|
Форум Китаеведение * Предикационная концепция
|
View previous topic :: View next topic |
Author |
Message |
vosto
Joined: 04 Jun 2005 Posts: 626 Location: Vladivostok
|
Posted: Tue Jan 03, 2006 2:13 pm Post subject: |
|
|
Товарищи! Пока мы не определимся кто отвечает за конечный перевод - ничего хорошего не выйдет.
Предлагаю по очереди брать эти притчи. Змея уже совсем запугали Захочет вязть притчу - возьмет. А принуждать его к этому не стоит.
Вопрос такой - кто берется переводить в конечном варианте эту притчу. Я предлагаю Feng , раз она уже подстрочник сделала. Соответственно все шишки будут доставаться ей. Следущий текст могу взять я.
Итак, вот ее вариант:
Feng wrote: |
Философия Ян Чжу
У Ян Чжу был младший брат, которого звали Ян Бу. Однажды, Ян Бу оделся в белую одежду и вышел из дома. По дороге одежда промокла под дождем, и Ян Бу зашел к одному приятелю домой, одолжил одежду и переоделся. Одолженная одежда была черного цвета. Таким образом, Ян Бу вышедший из дома, облаченным во все белое, вернувшись домой, тем не менее, был одет во все черное.
Собака, охраняющая дом семьи Ян, в этот раз не узнала Ян Бу. Увидев, одетого в черное одеяние человека, переступающего порог дома, приняла его за незнакомца, и тут же, разразившись пронзительным лаем, погналась за ним.
Ян Бу, разозлившись, стал ругаться: «Черт возьми этого пса! Эта скотина сегодня меня даже не признала!» Так, он чертыхаясь, подобрал метлу, чтобы поколотить пса.
Ян Чжу, старший брат Ян Бу, как раз в это время читал во внутренних покоях, и увидев в окно, как младший брат собирается побить пса, немедленно выбежал и схватив Ян Бу, спросил: «За что ты собираешься его побить? Допустим, наш пёс, выходя из дома, был белого цвета, а после возвращения стал бы черным. Ты смог бы сразу его узнать, лишь мельком взглянув на него?» |
И из него сейчас будем исходить. И Сат Абхаве работы в несколько раз меньше. |
|
Back to top |
|
|
fiuri
Joined: 12 Jun 2005 Posts: 502 Location: Ashdod, Israel
|
Posted: Tue Jan 03, 2006 2:20 pm Post subject: |
|
|
Aiqing----
Quote: |
Не могу понять, зачем здесь 得. Можно ли без него: 不认了? Если имеется в виду «не в состоянии узнать», то должно было бы быть认不得了 |
Словарь Ся Чжунъи трактует слово 认得 rènde как синоним 认识 rènshi, значение последнего согласно словарю Лингво:
be acquainted with (a person) / to know / to be familiar with / to recognize.
Что касается слова 认 rèn, то и в этом случае Словарь Ся Чжунъи утверждает, что 认 = 认识. _________________ LICETNE PAUCA?
Last edited by fiuri on Tue Jan 03, 2006 2:35 pm; edited 1 time in total |
|
Back to top |
|
|
Dirk Diggler
Joined: 25 Nov 2005 Posts: 351 Location: Воронеж
|
Posted: Tue Jan 03, 2006 2:28 pm Post subject: |
|
|
fiuri wrote: |
Aiqing----
Quote: |
Не могу понять, зачем здесь 得. Можно ли без него: 不认了? Если имеется в виду «не в состоянии узнать», то должно было бы быть认不得了 |
Словарь Ся Чжунъи трактует слово 认得 rènde как синоним 认识 rènshi, значение последнего согласно словаря Лингво:
be acquainted with (a person) / to know / to be familiar with / to recognize.
Что касается слова 认 rèn, то и в этом случае Словарь Ся Чжунъи утверждает, что 认 = 认识. |
Ну епрст Ну классический же случай употребления результативного глагола с инфиксами 不 или 得!
Мое мнение насчет отмеченного изменилось. См. ниже.
Last edited by Dirk Diggler on Tue Jan 03, 2006 2:46 pm; edited 1 time in total |
|
Back to top |
|
|
vosto
Joined: 04 Jun 2005 Posts: 626 Location: Vladivostok
|
Posted: Tue Jan 03, 2006 2:34 pm Post subject: |
|
|
认不得 - unable to recognize; unable to make out
Dirk Diggler wrote: |
Нельзя, это не 了 le, это 了 liao3. |
Не, это 了 le.
