http://yazyk.net/ Форум
Китаеведение * Предикационная концепция
 
 FAQFAQ   SearchSearch   MemberlistMemberlist   UsergroupsUsergroups   RegisterRegister 
 ProfileProfile   Log in to check your private messagesLog in to check your private messages   Log inLog in 

Everyday Chinese: переводим притчи
Goto page Previous  1, 2, 3, 4, 5  Next
 
Post new topic   Reply to topic    Форум Forum Index -> Перевод учебных текстов
View previous topic :: View next topic  
Author Message
vosto



Joined: 04 Jun 2005
Posts: 626
Location: Vladivostok

PostPosted: Sun Jan 01, 2006 10:49 am    Post subject: Reply with quote

杨家那只看门的狗,这一下可认不得杨布了。一见穿黑衣服的人跨进门来,以为是一个陌生人,就汪汪地追着乱叫。

fiuri wrote:
Собака, привязанная у ворот дома Яна вдруг взяла и не узнала Ян Бу. Она увидела какого-то человека в черном, проходящего через ворота дома, приняла его за чужака и тотчас погналась за ним, безобразно лая.


_привязанная_ - звучит нормально, но аедь можно и ближе к тексту – «охранявшая»
_вдруг взяла и_ - 这一下 переводится как «в результате».
_какого-то_ - тогда уж «кого-то»
_проходящего через_ - 跨进 – «входящим»
_безобразно_ - не вписывается это слово

vosto wrote:
Поэтому-то собака, охранявшая дом Янов не узнала Ян Бу. Как увидела, что кто-то, одетый в черное, идет в дом, сразу бросилась за ним с лаем.


Пропущено 以为是一个陌生人
_идет в дом_ - лучше «в ворота»

Feng wrote:
Собака, охраняющая дом семьи Ян, в этот раз не узнала Ян Бу. Увидев, одетого в черное одеяние человека, переступающего порог дома, приняла его за незнакомца, и тут же, разразившись пронзительным лаем, погналась за ним.


_в этот раз_ - 这一下 «в результате»
_разразившись_ - Лишнее слово. с пронзительным лаем.

3meu wrote:
Собака, охранявшая дом Янов, в таких обстоятельствах не узнала Яна Бу. Увидев одетого в черную одежду человека, входящего в ворота, приняла его за незнакомца, и с лаем начала носиться за ним.


_в таких обстоятельствах_ - under this circumstance. Лучше «В результате» или «поэтому»
_носиться_ - Это предполагает, что Ян Бу от нее убегал.

==============

Интересно что здесь 可 передает.
И еще не совсем ясно как лучше 跨进门来 перевести. Что там – «дом», «ворота», «двор» или «порог». Я склоняюсь к «двору».
Back to top
View user's profile Send private message
vosto



Joined: 04 Jun 2005
Posts: 626
Location: Vladivostok

PostPosted: Sun Jan 01, 2006 10:51 am    Post subject: Reply with quote

Очень неэффективно у нас работа с переводом идет. Mad

В этот раздел нужен «главный», который отвечает за конечный вариант. А то сам он почему-то не хочет появляться.
Сат Абхаву на эту роль не рассматривать, будем считать, что если он сюда заглянет и что-либо изречет – будет счастье, а если нет, то надо рассчитывать на свои силы. Smile

Смысл в том что любой желающий предлагает промежуточный вариант, далее этот вариант подвергается критике и исправлениям, и в итоге вырисовывается конечный вариант. А этот «главный» возится с исправлениями и дополнениями, чтобы можно было видеть, что мы имеем на данный момент.

Кандидатур немного )). И взор падает естественно на 3meu’a. В принципе можно (и нужно) меняться. Текстов то много.


Вобщем надо что-то менять, потому что жить так, как мы сейчас живем, нельзя.
Back to top
View user's profile Send private message
fiuri



Joined: 12 Jun 2005
Posts: 502
Location: Ashdod, Israel

PostPosted: Sun Jan 01, 2006 5:20 pm    Post subject: Reply with quote

vosto-----

Quote:
_привязанная_ - звучит нормально, но ведь можно и ближе к тексту – «охранявшая» (1)
_вдруг взяла и_ - 这一下 переводится как «в результате». (2)
_какого-то_ - тогда уж «кого-то» (3)
_проходящего через_ - 跨进 – «входящим» (4)
_безобразно_ - не вписывается это слово (5)


(1) несущественно
(2) здесь я промахнулся
(3) несущественно
(4) несущественно
(5) В словаре linguasinica.com luàn = messy/chaotic/disorderly.
Безобразный
вполне соответствует.

