|
Форум Китаеведение * Предикационная концепция
|
View previous topic :: View next topic |
Author |
Message |
Dirk Diggler
Joined: 25 Nov 2005 Posts: 351 Location: Воронеж
|
Posted: Tue Dec 27, 2005 2:56 pm Post subject: |
|
|
vosto wrote: |
3meu wrote: |
杨家那只看门的狗
Думаю, подчеркнутое -- это определение. |
Это понятно. А какую роль 杨家 играет в этом определении?
|
Может быть, определение принадлежности Показывает, что собака принадлежит дому Янов. А про порядок -
http://yazyk.net/forum/viewtopic.php?p=2960#2960 |
|
Back to top |
|
|
LiBeiFeng
Joined: 19 Apr 2005 Posts: 174 Location: Tomsk
|
Posted: Tue Dec 27, 2005 3:05 pm Post subject: |
|
|
vosto wrote: |
3meu wrote: |
杨家那只看门的狗
Думаю, подчеркнутое -- это определение. |
Это понятно. А какую роль 杨家 играет в этом определении?
Неужели для Вас все так нормально. Ведь оно явно как-то "не по-русски" выпячивается.. |
Дом (этих самых братьев) Янов. Ян здесь явно фамилия... А 杨家 соотвественно дом Янов, семья Ян в зависмости от контекста...
Т.е. если дословно, то все выражение целиком по русски будет так: "та собака, которая охраняла ( или охранявшая) дом Янов (братьев)..."
Опс! пока писал свой пост уже успели ответить... _________________ 天下爲公 |
|
Back to top |
|
|
vosto
Joined: 04 Jun 2005 Posts: 626 Location: Vladivostok
|
Posted: Wed Dec 28, 2005 11:42 am Post subject: |
|
|
[quote="LiBeiFeng"][quote="vosto"]
3meu wrote: |
Дом (этих самых братьев) Янов. Ян здесь явно фамилия... А 杨家 соотвественно дом Янов, семья Ян в зависмости от контекста...
Т.е. если дословно, то все выражение целиком по русски будет так: "та собака, которая охраняла ( или охранявшая) дом Янов (братьев)..."
|
А если не дословно, то «та» совершенно лишнее слово. Просто «Собака, охранявшая дом Янов», «та» (那只) здесь даже и не пахнет.
По идеи китайское предложение должно звучать так: 看门杨家的狗. Тогда бы вопросов не было. Все понятно – «охранявшая дом сабака». А у нас почему-то 杨家 выносится вперед (в определении возможен только прямой порядок слов). И добавляется 那只.
Вот еще из той же оперы:
左边那条路 – дорога налево. (если я правильно перевел) .
Такое странное определение встречается не часто, но иногда попадается. |
|
Back to top |
|
|
3meu
Joined: 26 Jan 2005 Posts: 91 Location: Днепропетровск, Украина
|
Posted: Wed Dec 28, 2005 3:08 pm Post subject: |
|
|
Прошу прощения у Aiqing -- не заметил, что нет второй части перевода, да и не четверг еще...
Будем исправляться после Нового года! _________________ http://www.orientaler.com/ |
|
Back to top |
|
|
vosto
Joined: 04 Jun 2005 Posts: 626 Location: Vladivostok
|
Posted: Thu Dec 29, 2005 2:04 pm Post subject: |
|
|
杨布火了,大骂起来:《他妈的!这畜生今天连我都不认得了!》他一边骂,一边拣起把扫帚要打狗。
fiuri wrote: |
Ян Бу разозлился и давай ее ругать на все заставки: “Черт бы тебя побрал! Это чертово отродье, сегодня даже меня не узнает!” Он то бранился, то брался за метлу, намереваясь побить собаку. |
_на все заставки:_ - первый раз слышу такое слово.
_чертово отродье_ - немного грубовато, мне кажется в 畜生 такого нет
_то бранился, то брался за метлу_ - неправильно переведена конструкция 一边...一边... Это означает одновременность, а не чередование действий.
vosto wrote: |
Ян Бу разозлился, начал ругаться: «Черт! Это животное сегодня даже меня не узнала!» и он, ругаясь, взял метлу, чтобы ударить собаку. |
Средненькое такое предложение.
Ошибок нет, но и положительных сторон тоже.
Feng wrote: |
Ян Бу, разозлившись, стал ругать пса: «Черт возьми! Эта скотина сегодня меня даже не признала!» Так он чертыхаясь, выбирал веник, чтобы поколотить собаку. |
_скотина_ - мне кажется, что это самый удачный перевод 畜生
_меня даже_ - слова наоборот - "даже меня". Разница большая.
_чертыхаясь_ - удачное слово
_выбирал_ - у него что там - целый арсенал веников? Мне кажется что 拣起 означает что он "начал искать веник". "Выбирал" тут по тексту не подходит. Хотя по словорю именно так.
_веник_ - метла лучше, хотя это спорно.