Самое смешное, что это 了 в аудио вообще не произносится |
|
Back to top |
|
|
Dirk Diggler
Joined: 25 Nov 2005 Posts: 351 Location: Воронеж
|
Posted: Tue Jan 03, 2006 2:36 pm Post subject: |
|
|
vosto wrote: |
Dirk Diggler wrote: |
vosto wrote: |
Интересно что здесь 可 передает. |
Рискну предположить, что оно не несет конкретной семантики, а используется для усиления. Для придания оттенка этакой... неожиданности, что ли - всегда узнавала, а тут ррраз - и ведь не узнала!
но опять-таки, не уверен |
Мне тоже так кажется, но другие считают, что это "однако". |
О! Вэньлинь с нами согласен
可 adv. ①in contrast to before | Zhè huí nǐ ∼ cāizhòng le. This time you've guessed right. |
|
Back to top |
|
|
vosto
Joined: 04 Jun 2005 Posts: 626 Location: Vladivostok
|
Posted: Tue Jan 03, 2006 2:39 pm Post subject: |
|
|
Dirk Diggler wrote: |
О! Вэньлинь с нами согласен
可 adv. ①in contrast to before | Zhè huí nǐ ∼ cāizhòng le. This time you've guessed right. |
Посмотрите БКРС, там вообще вешаться надо с этии 可 : )
Хотя значения "однако" в смысле 可是, там помоему нет. |
|
Back to top |
|
|
Dirk Diggler
Joined: 25 Nov 2005 Posts: 351 Location: Воронеж
|
Posted: Tue Jan 03, 2006 2:44 pm Post subject: |
|
|
vosto wrote: |
认不得 - unable to recognize; unable to make out
Dirk Diggler wrote: |
Нельзя, это не 了 le, это 了 liao3. |
Не, это 了 le.
Самое смешное, что это 了 в аудио вообще не произносится |
бывает。 но все равно странно. да, согласен, нагнал пурги . Удаляю предыдущие мессаги, чтобы не смущать... |
|
Back to top |
|
|
Feng
Joined: 08 Mar 2005 Posts: 284
|
Posted: Tue Jan 03, 2006 2:49 pm Post subject: |
|
|
"Aiqing"
Quote: |
那里(домой) – нет такого значения для 那里.
«Сочетаясь с личными местоимениями и существительными 这ㄦ и 那ㄦ образуют словосочетания, которые могут выступать в роли обстоятельства места». |
все верно, 他(он)那里(там, туда) или 他那儿 значит "к нему", и как правило, домой.
Quote: |
一身(со всего тела). Одно из значений для 身 – «комплект одежды, костюм". Т.е. здесь 身 выступает как счетное слово. |
套 - да, но никогда не встречала использование 身 в качестве счетного слова для одежды. Подождем комментария старших товарищей
Quote: |
认不得 – не просто не узнала, а была не в состоянии узнать, не смогла узнать. |
согласна, так правильней.
Quote: |
При переводе потеряно 可(но, однако, все же) - Собака, охраняющая дом семьи Ян, в этот раз, однако, не смогла узнать Ян Бу |
в подстрочнике я обозначила 可, но при переводе, однако, выглядит очень вычурно, похоже на говор малых народов севера, однако.
Quote: |
一见(как только увидела, что)穿黑衣服的人(человек в черном костюме)跨进门来(входит в дом, переступил входные ворота),以为(решила, что)是(является)一个陌生人(незнакомцем), 就(тут же)汪汪地(гав-гав)追着(погнавшись)乱叫(залаяла)。
Как только увидела, что человек в черном входит в дом, решила, что это незнакомец, и сразу же с лаем погналась за ним. |
согласитесь, немного режит слух, что собака "решила" все таки это не сказки, где звериные персонажи размышляют и что-то решают.
Quote: |
杨布(Ян Бу)火了(разозлился),大骂(ругаться)起来(начал):《他妈的(Черт возьми)! 这(эта)畜生(скотина)今天(сегодня)连(даже)我(меня)都(оборот «连…都»)不认得了(не признала)!》
Ян Бу, разозлившись, стал ругаться: «Черт возьми этого пса! Эта скотина сегодня меня даже не признала!» |
Сат Абхава, проясните пожалуйста следующую ситуацию, расспространяется ли влияние оборота «连。。。都» на следующий за ним предикатив(см. перевод)?