_________________
LICETNE PAUCA?
Back to top
View user's profile Send private message
vosto



Joined: 04 Jun 2005
Posts: 626
Location: Vladivostok

PostPosted: Mon Jan 02, 2006 2:06 pm    Post subject: Reply with quote

fiuri wrote:

汪汪地追着乱叫
(5) В словаре linguasinica.com luàn = messy/chaotic/disorderly.
Безобразный
вполне соответствует.



А при чем тут перевод слова, тем более с английского? (значения «безобразный», кстати, в бкрс нет, хотя натянуть, наверное, можно). Надо смотреть на сочетаемость слов. Словосочетание «безобразно лаять» немного не то.
Я думаю здесь 乱 вообще не надо переводить. Просто «бросилась с лаем». Сат Абхава предложил «Бросилась [за ним] с неугомонным лаем», но мне кажется что и это не очень. (У Feng – «разразившись пронзительным лаем», звучит нормально, но «пронзительный» немного другое значение имеет).

=======

Вот, еще раз встретилось «пустое» определение:
接着蚱蜢就出场了,它的确很粗笨,但它的身体很好看。它穿着那套天生的绿制服。

И недалеко наткнулся еще вот на такой интересный момент:

跳蚤和蚱蜢这两位毫不含糊地说明了它们是怎样的人物。
Интересно как 这两位 и 跳蚤和蚱蜢 поменялись местами. Ведь по идеи должно быть 这两位跳蚤和蚱蜢...
Back to top
View user's profile Send private message
Сат Абхава



Joined: 31 Dec 2004
Posts: 1292
Location: Тайвань, Тайбэй

PostPosted: Mon Jan 02, 2006 2:33 pm    Post subject: Reply with quote

vosto wrote:
И недалеко наткнулся еще вот на такой интересный момент:

跳蚤和蚱蜢这两位毫不含糊地说明了它们是怎样的人物。
Интересно как 这两位 и 跳蚤和蚱蜢 поменялись местами.


Они вовсе не менялись местами. Порядок слов совершенно нормальный.

Quote:
Ведь по идеи должно быть 这两位跳蚤和蚱蜢...


Абсолютно неверная конструкция! Laughing Впредь на "идеи" не полагайтесь.

_________________
Всё в моих речах может оказаться ошибкой...
Back to top
View user's profile Send private message
Сат Абхава



Joined: 31 Dec 2004
Posts: 1292
Location: Тайвань, Тайбэй

PostPosted: Mon Jan 02, 2006 2:38 pm    Post subject: Reply with quote

vosto wrote:
_вдруг взяла и_ - 这一下 переводится как «в результате».


Это с каких же пор 这一下 стала переводиться на русский как "в результате"? Shocked

这一下 - "в/на этот раз". Smile

_________________
Всё в моих речах может оказаться ошибкой...
Back to top
View user's profile Send private message
Dirk Diggler



Joined: 25 Nov 2005
Posts: 351
Location: Воронеж

PostPosted: Mon Jan 02, 2006 3:27 pm    Post subject: Reply with quote

vosto wrote:
杨家那只看门的狗,这一下可认不得杨布了。一见穿黑衣服的人跨进门来,以为是一个陌生人,就汪汪地追着乱叫。


Интересно что здесь 可 передает.


Рискну предположить, что оно не несет конкретной семантики, а используется для усиления. Для придания оттенка этакой... неожиданности, что ли - всегда узнавала, а тут ррраз - и ведь не узнала!
но опять-таки, не уверен Cool
Back to top
View user's profile Send private message Visit poster's website
Сат Абхава



Joined: 31 Dec 2004
Posts: 1292
Location: Тайвань, Тайбэй

PostPosted: Mon Jan 02, 2006 5:01 pm    Post subject: Reply with quote

3meu wrote:
Сат Абхава wrote:
У меня есть материальчик по (на одну страницу печатного текста). Могу отсканить, будете переводить и разбирать? Wink Smile


Давайте -- попробую! Wink


Вам и карты в руки:

http://yazyk.net/forum/viewtopic.php?t=307

_________________
Всё в моих речах может оказаться ошибкой...
Back to top
View user's profile Send private message
Feng



Joined: 08 Mar 2005
Posts: 284

PostPosted: Mon Jan 02, 2006 7:15 pm    Post subject: Reply with quote

vosto wrote:
Смысл в том что любой желающий предлагает промежуточный вариант, далее этот вариант подвергается критике и исправлениям, и в итоге вырисовывается конечный вариант.