3meu wrote: |
Ян Бу разозлился и начал ругаться: «Твою мать! Эта скотина сегодня даже меня не узнает!» Он ругался и поднимал метлу, чтобы ударить собаку. |
_Твою мать_ - в реальности оно, конечно, так и было, но для притчи это сильно сказано
_поднимал_ - тогда уж деепричастный оборот сделайте |
|
Back to top |
|
|
fiuri
Joined: 12 Jun 2005 Posts: 502 Location: Ashdod, Israel
|
Posted: Thu Dec 29, 2005 4:56 pm Post subject: |
|
|
vosto---
Quote: |
на все заставки:_ - первый раз слышу такое слово.
_чертово отродье_ - немного грубовато, мне кажется в 畜生 такого нет
_то бранился, то брался за метлу_ - неправильно переведена конструкция 一边...一边... Это означает одновременность, а не чередование действий. |
1) Виноват, на все заставки - это украинизм. Правильно: на чем свет стоит.
2) Чертово отродье -- нормально.
3) 一边...一边... - это одновременность. _________________ LICETNE PAUCA? |
|
Back to top |
|
|
Сат Абхава
Joined: 31 Dec 2004 Posts: 1292 Location: Тайвань, Тайбэй
|
Posted: Thu Dec 29, 2005 6:05 pm Post subject: |
|
|
vosto wrote: |
杨家那只看门的狗
Думаю, подчеркнутое -- это определение. |
Полагаю, что здесь 杨家 , безусловно, определение. Характер этого определения несколько запутан (но это лишь на первый взгляд). Дело в том, что по сути своей это определение притяжательное, т.е. "собака, [принадлежащая] семейству/дому Янов". Но притяжательное определение требует оформления на 的 (здесь это оформление, кстати, весьма уместно). Не получая оформления, это определение коррелирует (читай: в связи со своими семантическими особенностями употребляется по правилам...) с определением места. Такое его употребление тоже весьма кстати в данном случае, т.к. конечным определением выступает глагольно-объектное сочетание 看门 (сторожить врата), оформленное 的 (в СКЯ существует тенденция избегать нагромождения определений с 的) , т.е. буквально "в доме Янов та сторожащая врата собака". Так или иначе, на русский язык можно перевести как "сторожевой пес дома Янов". _________________ Всё в моих речах может оказаться ошибкой... |
|
Back to top |
|
|
Сат Абхава
Joined: 31 Dec 2004 Posts: 1292 Location: Тайвань, Тайбэй
|
Posted: Thu Dec 29, 2005 6:20 pm Post subject: |
|
|
vosto wrote: |
А если не дословно, то «та» совершенно лишнее слово. Просто «Собака, охранявшая дом Янов», «та» (那只) здесь даже и не пахнет. |
Ваша претензия к 那只 справедлива лишь в том случае, если рассматривать это 那只 как семантически значимое определение. Рассматривать его таковым, действительно, нельзя, поскольку о собаке ранее по тексту нигде не упоминалось, а потому указание "та, мол, что мы говорили выше" несколько неуместно. Но все дело заключается в том, что 那只 выполняет здесь структурную, а не семантическую функцию. Оно проводит границу между двумя определениями: 杨家 и 看门的, не давая им слиться в предикативное сочетание 杨家看门 ("семейство Ян сторожит ворота").
Quote: |
По идеи китайское предложение должно звучать так: 看门杨家的狗. Тогда бы вопросов не было. Все понятно – «охранявшая дом сабака». |
В Вашей перефразе допущена ошибка: 看门 - это глагольно-объектное сочетание (看 "смотреть за" + 门 "воротами"). Добавить после него еще один объект - 杨家 "дом Янов" - невозможно. Если Вы намерены перестроить фразу, то Вам необходимо опустить 门, т.е.: 看杨家的狗 "пес, стороживший дом Янов". Тогда всё нормально.
Quote: |
А у нас почему-то 杨家 выносится вперед (в определении возможен только прямой порядок слов). И добавляется 那只. |
Порядок определений выдержан нормально: определение места - указательное определение - отглагольное определение. Причины появления указательного определения я указал выше.
Quote: |
Вот еще из той же оперы:
左边那条路 – дорога налево. (если я правильно перевел) .
Такое странное определение встречается не часто, но иногда попадается. |
Тоже всё в пределах нормы: определение места - указательное определение - ядро сочетания. 左边那条路 - "та дорога, что слева". _________________ Всё в моих речах может оказаться ошибкой... |
|
Back to top |
|
|
Сат Абхава
Joined: 31 Dec 2004 Posts: 1292 Location: Тайвань, Тайбэй
|
Posted: Thu Dec 29, 2005 6:35 pm Post subject: |
|
|
3meu wrote: |
1) 回家时穿的却是一身黑颜色的衣服:
Как, где и когда употребляется 却? |
У меня есть материальчик по 却 (на одну страницу печатного текста). Могу отсканить, будете переводить и разбирать?
Quote: |
2) 汪汪地追着乱叫:
Как правильно перевести это предложение, не теряя палитры всех действий пса?
дословный перевод: 汪汪地(гавкая, лая; с лаем) 追着(преследуя, гоняясь) 乱叫(беспорядочно лая)
если "преследуя", то Ян Бу должен убегать, а это не отражено |
А чего тут, собственно, мудрить? "Бросилась [за ним] с неугомонным лаем".
