http://yazyk.net/ Форум
Китаеведение * Предикационная концепция
 
 FAQFAQ   SearchSearch   MemberlistMemberlist   UsergroupsUsergroups   RegisterRegister 
 ProfileProfile   Log in to check your private messagesLog in to check your private messages   Log inLog in 

Everyday Chinese: переводим притчи
Goto page Previous  1, 2, 3, 4, 5  Next
 
Post new topic   Reply to topic    Форум Forum Index -> Перевод учебных текстов
View previous topic :: View next topic  
Author Message
Dirk Diggler



Joined: 25 Nov 2005
Posts: 351
Location: Воронеж

PostPosted: Tue Dec 27, 2005 2:56 pm    Post subject: Reply with quote

vosto wrote:
3meu wrote:

杨家那只看门的
Думаю, подчеркнутое -- это определение.


Это понятно. А какую роль 杨家 играет в этом определении?

Может быть, определение принадлежности Cool Показывает, что собака принадлежит дому Янов. А про порядок -
http://yazyk.net/forum/viewtopic.php?p=2960#2960
Back to top
View user's profile Send private message Visit poster's website
LiBeiFeng



Joined: 19 Apr 2005
Posts: 174
Location: Tomsk

PostPosted: Tue Dec 27, 2005 3:05 pm    Post subject: Reply with quote

vosto wrote:
3meu wrote:

杨家那只看门的
Думаю, подчеркнутое -- это определение.


Это понятно. А какую роль 杨家 играет в этом определении?
Неужели для Вас все так нормально. Ведь оно явно как-то "не по-русски" выпячивается..


Дом (этих самых братьев) Янов. Ян здесь явно фамилия... Very Happy А 杨家 соотвественно дом Янов, семья Ян в зависмости от контекста...
Т.е. если дословно, то все выражение целиком по русски будет так: "та собака, которая охраняла ( или охранявшая) дом Янов (братьев)..." Very Happy

Опс! пока писал свой пост уже успели ответить... Smile

_________________
天下爲公
Back to top
View user's profile Send private message
vosto



Joined: 04 Jun 2005
Posts: 626
Location: Vladivostok

PostPosted: Wed Dec 28, 2005 11:42 am    Post subject: Reply with quote

[quote="LiBeiFeng"][quote="vosto"]
3meu wrote:

Дом (этих самых братьев) Янов. Ян здесь явно фамилия... Very Happy А 杨家 соотвественно дом Янов, семья Ян в зависмости от контекста...
Т.е. если дословно, то все выражение целиком по русски будет так: "та собака, которая охраняла ( или охранявшая) дом Янов (братьев)..." Very Happy


А если не дословно, то «та» совершенно лишнее слово. Просто «Собака, охранявшая дом Янов», «та» (那只) здесь даже и не пахнет. Smile

По идеи китайское предложение должно звучать так: 看门杨家的狗. Тогда бы вопросов не было. Все понятно – «охранявшая дом сабака». А у нас почему-то 杨家 выносится вперед (в определении возможен только прямой порядок слов). И добавляется 那只.


Вот еще из той же оперы:
左边那条路 – дорога налево. (если я правильно перевел) .
Такое странное определение встречается не часто, но иногда попадается.
Back to top
View user's profile Send private message
3meu



Joined: 26 Jan 2005
Posts: 91
Location: Днепропетровск, Украина

PostPosted: Wed Dec 28, 2005 3:08 pm    Post subject: Reply with quote

Прошу прощения у Aiqing -- не заметил, что нет второй части перевода, да и не четверг еще... Rolling Eyes

Будем исправляться после Нового года! Very Happy

_________________
http://www.orientaler.com/
Back to top
View user's profile Send private message Visit poster's website
vosto



Joined: 04 Jun 2005
Posts: 626
Location: Vladivostok

PostPosted: Thu Dec 29, 2005 2:04 pm    Post subject: Reply with quote

杨布火了,大骂起来:《他妈的!这畜生今天连我都不认得了!》他一边骂,一边拣起把扫帚要打狗。

fiuri wrote:
Ян Бу разозлился и давай ее ругать на все заставки: “Черт бы тебя побрал! Это чертово отродье, сегодня даже меня не узнает!” Он то бранился, то брался за метлу, намереваясь побить собаку.