Предлагаю по уже сложившейся традиции выкладывать подстрочник, по нему лучше виден процесс перевода, а главное допущенные при этом ошибки Very Happy
Quote:
Сат Абхаву на эту роль не рассматривать...

Не разделяю вашего пессимизма и надеюсь, что Сат Абхава все же одним глазком заглянет и прокомментирует наши ошибки. Smile
Выкладываю свой доработанный вариант перевода с подстрочником:

杨朱(Ян Чжу)的哲学(философия)
Философия Ян Чжу

杨朱(Ян Чжу)有(имел)个(сч.сл)弟弟(младшего брата)叫(звали)杨布(Ян Бу)。
У Ян Чжу был младший брат, которого звали Ян Бу.

有一天(однажды),杨布(Ян Бу)穿了(одел)一(одну)套(сч.сл)白(белого)颜色的(цвета)衣服(одежду)出门去(вышел из дома)。
Однажды, Ян Бу оделся в белую одежду и вышел из дома.

路上(по дороге)衣服(одежда)叫(страд.зал)雨(под дождем)给淋湿了(промокла),杨布(Ян Бу)就(сразу)到(к)一(одному)个(сч.сл)朋友(другу)那里(домой)去(пошел)借了(занял)一身(со всего тела)衣服(одежду)换上了(сменил)。
По дороге одежда промокла под дождем, и Ян Бу зашел к одному приятелю домой, одолжил одежду и переоделся.

那(тот)套(комплект)借来的(занятой)衣服(одежды)是(был)黑(черного)颜色的(цвета)。
Одолженная одежда была черного цвета.

这样(таким образом),穿着(одевшись в)白(белого)颜色(цвета)衣服(одежду) 出门的(вышедший из дома)杨布(Ян Бу),回家(вернувшись домой)时(во время)穿的(был одетым)却是(тем не менее)一身(весь)黑颜色(в черную)的(цвета)衣服(одежду)。
Таким образом, Ян Бу вышедший из дома, облаченным во все белое, вернувшись домой, тем не менее, был одет во все черное.

杨(Ян)家(семьи)那(та)只(сч.сл)看门的(охраняющая дом)狗(собака),这一下(в этот раз)可(но)认不得(не узнала)杨布(Ян Бу)了。
Собака, охраняющая дом семьи Ян, в этот раз не узнала Ян Бу.

一见(увидев)穿(одетого)黑(черную)衣服(одежду)的人(человека)跨(шагающего)进门来(входящего в дом),以为(приняла за)是一(одного)个(сч.сл)陌生人(за незнакомца),就(тут же)汪汪地(гавкая)追着(погналась)乱叫(с пронзительным лаем)。
Увидев, одетого в черное одеяние человека, переступающего порог дома, приняла его за незнакомца, и тут же, разразившись пронзительным лаем, погналась за ним.

杨布(Ян Бу)火了(разозлился),大骂(ругаться)起来(начал):《他妈的(Черт возьми)! 这(эта)畜生(скотина)今天(сегодня)连(даже)我(меня)都(оборот «连…都»)不认得了(не признала)!》
Ян Бу, разозлившись, стал ругаться: «Черт возьми этого пса! Эта скотина сегодня меня даже не признала!»

他(он)一边(и)骂(ругался),一边(и)拣起(подобрал)把(сч.сл)扫帚(метлу)要(хотел)打(ударить)狗(пса)。
Так, он чертыхаясь, подобрал метлу, чтобы поколотить пса.