Quote: |
Не могу понять, зачем здесь 得. Можно ли без него: 不认了? Если имеется в виду «не в состоянии узнать», то должно было бы быть认不得了 |
认得了 (ren4dele) "смогла узнать"
不认得了(bu4ren4de2le) 认不得了(re4nbude2le)"не смогла узнать"
认得了 (ren4de2liao3) "быть способным (мочь) узнать",
при от рицание 得 опускается 认不了(ren4bu4liao3) "не мочь узнать"
Quote: |
杨布的(Ян Бу)哥哥(старший брат)杨朱(Ян Чжу)正在(как раз)里屋(во внутренних покоях)读书(читал),隔(стоял)窗(перед окном)见(увидел)弟弟(младшего брата)要(желающего)打(побить)狗(пса),赶紧(немедленно)跑出来(выбежал)拉住(схватил)杨布(Ян Бу),说(сказал):《你(ты)打(бьешь)它(его)干吗(за что)!假定(допустим)咱们的(наша)这(эта)条(сч.сл)狗(собака)出去的(выходя)时候(во время)是(была)白(белого)颜色的(цвета),回来的(возвращаясь)时候(во время)变成了(превратилась)只(сч.сл)黑(в черную)狗(собаку),你(ты)有(обладаешь)本事(умением)一(одним)眼(глазом взглянув)就(сразу)认出(узнать)他(ее)来吗?!》
在 здесь, по-моему, предлог к 里屋. Не понятно, почему нет послелога. Я бы сказала 在里屋里 |
在 здесь не предлог, а в составе устойчивого сочетания 正在, кот. может выступать в роли
1)обстоятельства времени: как раз; в то время, как.
или
2) сказуемого: находится в процессе совершения чего-либо
возможно, второй вариант даже предпочтительнее, в таком случае 里屋 будет дополнением места и не требует после себя послелога.
Quote: |
一(одним)眼(глазом взглянув)就(сразу)认出(узнать)他(ее)来吗?
Мой вариант: 一眼(с первого взгляда)就(сразу)认出(узнать)他(она ли)来(пришла, прибежала)吗? |
разве это не 认出来 - признать?
Last edited by Feng on Tue Jan 03, 2006 3:35 pm; edited 3 times in total |
|
Back to top |
|
|
Dirk Diggler
Joined: 25 Nov 2005 Posts: 351 Location: Воронеж
|
Posted: Tue Jan 03, 2006 3:08 pm Post subject: |
|
|
Feng wrote: |
Quote: |
认不得 – не просто не узнала, а была не в состоянии узнать, не смогла узнать. |
согласна, так правильней.
|
Если в исходнике 了 - это le, тогда "перестала узнавать". |
|
Back to top |
|
|
fiuri
Joined: 12 Jun 2005 Posts: 502 Location: Ashdod, Israel
|
Posted: Tue Jan 03, 2006 7:48 pm Post subject: |
|
|
Quote: |
Вот, еще раз встретилось «пустое» определение:
vosto---
接着蚱蜢就出场了,它的确很粗笨,但它的身体很好看。它穿着它那套天生的绿制服。
И недалеко наткнулся еще вот на такой интересный момент:
跳蚤和蚱蜢这两位毫不含糊地说明了它们是怎样的人物。 |
Не нашел ничего необычного. Насколько я понял, перед пустым определением (слева) должно стоять непустое (непритяжательное). _________________ LICETNE PAUCA? |
|
Back to top |
|
|
vosto
Joined: 04 Jun 2005 Posts: 626 Location: Vladivostok
|
Posted: Wed Jan 04, 2006 2:52 pm Post subject: |
|
|
Тема, кстати, интересная. Может стоить выделить несколько постов в отдельный топик. Даже если продолжаться не будет, пусть висит, а то тут затеряется в наших дебрях )) |
|
Back to top |
|
|
vosto
Joined: 04 Jun 2005 Posts: 626 Location: Vladivostok
|
Posted: Wed Jan 04, 2006 2:56 pm Post subject: |
|
|
Feng wrote: |
в подстрочнике я обозначила 可, но при переводе, однако, выглядит очень вычурно, похоже на говор малых народов севера, однако. |
Тут 可, скорее усиление. Оно ни как не переводится. «совершенно не узнала». Противопоставления тут нет.