追 - это действительно "преследовать, гнаться". Однако этот глагол характеризует действие "догоняющего", а никак не действие "убегающего". Тот, за кем гонятся, может и не убегать вовсе, и даже не знать, что за ним гонятся, пока его не догнали. _________________ Всё в моих речах может оказаться ошибкой... |
|
Back to top |
|
|
3meu
Joined: 26 Jan 2005 Posts: 91 Location: Днепропетровск, Украина
|
Posted: Thu Dec 29, 2005 7:19 pm Post subject: |
|
|
Сат Абхава wrote: |
У меня есть материальчик по 却 (на одну страницу печатного текста). Могу отсканить, будете переводить и разбирать?
|
Давайте -- попробую! _________________ http://www.orientaler.com/ |
|
Back to top |
|
|
Сат Абхава
Joined: 31 Dec 2004 Posts: 1292 Location: Тайвань, Тайбэй
|
Posted: Thu Dec 29, 2005 7:25 pm Post subject: |
|
|
3meu wrote: |
Сат Абхава wrote: |
У меня есть материальчик по 却 (на одну страницу печатного текста). Могу отсканить, будете переводить и разбирать?
|
Давайте -- попробую! |
Ловлю на слове! _________________ Всё в моих речах может оказаться ошибкой... |
|
Back to top |
|
|
fiuri
Joined: 12 Jun 2005 Posts: 502 Location: Ashdod, Israel
|
Posted: Fri Dec 30, 2005 10:34 am Post subject: |
|
|
vosto---
Quote: |
杨家那只看门的狗
Думаю, подчеркнутое -- это определение. |
(1)杨家.那只.看门.的.狗
(2)左边.那条.路
Сравнивая эти два выражения, можно прийти к выводу, что 那+счетное слово выполняет служебную функцию частицы 的,однако уточняет, что выражение слева – обстоятельство места, а определение переводится по модели “который находится (обстоятельство места). Таким образом в первом выражении 2 определения, а во втором -1. _________________ LICETNE PAUCA? |
|
Back to top |
|
|
vosto
Joined: 04 Jun 2005 Posts: 626 Location: Vladivostok
|
Posted: Fri Dec 30, 2005 10:43 am Post subject: |
|
|
Немного разобрался с этим определением, главное что Вы потвердили, что оно "немного запутано". Спасибо.
fiuri wrote: |
прийти к выводу, что 那+счетное слово выполняет служебную функцию частицы 的,однако уточняет, |
Интересное правило. Надо испытать его на других подобных конструкциях (правда встречаются они не так часто) |
|
Back to top |
|
|
Сат Абхава
Joined: 31 Dec 2004 Posts: 1292 Location: Тайвань, Тайбэй
|
Posted: Fri Dec 30, 2005 3:05 pm Post subject: |
|
|
fiuri wrote: |
vosto---
Quote: |
杨家那只看门的狗
Думаю, подчеркнутое -- это определение. |
(1)杨家.那只.看门.的.狗
(2)左边.那条.路
Сравнивая эти два выражения, можно прийти к выводу, что 那+счетное слово выполняет служебную функцию частицы 的,однако уточняет, что выражение слева – обстоятельство места, а определение переводится по модели “который находится (обстоятельство места). Таким образом в первом выражении 2 определения, а во втором -1. |
На мой взгляд, Ваш вывод неверен. Дело в том, что в цепочке определений указательное и количественное определения (которые по своей функции, как правило, выступают в качестве ограничительных) занимают позицию между другим ограничительным и описательным определениями. Это привело к тому, что в ряде случаев (как, например, нашем) такие определения используются не как семантически значимые компоненты синтаксиса, а выполняют лишь служебную структурную функцию (т.е. превращаются в своеобразные "пустые определения"). Тем не менее, приравнивать их к частице 的 нельзя, в структуре предложения эти "пустые определения" все равно остаются определениями (так же, как "пустые дополнения" - дополнениями).
Кстати, в обороте (2)左边.那条.路 определение 那条 сохраняет свою указательную семантику. _________________ Всё в моих речах может оказаться ошибкой... |
|
Back to top |
|
|
vosto
Joined: 04 Jun 2005 Posts: 626 Location: Vladivostok
|
Posted: Sat Dec 31, 2005 7:27 am Post subject: |
|
|
Сат Абхава wrote: |
Это привело к тому, что в ряде случаев (как, например, нашем) такие определения используются не как семантически значимые компоненты синтаксиса, а выполняют лишь служебную структурную функцию (т.е. превращаются в своеобразные "пустые определения") |
Ну теперь вообще все понятно
В словаре у 隔窗 есть значения «partition window; other side of the window». Может быть 隔窗 – это место? «Увидел где – за окном»? Только вперед вынесенное. |
|
Back to top |
|
|
|
|
You cannot post new topics in this forum You cannot reply to topics in this forum You cannot edit your posts in this forum You cannot delete your posts in this forum You cannot vote in polls in this forum You cannot attach files in this forum You cannot download files in this forum
|
Powered by phpBB 2.0.11 © 2001, 2002 phpBB Group
|