杨布的(Ян Бу)哥哥(старший брат)杨朱(Ян Чжу)正在(как раз)里屋(во внутренних покоях)读书(читал),隔(стоял)窗(перед окном)见(увидел)弟弟(младшего брата)要(желающего)打(побить)狗(пса),赶紧(немедленно)跑出来(выбежал)拉住(схватил)杨布(Ян Бу),说(сказал):《你(ты)打(бьешь)它(его)干吗(за что)!假定(допустим)咱们的(наша)这(эта)条(сч.сл)狗(собака)出去的(выходя)时候(во время)是(была)白(белого)颜色的(цвета),回来的(возвращаясь)时候(во время)变成了(превратилась)只(сч.сл)黑(в черную)狗(собаку),你(ты)有(обладаешь)本事(умением)一(одним)眼(глазом взглянув)就(сразу)认出(узнать)他(ее)来吗?!》
Ян Чжу, старший брат Ян Бу, как раз в это время читал во внутренних покоях, и увидев в окно, как младший брат собирается побить пса, немедленно выбежал и схватив Ян Бу, спросил: «За что ты собираешься его побить? Допустим, наш пёс, выходя из дома, был белого цвета, а после возвращения стал бы черным. Ты смог бы сразу его узнать, лишь мельком взглянув на него?»
Back to top
View user's profile Send private message
Сат Абхава



Joined: 31 Dec 2004
Posts: 1292
Location: Тайвань, Тайбэй

PostPosted: Mon Jan 02, 2006 7:41 pm    Post subject: Reply with quote

Feng wrote:
Не разделяю вашего пессимизма и надеюсь, что Сат Абхава все же одним глазком заглянет и прокомментирует наши ошибки. Smile


Подстрочники ваши разбирать у меня времени точно не будет, а вот посмотреть конечные варианты можно. Надеюсь, что опыта у меня достаточно, и видеть причины ваших ошибок я могу сразу в чистовых вариантах. Только, пожалуйста, представьте мне их в виде:

китайское предложение 1.
-------------------------------
перевод участника 1.
перевод участника 2.
перевод участника 3.

китайское предложение 2.
-------------------------------
перевод участника 1.
перевод участника 2.
перевод участника 3.

и т.д. Smile

_________________
Всё в моих речах может оказаться ошибкой...
Back to top
View user's profile Send private message
fiuri



Joined: 12 Jun 2005
Posts: 502
Location: Ashdod, Israel

PostPosted: Tue Jan 03, 2006 5:58 am    Post subject: Reply with quote

vosto---
Quote:
1) 接着蚱蜢就出场了,它的确很粗笨,但它的身体很好看。它穿着它那套天生的绿制服。
2) 跳蚤和蚱蜢这两位毫不含糊地说明了它们是怎样的人物


А как Вы переводите эти фрагменты?

_________________
LICETNE PAUCA?
Back to top
View user's profile Send private message
Aiqing



Joined: 04 Apr 2005
Posts: 466

PostPosted: Tue Jan 03, 2006 10:37 am    Post subject: Reply with quote

Feng wrote:
Предлагаю по уже сложившейся традиции выкладывать подстрочник, по нему лучше виден процесс перевода, а главное допущенные при этом ошибки Very Happy

Полностью поддерживаю. Без подстрочника как-то и обсуждать сложно. "Литературно обработанные" переводы не дают возможности понять, что идет от грамматики, а что от литературной обработки текста.
Конечно, не нужно каждому выставлять в тему свой подстрочник (но делать его для себя каждому очень и очень полезно Very Happy ), это уже будет перебор. А вот один подстрочник совершенно необходим. От него и нужно отталкиваться при обсуждении разногласий в переводе.

А когда все вопросы будут прояснены, Сат Абхаве на рецензию можно представить конечные варианты переводов в нужном виде. Но этим (приведением в нужный вид Very Happy )должен заняться тот, кто больше всех в этом заинтересован. Я имею в виду 3meu Smile .
---------------------------------------------------------------------



Quote:
路上(по дороге)衣服(одежда)叫(страд.зал)雨(под дождем)给淋湿了(промокла),杨布(Ян Бу)就(сразу)到(к)一(одному)个(сч.сл)朋友(другу)那里(домой)去(пошел)借了(занял)一身(со всего тела)衣服(одежду)换上了(сменил)。
По дороге одежда промокла под дождем, и Ян Бу зашел к одному приятелю домой, одолжил одежду и переоделся.

那里(домой) – нет такого значения для 那里.
«Сочетаясь с личными местоимениями и существительными 这ㄦ и 那ㄦ образуют словосочетания, которые могут выступать в роли обстоятельства места». Задоенко, стр.86.
Думаю, это же относится и к 这里, и к 那里. Т.е. 到一个朋友那里去 – просто «зашел к другу»

一身(со всего тела). Одно из значений для 身 – «комплект одежды, костюм". Т.е. здесь 身 выступает как счетное слово.