_на все заставки:_ - первый раз слышу такое слово.
_чертово отродье_ - немного грубовато, мне кажется в 畜生 такого нет
_то бранился, то брался за метлу_ - неправильно переведена конструкция 一边...一边... Это означает одновременность, а не чередование действий.

vosto wrote:
Ян Бу разозлился, начал ругаться: «Черт! Это животное сегодня даже меня не узнала!» и он, ругаясь, взял метлу, чтобы ударить собаку.


Средненькое такое предложение. Very Happy
Ошибок нет, но и положительных сторон тоже.

Feng wrote:
Ян Бу, разозлившись, стал ругать пса: «Черт возьми! Эта скотина сегодня меня даже не признала!» Так он чертыхаясь, выбирал веник, чтобы поколотить собаку.


_скотина_ - мне кажется, что это самый удачный перевод 畜生
_меня даже_ - слова наоборот - "даже меня". Разница большая.
_чертыхаясь_ - удачное слово
_выбирал_ - у него что там - целый арсенал веников? Мне кажется что 拣起 означает что он "начал искать веник". "Выбирал" тут по тексту не подходит. Хотя по словорю именно так.
_веник_ - метла лучше, хотя это спорно.

3meu wrote:
Ян Бу разозлился и начал ругаться: «Твою мать! Эта скотина сегодня даже меня не узнает!» Он ругался и поднимал метлу, чтобы ударить собаку.


_Твою мать_ - в реальности оно, конечно, так и было, но для притчи это сильно сказано Smile
_поднимал_ - тогда уж деепричастный оборот сделайте
Back to top
View user's profile Send private message
fiuri



Joined: 12 Jun 2005
Posts: 502
Location: Ashdod, Israel

PostPosted: Thu Dec 29, 2005 4:56 pm    Post subject: Reply with quote

vosto---
Quote:
на все заставки:_ - первый раз слышу такое слово.
_чертово отродье_ - немного грубовато, мне кажется в 畜生 такого нет
_то бранился, то брался за метлу_ - неправильно переведена конструкция 一边...一边... Это означает одновременность, а не чередование действий.


1) Виноват, на все заставки - это украинизм. Правильно: на чем свет стоит.
2) Чертово отродье -- нормально.
3) 一边...一边... - это одновременность.

_________________
LICETNE PAUCA?
Back to top
View user's profile Send private message
Сат Абхава



Joined: 31 Dec 2004
Posts: 1292
Location: Тайвань, Тайбэй

PostPosted: Thu Dec 29, 2005 6:05 pm    Post subject: Reply with quote

vosto wrote:
杨家那只看门的
Думаю, подчеркнутое -- это определение.


Полагаю, что здесь 杨家 , безусловно, определение. Характер этого определения несколько запутан (но это лишь на первый взгляд). Дело в том, что по сути своей это определение притяжательное, т.е. "собака, [принадлежащая] семейству/дому Янов". Но притяжательное определение требует оформления на 的 (здесь это оформление, кстати, весьма уместно). Не получая оформления, это определение коррелирует (читай: в связи со своими семантическими особенностями употребляется по правилам...) с определением места. Такое его употребление тоже весьма кстати в данном случае, т.к. конечным определением выступает глагольно-объектное сочетание 看门 (сторожить врата), оформленное 的 (в СКЯ существует тенденция избегать нагромождения определений с 的) , т.е. буквально "в доме Янов та сторожащая врата собака". Smile Так или иначе, на русский язык можно перевести как "сторожевой пес дома Янов".

