно". Smile

Dirk Diggler wrote:
淡 - ну, тут уж совсем все ясно - и огонь, и вода. Но как-то слишком простовато.


ПОЗДРАВЛЯЮ! Совершенно верно!

Итак, разбор загадки...

點點營火照江邊

點點營火 (устойч. "походные огоньки", здесь: огни ламп, зажигаемых на лодках) 照 (освещают) 江邊 (речной берег)

點點 дает намек на количество "огней" - 2 火 , 江邊 дает намек на графему "воды". Хорошо подумав, вполне можно прийти к ответу - 淡 dan4 "пресный".

_________________
Всё в моих речах может оказаться ошибкой...


Last edited by Сат Абхава on Wed Dec 14, 2005 1:10 pm; edited 1 time in total
Back to top
View user's profile Send private message
Dirk Diggler



Joined: 25 Nov 2005
Posts: 351
Location: Воронеж

PostPosted: Tue Dec 13, 2005 8:42 am    Post subject: Reply with quote

Сат Абхава wrote:

Dirk Diggler wrote:
淡 - ну, тут уж совсем все ясно - и огонь, и вода. Но как-то слишком простовато.

ПОЗДРАВЛЯЮ! Совершенно верно!
Итак, разбор загадки...
點點營火照江邊
點點營火 (устойч. "походные огоньки", здесь: огни ламп, зажигаемых на лодках) 照 (освещают) 江邊 (речной берег)
點點 дает намек на количество "огней" - 2 火 , 江邊 дает намек на графему "воды". Хорошо подумав, вполне можно придти к ответу - 淡 dan4 "пресный".


Несколько разочаровывает то, что смысл результирующего иероглифа не связан с содержанием загадки, а связана только форма. Если не притягивать смысл за уши, конечно.
Back to top
View user's profile Send private message Visit poster's website
Сат Абхава



Joined: 31 Dec 2004
Posts: 1292
Location: Тайвань, Тайбэй

PostPosted: Tue Dec 13, 2005 8:54 am    Post subject: Reply with quote

Следующие несколько загадок предельно простенькие (и основаны на одном и том же принципе), а потому выкладываю целой упаковкой. Smile Это, так сказать, вам в качестве разминки перед штурмом одной "термоядерной" загадки, что ждет вас впереди. Wink

字謎 3 : 沾水就活

字謎 4 : 沒有鬼魂

字謎 5 : 內裡有人

字謎 6 : 一戶一斤

字謎 7 : 要票才有

字謎 8 : 擦去汗水

_________________
Всё в моих речах может оказаться ошибкой...
Back to top
View user's profile Send private message
Сат Абхава



Joined: 31 Dec 2004
Posts: 1292
Location: Тайвань, Тайбэй

PostPosted: Tue Dec 13, 2005 9:02 am    Post subject: Reply with quote

Dirk Diggler wrote:
Несколько разочаровывает то, что смысл результирующего иероглифа не связан с содержанием загадки, а связана только форма. Если не притягивать смысл за уши, конечно.


Иероглифические загадки практически все с такой привязкой к форме. А привязка по смыслу - это уже в загадках на слова (есть у китайцев и такие). Smile

_________________
Всё в моих речах может оказаться ошибкой...
Back to top
View user's profile Send private message
Dirk Diggler



Joined: 25 Nov 2005
Posts: 351
Location: Воронеж

PostPosted: Tue Dec 13, 2005 10:09 am    Post subject: Reply with quote

Сат Абхава wrote:
Следующие несколько загадок предельно простенькие (и основаны на одном и том же принципе), а потому выкладываю целой упаковкой. Smile Это, так сказать, вам в качестве разминки перед штурмом одной "термоядерной" загадки, что ждет вас впереди. Wink


字謎 4 : 沒有鬼魂

字謎 6 : 一戶一斤


На такое даже отвечать неловко Cool А на остальное не отвечать стыдно. Но словаря под рукой нет, а на память мне пока слабО. Wink
Back to top
View user's profile Send private message Visit poster's website
Display posts from previous:   
Post new topic   Reply to topic    Форум Forum Index -> Китайский язык All times are GMT
Goto page Previous  1, 2, 3, ... 13, 14, 15  Next
Page 2 of 15

 
Jump to:  
You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot vote in polls in this forum
You cannot attach files in this forum
You cannot download files in this forum


Powered by phpBB 2.0.11 © 2001, 2002 phpBB Group