Quote:
这样(таким образом),穿着(одевшись в)白(белого)颜色(цвета)衣服(одежду) 出门的(вышедший из дома)杨布(Ян Бу),回家(вернувшись домой)时(во время)穿的(был одетым)却是(тем не менее)一身(весь)黑颜色(в черную)的(цвета)衣服(одежду)。
Таким образом, Ян Бу вышедший из дома, облаченным во все белое, вернувшись домой, тем не менее, был одет во все черное.

Я иначе вижу структуру этого предложения, хотя перевод почти такой же.
Это предложение сложное, состоит из двух простых:

1) [穿着(надев)白颜色衣服(белый костюм)出门(вышел из дома)的](опр)[杨布(Ян Бу)](подл), [回家(вернулся домой)](сказ)时(когда) - когда Ян Бу, который вышел из дома, надев белый костюм, вернулся домой

2) [穿的(то, что было надето)](подл)却(все-таки)[是(было)一身(одним)黑颜色(черного цвета)的衣服(костюмом)](сказ) – то, что было на нем надето было черным костюмом.

После литературной обработки получаем: Таким образом, когда Ян Бу, который вышел из дома, надев белый костюм, вернулся домой, одет он был, все-таки, в черный костюм.

Quote:
杨(Ян)家(семьи)那(та)只(сч.сл)看门的(охраняющая дом)狗(собака),这一下(в этот раз)可(но)认不得(не узнала)杨布(Ян Бу)了。
Собака, охраняющая дом семьи Ян, в этот раз не узнала Ян Бу.

认不得 – не просто не узнала, а была не в состоянии узнать, не смогла узнать.
При переводе потеряно 可(но, однако, все же) - Собака, охраняющая дом семьи Ян, в этот раз, однако, не смогла узнать Ян Бу

Quote:
一见(увидев)穿(одетого)黑(черную)衣服(одежду)的人(человека)跨(шагающего)进门来(входящего в дом),以为(приняла за)是一(одного)个(сч.сл)陌生人(за незнакомца),就(тут же)汪汪地(гавкая)追着(погналась)乱叫(с пронзительным лаем)。
Увидев, одетого в черное одеяние человека, переступающего порог дома, приняла его за незнакомца, и тут же, разразившись пронзительным лаем, погналась за ним.

Мой вариант:
一见(как только увидела, что)穿黑衣服的人(человек в черном костюме)跨进门来(входит в дом, переступил входные ворота),以为(решила, что)是(является)一个陌生人(незнакомцем), 就(тут же)汪汪地(гав-гав)追着(погнавшись)乱叫(залаяла)。
Как только увидела, что человек в черном входит в дом, решила, что это незнакомец, и сразу же с лаем погналась за ним.

Quote:
杨布(Ян Бу)火了(разозлился),大骂(ругаться)起来(начал):《他妈的(Черт возьми)! 这(эта)畜生(скотина)今天(сегодня)连(даже)我(меня)都(оборот «连…都»)不认得了(не признала)!》
Ян Бу, разозлившись, стал ругаться: «Черт возьми этого пса! Эта скотина сегодня меня даже не признала!»

连(даже)我(меня)都(оборот «连…都»)不认了 – даже меня не узнала

Не могу понять, зачем здесь 得. Можно ли без него: 不认了? Если имеется в виду «не в состоянии узнать», то должно было бы быть认不得了 Rolling Eyes

Quote:
杨布的(Ян Бу)哥哥(старший брат)杨朱(Ян Чжу)正(как раз)里屋(во внутренних покоях)读书(читал),隔(стоял)窗(перед окном)见(увидел)弟弟(младшего брата)要(желающего)打(побить)狗(пса),赶紧(немедленно)跑出来(выбежал)拉住(схватил)杨布(Ян Бу),说(сказал):《你(ты)打(бьешь)它(его)干吗(за что)!假定(допустим)咱们的(наша)这(эта)条(сч.сл)狗(собака)出去的(выходя)时候(во время)是(была)白(белого)颜色的(цвета),回来的(возвращаясь)时候(во время)变成了(превратилась)只(сч.сл)黑(в черную)狗(собаку),你(ты)有(обладаешь)本事(умением)一(одним)眼(глазом взглянув)就(сразу)认出(узнать)他(ее)来吗?!》
Ян Чжу, старший брат Ян Бу, как раз в это время читал во внутренних покоях, и увидев в окно, как младший брат собирается побить пса, немедленно выбежал и схватив Ян Бу, спросил: «За что ты собираешься его побить? Допустим, наш пёс, выходя из дома, был белого цвета, а после возвращения стал бы черным. Ты смог бы сразу его узнать, лишь мельком взглянув на него?»