_________________
Всё в моих речах может оказаться ошибкой...
Back to top
View user's profile Send private message
Сат Абхава



Joined: 31 Dec 2004
Posts: 1292
Location: Тайвань, Тайбэй

PostPosted: Thu Dec 29, 2005 6:20 pm    Post subject: Reply with quote

vosto wrote:
А если не дословно, то «та» совершенно лишнее слово. Просто «Собака, охранявшая дом Янов», «та» (那只) здесь даже и не пахнет. Smile


Ваша претензия к 那只 справедлива лишь в том случае, если рассматривать это 那只 как семантически значимое определение. Рассматривать его таковым, действительно, нельзя, поскольку о собаке ранее по тексту нигде не упоминалось, а потому указание "та, мол, что мы говорили выше" несколько неуместно. Но все дело заключается в том, что 那只 выполняет здесь структурную, а не семантическую функцию. Оно проводит границу между двумя определениями: 杨家 и 看门的, не давая им слиться в предикативное сочетание 杨家看门 ("семейство Ян сторожит ворота"). Smile

Quote:
По идеи китайское предложение должно звучать так: 看门杨家的狗. Тогда бы вопросов не было. Все понятно – «охранявшая дом сабака».


В Вашей перефразе допущена ошибка: 看门 - это глагольно-объектное сочетание (看 "смотреть за" + 门 "воротами"). Добавить после него еще один объект - 杨家 "дом Янов" - невозможно. Если Вы намерены перестроить фразу, то Вам необходимо опустить 门, т.е.: 看杨家的狗 "пес, стороживший дом Янов". Тогда всё нормально. Smile

Quote:
А у нас почему-то 杨家 выносится вперед (в определении возможен только прямой порядок слов). И добавляется 那只.


Порядок определений выдержан нормально: определение места - указательное определение - отглагольное определение. Причины появления указательного определения я указал выше.

Quote:
Вот еще из той же оперы:
左边那条路 – дорога налево. (если я правильно перевел) .
Такое странное определение встречается не часто, но иногда попадается.


Тоже всё в пределах нормы: определение места - указательное определение - ядро сочетания. 左边那条路 - "та дорога, что слева".

_________________
Всё в моих речах может оказаться ошибкой...
Back to top
View user's profile Send private message
Сат Абхава



Joined: 31 Dec 2004
Posts: 1292
Location: Тайвань, Тайбэй

PostPosted: Thu Dec 29, 2005 6:35 pm    Post subject: Reply with quote

3meu wrote:
1) 回家时穿的却是一身黑颜色的衣服:
Как, где и когда употребляется ?


У меня есть материальчик по (на одну страницу печатного текста). Могу отсканить, будете переводить и разбирать? Wink Smile

Quote:
2) 汪汪地追着乱叫:
Как правильно перевести это предложение, не теряя палитры всех действий пса? Very Happy

дословный перевод: 汪汪地(гавкая, лая; с лаем) 追着(преследуя, гоняясь) 乱叫(беспорядочно лая)

если "преследуя", то Ян Бу должен убегать, а это не отражено


А чего тут, собственно, мудрить? Smile "Бросилась [за ним] с неугомонным лаем".

追 - это действительно "преследовать, гнаться". Однако этот глагол характеризует действие "догоняющего", а никак не действие "убегающего". Smile Тот, за кем гонятся, может и не убегать вовсе, и даже не знать, что за ним гонятся, пока его не догнали. Laughing

_________________
Всё в моих речах может оказаться ошибкой...
Back to top
View user's profile Send private message
3meu



Joined: 26 Jan 2005
Posts: 91
Location: Днепропетровск, Украина

PostPosted: Thu Dec 29, 2005 7:19 pm    Post subject: Reply with quote

Сат Абхава wrote:
У меня есть материальчик по (на одну страницу печатного текста). Могу отсканить, будете переводить и разбирать? Wink Smile


Давайте -- попробую! Wink

_________________
http://www.orientaler.com/
Back to top
View user's profile Send private message Visit poster's website
Сат Абхава



Joined: 31 Dec 2004
Posts: 1292
Location: Тайвань, Тайбэй

PostPosted: Thu Dec 29, 2005 7:25 pm    Post subject: Reply with quote

3meu wrote:
Сат Абхава wrote:
У меня есть материальчик по (на одну страницу печатного текста). Могу отсканить, будете переводить и разбирать? Wink Smile


Давайте -- попробую! Wink


Ловлю на слове! Laughing

_________________
Всё в моих речах может оказаться ошибкой...
Back to top
View user's profile Send private message
fiuri



Joined: 12 Jun 2005
Posts: 502
Location: Ashdod, Israel

PostPosted: Fri Dec 30, 2005 10:34 am    Post subject: Reply with quote

vosto---
Quote:
杨家那只看门的狗
Думаю, подчеркнутое -- это определение.


