http://yazyk.net/ Форум
Китаеведение * Предикационная концепция
 
 FAQFAQ   SearchSearch   MemberlistMemberlist   UsergroupsUsergroups   RegisterRegister 
 ProfileProfile   Log in to check your private messagesLog in to check your private messages   Log inLog in 

Everyday Chinese: переводим притчи
Goto page Previous  1, 2, 3, 4, 5
 
Post new topic   Reply to topic    Форум Forum Index -> Перевод учебных текстов
View previous topic :: View next topic  
Author Message
3meu



Joined: 26 Jan 2005
Posts: 91
Location: Днепропетровск, Украина

PostPosted: Thu Jan 05, 2006 2:01 pm    Post subject: Reply with quote

vosto wrote:
А чейчас то что делать?


Пока отдыхать, хотя кое-кто уже прислал мне перевод следующей притчи Wink

Остальные участники выскажутся по поводу организации работы, и со следующей нелеи начнем Smile



vosto wrote:
Подстрочники, кстати, очень муторно писать, особенно скобочки проставлять ))


А то я не знаю! Wink

Зато так полезно! Very Happy

_________________
http://www.orientaler.com/
Back to top
View user's profile Send private message Visit poster's website
Aiqing



Joined: 04 Apr 2005
Posts: 466

PostPosted: Fri Jan 06, 2006 6:29 am    Post subject: Reply with quote

3meu wrote:
Предлагаю следующим образом изменить нашу работу:

1) Из отведенной недели 2-3 дня на перевод, остальное время на обсуждение возникших вопросов.

Это было бы оправдано, если бы кроме притч не было бы других проектов (не менее интересных Smile ). Мне кажется, торопиться не стоит. И притчи нужно выкладывать целиком, а не по частям.

Quote:
3) Я буду выкладывать переводы, как предложил Сат Абхава - предложение на китайском, ниже - варианты перевода.

А почему бы этого не сделать и с этой притчей, может быть, предварительно предложив участникам прислать Вам свой окончательный вариант перевода?

Quote:
Пока отдыхать, хотя кое-кто уже прислал мне перевод следующей притчи

О какой притче идет речь? Вы разве что-то еще предлагали перевести?
Back to top
View user's profile Send private message
3meu



Joined: 26 Jan 2005
Posts: 91
Location: Днепропетровск, Украина

PostPosted: Fri Jan 06, 2006 7:58 am    Post subject: Reply with quote

Тогда жду окончательные варианты перевода первой притчи в ПМ с вопросами, возникшими при переводе. Smile

В понедельник утром выложу таким образом: сначала абзац, ниже варианты перевода участников.

Подстрочник уже сделала Feng, его и выложу, а дальше будем делать подстрочник по очереди Smile

_________________
http://www.orientaler.com/
Back to top
View user's profile Send private message Visit poster's website
Сат Абхава



Joined: 31 Dec 2004
Posts: 1292
Location: Тайвань, Тайбэй

PostPosted: Fri Jan 06, 2006 8:14 am    Post subject: Reply with quote

Я предлагаю Вам на каждую притчу открывать отдельную тему. Smile В данной теме уже на пять страниц наговорили, а дальше что будет? В темах-монстрах, как правило, очень тяжело что-нибудь найти, к тому же их с самого начала никто и не читает. Smile
_________________
Всё в моих речах может оказаться ошибкой...
Back to top
View user's profile Send private message
3meu



Joined: 26 Jan 2005
Posts: 91
Location: Днепропетровск, Украина

PostPosted: Fri Jan 06, 2006 8:29 am    Post subject: Reply with quote

Логично. Согласен. Smile

Тогда будем считать эту тему "организационной".
Окончательные варианты переводов будут выложены в новой теме.

Не забывайте про вопросы по переводам! Smile

_________________
http://www.orientaler.com/
Back to top
View user's profile Send private message Visit poster's website
vosto



Joined: 04 Jun 2005
Posts: 626
Location: Vladivostok

PostPosted: Fri Jan 06, 2006 1:05 pm    Post subject: Reply with quote

3meu wrote:

Зато так полезно! Very Happy


А что полезного-то? Русские слова прописывать? ))

Вобщем, посмотрим.
Back to top
View user's profile Send private message
3meu



Joined: 26 Jan 2005
Posts: 91
Location: Днепропетровск, Украина

PostPosted: Fri Jan 06, 2006 1:56 pm    Post subject: Reply with quote

[quote="vosto"]
3meu wrote:
А что полезного-то? Русские слова прописывать? ))


Неизвестные китайские учить! Razz

_________________
http://www.orientaler.com/
Back to top
View user's profile Send private message Visit poster's website
vosto



Joined: 04 Jun 2005
Posts: 626
Location: Vladivostok

PostPosted: Wed Jan 11, 2006 1:42 pm    Post subject: Reply with quote

Чего стоим?