Quote: |
Сат Абхава, проясните пожалуйста следующую ситуацию, расспространяется ли влияние оборота «连。。。都» на следующий за ним предикатив(см. перевод)? |
БКРС wrote: |
4) dou (часто корреспондирует вышестоящему 連) и то, даже
連死他都不怕 даже смерти [и то] не боится
連這個都不懂嗎?! даже этого [и то] не понимаете?! |
Last edited by vosto on Wed Jan 04, 2006 2:59 pm; edited 1 time in total |
|
Back to top |
|
|
vosto
Joined: 04 Jun 2005 Posts: 626 Location: Vladivostok
|
Posted: Wed Jan 04, 2006 2:58 pm Post subject: |
|
|
Quote: |
У Ян Чжу был младший брат, которого звали Ян Бу. Однажды, Ян Бу оделся в белую одежду и вышел из дома. По дороге одежда промокла под дождем, и Ян Бу зашел к одному приятелю домой, одолжил одежду и переоделся. Одолженная одежда была черного цвета. Таким образом, Ян Бу вышедший из дома, облаченным во все белое, вернувшись домой, тем не менее, был одет во все черное. |
"одолдженная одежда" - явно не избыточно. Можно просто "эта одежда была...", или даже "она была черного цвета", чтоб одежда не повторять.
облаченным - к данному жанру такое слово не подходит. Все-таки хочется чтобы был обычный язык без повышенной литературности. "одетый" вполне нормально.
тем не менее - другой смысл несет ("но зато"). Тут просто "но"
Quote: |
Собака, охраняющая дом семьи Ян, в этот раз не узнала Ян Бу. Увидев, одетого в черное одеяние человека, переступающего порог дома, приняла его за незнакомца, и тут же, разразившись пронзительным лаем, погналась за ним. |
одеяние - как и "облаченный" вычурное слово. Лучше заменить на "одежду".
переступающего порог дома - может лучше "входящего во двор"? А то сабака в доме.., хотя не знаю как там у китайцев устроенно.
пронзительным - это синоним "звонкий" 乱 имеет значение "беспорядочный". Тут можно "с диким лаем" или как Сат Абхава предложил "Бросилась [за ним] с неугомонным лаем"
Quote: |
Ян Бу, разозлившись, стал ругаться: «Черт возьми этого пса! Эта скотина сегодня меня даже не признала!» Так, он чертыхаясь, подобрал метлу, чтобы поколотить пса. |
этого пса - 他妈的! - это просто "черт возьми".
меня даже - "даже меня", а то "даже" можно по ошибке отнести к "не признал".
Quote: |
Ян Чжу, старший брат Ян Бу, как раз в это время читал во внутренних покоях, и увидев в окно, как младший брат собирается побить пса, немедленно выбежал и схватив Ян Бу, спросил: «За что ты собираешься его побить? Допустим, наш пёс, выходя из дома, был белого цвета, а после возвращения стал бы черным. Ты смог бы сразу его узнать, лишь мельком взглянув на него?» |
схватив - может "остановив" лучше?
собираешься - там же нет 要. Просто "за что ты его бьешь?"
Просто "Ты бы смог сразу узнать его?", а часть "лишь мельком взглянув на него" - лишняя. Или можно "Ты бы смог узнать его с первого взгляда?" |
|
Back to top |
|
|
3meu
Joined: 26 Jan 2005 Posts: 91 Location: Днепропетровск, Украина
|
Posted: Thu Jan 05, 2006 10:07 am Post subject: |
|
|
Предлагаю следующим образом изменить нашу работу:
1) Из отведенной недели 2-3 дня на перевод, остальное время на обсуждение возникших вопросов.
2) По очереди присылать подстрочник для текста.
3) Я буду выкладывать переводы, как предложил Сат Абхава - предложение на китайском, ниже - варианты перевода.
Ваше мнение? _________________ http://www.orientaler.com/ |
|
Back to top |
|
|
vosto
Joined: 04 Jun 2005 Posts: 626 Location: Vladivostok
|
Posted: Thu Jan 05, 2006 1:38 pm Post subject: |
|
|
А чейчас то что делать?
Подстрочники, кстати, очень муторно писать, особенно скобочки проставлять )) |
|
Back to top |
|
|
|
|
You cannot post new topics in this forum You cannot reply to topics in this forum You cannot edit your posts in this forum You cannot delete your posts in this forum You cannot vote in polls in this forum You cannot attach files in this forum You cannot download files in this forum
|
Powered by phpBB 2.0.11 © 2001, 2002 phpBB Group
|