(1)杨家.那只.看门.的.狗
(2)左边.那条.路

Сравнивая эти два выражения, можно прийти к выводу, что 那+счетное слово выполняет служебную функцию частицы 的,однако уточняет, что выражение слева – обстоятельство места, а определение переводится по модели “который находится (обстоятельство места). Таким образом в первом выражении 2 определения, а во втором -1.

_________________
LICETNE PAUCA?
Back to top
View user's profile Send private message
vosto



Joined: 04 Jun 2005
Posts: 626
Location: Vladivostok

PostPosted: Fri Dec 30, 2005 10:43 am    Post subject: Reply with quote

Немного разобрался с этим определением, главное что Вы потвердили, что оно "немного запутано". Спасибо.

fiuri wrote:
прийти к выводу, что 那+счетное слово выполняет служебную функцию частицы 的,однако уточняет,


Интересное правило. Надо испытать его на других подобных конструкциях (правда встречаются они не так часто)
Back to top
View user's profile Send private message
Сат Абхава



Joined: 31 Dec 2004
Posts: 1292
Location: Тайвань, Тайбэй

PostPosted: Fri Dec 30, 2005 3:05 pm    Post subject: Reply with quote

fiuri wrote:
vosto---
Quote:
杨家那只看门的狗
Думаю, подчеркнутое -- это определение.


(1)杨家.那只.看门.的.狗
(2)左边.那条.路

Сравнивая эти два выражения, можно прийти к выводу, что 那+счетное слово выполняет служебную функцию частицы 的,однако уточняет, что выражение слева – обстоятельство места, а определение переводится по модели “который находится (обстоятельство места). Таким образом в первом выражении 2 определения, а во втором -1.


На мой взгляд, Ваш вывод неверен. Дело в том, что в цепочке определений указательное и количественное определения (которые по своей функции, как правило, выступают в качестве ограничительных) занимают позицию между другим ограничительным и описательным определениями. Это привело к тому, что в ряде случаев (как, например, нашем) такие определения используются не как семантически значимые компоненты синтаксиса, а выполняют лишь служебную структурную функцию (т.е. превращаются в своеобразные "пустые определения"). Тем не менее, приравнивать их к частице 的 нельзя, в структуре предложения эти "пустые определения" все равно остаются определениями (так же, как "пустые дополнения" - дополнениями).

Кстати, в обороте (2)左边.那条.路 определение 那条 сохраняет свою указательную семантику.

_________________
Всё в моих речах может оказаться ошибкой...
Back to top
View user's profile Send private message
vosto



Joined: 04 Jun 2005
Posts: 626
Location: Vladivostok

PostPosted: Sat Dec 31, 2005 7:27 am    Post subject: Reply with quote

Сат Абхава wrote:
Это привело к тому, что в ряде случаев (как, например, нашем) такие определения используются не как семантически значимые компоненты синтаксиса, а выполняют лишь служебную структурную функцию (т.е. превращаются в своеобразные "пустые определения")


Ну теперь вообще все понятно Smile


Quote:
隔窗見弟弟要打狗



В словаре у 隔窗 есть значения «partition window; other side of the window». Может быть 隔窗 – это место? «Увидел где – за окном»? Только вперед вынесенное.
Back to top
View user's profile Send private message
Display posts from previous:   
Post new topic   Reply to topic    Форум Forum Index -> Перевод учебных текстов All times are GMT
Goto page Previous  1, 2, 3, 4, 5  Next
Page 2 of 5

 
Jump to:  
You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot vote in polls in this forum
You cannot attach files in this forum
You cannot download files in this forum


Powered by phpBB 2.0.11 © 2001, 2002 phpBB Group