3meu, алё!
Back to top
View user's profile Send private message
3meu



Joined: 26 Jan 2005
Posts: 91
Location: Днепропетровск, Украина

PostPosted: Thu Jan 26, 2006 8:46 am    Post subject: Reply with quote

Уважаемые дамы и господа!

К сожалению, обстоятельства осложнились, и то, что было временным, стало постоянным...

Как видите, полноценно вести данную тему (а также учавствовать во всех остальных) у меня не получается.

Поэтому я прошу помощи -- если у кого-нибудь есть возможность и желание продолжить эту тему, я был бы очень признателен. Думаю, и остальные заинтересованные участники форума тоже.

_________________
http://www.orientaler.com/
Back to top
View user's profile Send private message Visit poster's website
vosto



Joined: 04 Jun 2005
Posts: 626
Location: Vladivostok

PostPosted: Fri Jan 27, 2006 3:08 am    Post subject: Reply with quote

Печально, конечно, что у Вас такие обстоятельства. Желаем, чтобы они прошли и Вы смогли бы к нам заглядывать Smile

Насчет притч – то это дело нужное, по той простой причине, что у них есть озвучивание. У меня заинтересованность есть (так как периодически их слушаю), - так что если у кого-нибудь не будет особого желания, то эту тему продолжу я.
Back to top
View user's profile Send private message
vosto



Joined: 04 Jun 2005
Posts: 626
Location: Vladivostok

PostPosted: Sat Jan 28, 2006 3:54 am    Post subject: Reply with quote

Думая работа будет проходить следующим образом – вначале как обычно, то есть кто хочет присылает перевод. Далее так как нужен один конечный вариант, я буду его комплектовать (после обсуждения) из наших вариантов (чтобы быть объективным, буду основываться на чужом, а не своем варианте Smile ). И в конце этот текст и перевод вывешиваются и ждут своего судного часа в лице Сат Абхавы )). (это желательно так как перевод, как я понимаю будут вывешиваться на Ориентале рядом с текстами). К тому же он сам обещал, но просматривать все варианты черезчур долго, и я решил сократить ему работу Very Happy (тем более все равно в конце надо определятся с единственным вариантом)
Подстрочники будем делать по очереди (то есть кто хочет).
Если есть какие-нибудь варианты или замечания – то милости просим Smile
Back to top
View user's profile Send private message
vosto



Joined: 04 Jun 2005
Posts: 626
Location: Vladivostok

PostPosted: Mon Jan 30, 2006 5:14 am    Post subject: Reply with quote

Перевод и подстрочник выполненны Feng

杨朱(Ян Чжу)的哲学(философия)
Философия Ян Чжу

杨朱(Ян Чжу)有(имел)个(сч.сл)弟弟(младшего брата)叫(звали)杨布(Ян Бу)。
У Ян Чжу был младший брат, которого звали Ян Бу.

有一天(однажды),杨布(Ян Бу)穿了(одел)一(одну)套(сч.сл)白(белого)颜色的(цвета)衣服(одежду)出门去(вышел из дома)。
Однажды, Ян Бу оделся в белую одежду и вышел из дома.

路上(по дороге)衣服(одежда)叫(страд.зал)雨(под дождем)给淋湿了(промокла),杨布(Ян Бу)就(сразу)到(к)一(одному)个(сч.сл)朋友(другу)那里(туда)去(пошел)借了(занял)一身(со всего тела)衣服(одежду)换上了(сменил)。
По дороге одежда промокла под дождем, и Ян Бу зашел к одному приятелю домой, одолжил одежду и переоделся.

那(тот)套(комплект)借来的(занятой)衣服(одежды)是(был)黑(черного)颜色的(цвета)。
Одолженная одежда была черного цвета.

这样(таким образом),穿着(одевшись в)白(белого)颜色(цвета)衣服(одежду) 出门的(вышедший из дома)杨布(Ян Бу),回家(вернувшись домой)时(во время)穿的(был одетым)却是(тем не менее)一身(весь)黑颜色(в черную)的(цвета)衣服(одежду)。
Таким образом, Ян Бу вышедший из дома, облаченным во все белое, вернувшись домой, тем не менее, был одет во все черное.

杨(Ян)家(семьи)那(та)只(сч.сл)看门的(охраняющая дом)狗(собака),这一下(в этот раз)可(но)认不得(не смогла узнать)杨布(Ян Бу)了。
Собака, охраняющая дом семьи Ян, в этот раз не узнала Ян Бу.

一见(увидев)穿(одетого)黑(черную)衣服(одежду)的人(человека)跨(шагающего)进门来(входящего в дом),以为(приняла за)是一(одного)个(сч.сл)陌生人(за незнакомца),就(тут же)汪汪地(гавкая)追着(погналась)乱叫(с пронзительным лаем)。
Увидев, одетого в черное одеяние человека, переступающего порог дома, приняла его за незнакомца, и тут же, разразившись пронзительным лаем, погналась за ним.