здесь, по-моему, предлог к 里屋. Не понятно, почему нет послелога. Я бы сказала 在里屋里 Rolling Eyes

隔(стоял)窗(перед окном) – ничто не указывает на то, что перед, а одно из значений 隔 – «отстоять от», значения «стоять» у него нет.

Сат Абхава wrote:
1. 隔 в сочетании 隔窗 является не предлогом, а глаголом.

2. сочетание 隔窗 следует расценивать не как одно слово (т.е. отношения 隔 и 窗 состоят не на "морфемном уровне"), а как "свободное словосочетание"

А почему Вам не нравится 隔 в функции предлога? В словаре это одно из его значений - «через», «за». И предлог ведь не является частью слова, т.е. 隔窗 – «за окном» - вполне «свободное словосочетание».

一(одним)眼(глазом взглянув)就(сразу)认出(узнать)他(ее)来吗?
Мой вариант: 一眼(с первого взгляда)就(сразу)认出(узнать)他(она ли)来(пришла, прибежала)吗?
Back to top
View user's profile Send private message
Dirk Diggler



Joined: 25 Nov 2005
Posts: 351
Location: Воронеж

PostPosted: Tue Jan 03, 2006 1:00 pm    Post subject: Reply with quote

Aiqing wrote:
Quote:
却是(тем не менее)却(все-таки)а!»

连(даже)我(меня)都(оборот «连…都»)不认了 – даже меня не узнала

Мне не нравится перевод 却 как "тем не менее", "все-таки". Везде, где я встречал 却, оно использовалось для противопоставления. Чего в данных сочетаниях нет.

Quote:

Quote:
杨布的(Ян Бу)哥哥(старший брат)杨朱(Ян Чжу)正在(как раз)里屋(во внутренних покоях)读书(читал)

здесь, по-моему, предлог к 里屋. Не понятно, почему нет послелога. Я бы сказала 在里屋里 Rolling Eyes

не, имхо все-таки "как раз". А послелоги не являются строго обязательными.


Last edited by Dirk Diggler on Tue Jan 03, 2006 2:45 pm; edited 1 time in total
Back to top
View user's profile Send private message Visit poster's website
vosto



Joined: 04 Jun 2005
Posts: 626
Location: Vladivostok

PostPosted: Tue Jan 03, 2006 2:00 pm    Post subject: Reply with quote

fiuri wrote:
А как Вы переводите эти фрагменты?


1) 接着蚱蜢就出场了,它的确很粗笨,但它的身体很好看。它穿着它那套天生的绿制服。

Затем на сцену вышел кузнечик, он и впрямь неуклюжий, но очень красивый. Он был одет в свой натуральный зеленый мундир.

2) 跳蚤和蚱蜢这两位毫不含糊地说明了它们是怎样的人物

Блоха и кузнечик дали ясно понять, что они из себя представляют.

Сат Абхава wrote:
Впредь на "идеи" не полагайтесь.


А на кого ж еще полагаться, коль не на них, родимых Smile

А что же интересно 这两位 означает, раз не «(эти) оба»? Хотя 这-«эти» тоже не вписываются. Снова получается «пустое» определение!

Попытаюсь вылавливать подобные конструкции.
Back to top
View user's profile Send private message
vosto



Joined: 04 Jun 2005
Posts: 626
Location: Vladivostok

PostPosted: Tue Jan 03, 2006 2:11 pm    Post subject: Reply with quote

Dirk Diggler wrote:
vosto wrote:
Интересно что здесь 可 передает.


Рискну предположить, что оно не несет конкретной семантики, а используется для усиления. Для придания оттенка этакой... неожиданности, что ли - всегда узнавала, а тут ррраз - и ведь не узнала!
но опять-таки, не уверен Cool


Мне тоже так кажется, но другие считают, что это "однако".
Back to top
View user's profile Send private message
Display posts from previous:   
Post new topic   Reply to topic    Форум Forum Index -> Перевод учебных текстов All times are GMT
Goto page Previous  1, 2, 3, 4, 5  Next
Page 3 of 5

 
Jump to:  
You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot vote in polls in this forum
You cannot attach files in this forum
You cannot download files in this forum


Powered by phpBB 2.0.11 © 2001, 2002 phpBB Group