杨布(Ян Бу)火了(разозлился),大骂(ругаться)起来(начал):《他妈的(Черт возьми)! 这(эта)畜生(скотина)今天(сегодня)连(даже)我(меня)都(оборот «连…都»)不认得了(не признала)!》
Ян Бу, разозлившись, стал ругаться: «Черт возьми этого пса! Эта скотина сегодня даже меня не признала!»

他(он)一边(и)骂(ругался),一边(и)拣起(подобрал)把(сч.сл)扫帚(метлу)要(хотел)打(ударить)狗(пса)。
Так, он чертыхаясь, подобрал метлу, чтобы поколотить пса.

杨布的(Ян Бу)哥哥(старший брат)杨朱(Ян Чжу)正在(как раз)里屋(во внутренних покоях)读书(читал),隔(стоял)窗(перед окном)见(увидел)弟弟(младшего брата)要(желающего)打(побить)狗(пса),赶紧(немедленно)跑出来(выбежал)拉住(схватил)杨布(Ян Бу),说(сказал):《你(ты)打(бьешь)它(его)干吗(за что)!假定(допустим)咱们的(наша)这(эта)条(сч.сл)狗(собака)出去的(выходя)时候(во время)是(была)白(белого)颜色的(цвета),回来的(возвращаясь)时候(во время)变成了(превратилась)只(сч.сл)黑(в черную)狗(собаку),你(ты)有(обладаешь)本事(умением)一(одним)眼(глазом взглянув)就(сразу)认出(узнать)他(ее)来吗?!》
Ян Чжу, старший брат Ян Бу, как раз в это время читал во внутренних покоях, и увидев в окно, как младший брат собирается побить пса, немедленно выбежал и схватив Ян Бу, спросил: «За что ты собираешься его побить? Допустим, наш пёс, выходя из дома, был белого цвета, а после возвращения стал бы черным. Ты смог бы сразу его узнать, лишь мельком взглянув на него?»


杨朱的哲学
Философия Ян Чжу



杨朱有个弟弟叫杨布。
У Ян Чжу был младший брат, которого звали Ян Бу.

有一天,杨布穿了一套白颜色的衣服出门去。
Однажды, Ян Бу оделся в белую одежду и вышел из дома.

路上衣服叫雨给淋湿了,杨布就到一个朋友那里去借了一身衣服换上了。
По дороге одежда промокла под дождем, и Ян Бу зашел к одному приятелю домой, одолжил одежду и переоделся.

那套借来的衣服是黑颜色的。
Одолженная одежда была черного цвета.

这样,穿着白颜色衣服出门的杨布,回家时穿的却是一身黑颜色的衣服。
Таким образом, Ян Бу вышедший из дома, облаченным во все белое, вернувшись домой, тем не менее, был одет во все черное.

杨家那只看门的狗,这一下可认不得杨布了。
Собака, охраняющая дом семьи Ян, в этот раз не узнала Ян Бу.

一见穿黑衣服的人跨进门来,以为是一个陌生人,就汪汪地追着乱叫。
Увидев, одетого в черное одеяние человека, переступающего порог дома, приняла его за незнакомца, и тут же, разразившись пронзительным лаем, погналась за ним.

杨布火了,大骂起来:《他妈的!这畜生今天连我都不认得了!》
Ян Бу, разозлившись, стал ругаться: «Черт возьми этого пса! Эта скотина сегодня даже меня не признала!»

他一边骂,一边拣起把扫帚要打狗。
Так, он чертыхаясь, подобрал метлу, чтобы поколотить пса.

杨布的哥哥杨朱正在里屋读书,隔窗见弟弟要打狗,赶紧跑出来拉住杨布,说:
Ян Чжу, старший брат Ян Бу, как раз в это время читал во внутренних покоях, и увидев в окно, как младший брат собирается побить пса, немедленно выбежал и схватив Ян Бу, спросил:

《你打它干吗!假定咱们的这条狗出去的时候是白颜色的,回来的时候变成了只黑狗,你有本事一眼就认出他来吗?!》
«За что ты собираешься его побить? Допустим, наш пёс, выходя из дома, был белого цвета, а после возвращения стал бы черным. Ты смог бы сразу его узнать, лишь мельком взглянув на него?»
Back to top
View user's profile Send private message
Display posts from previous:   
Post new topic   Reply to topic    Форум Forum Index -> Перевод учебных текстов All times are GMT
Goto page Previous  1, 2, 3, 4, 5
Page 5 of 5

 
Jump to:  
You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot vote in polls in this forum
You cannot attach files in this forum
You cannot download files in this forum


Powered by phpBB 2.0.11 © 2001, 2002 phpBB Group