|
Форум Китаеведение * Предикационная концепция
|
View previous topic :: View next topic |
Author |
Message |
vosto
Joined: 04 Jun 2005 Posts: 626 Location: Vladivostok
|
Posted: Sun Dec 25, 2005 11:25 am Post subject: |
|
|
Сат Абхава wrote: |
Собственно, в том и вся изюминка, что и необходимую китайскую грамматику надо нащупать, и русский язык не коверкать. Практика в этом даст вам всем значительно больше, чем вам сейчас кажется. Вы научитесь перекидывать в своем языковом восприятии "мостики" между способами выражения в родном языке (русском) и изучаемом иностранном (китайском). У вас должны установиться четкие связи (вплоть до автоматизма) между "коммуникативными шаблонами" двух языков. К этому я и пытаюсь вас подвести.
|
Видимо практики как раз то у нас еще мало. А "до автоматизма", это уже как жизнь сложиться )). |
|
Back to top |
|
|
vosto
Joined: 04 Jun 2005 Posts: 626 Location: Vladivostok
|
Posted: Mon Dec 26, 2005 1:07 am Post subject: |
|
|
Aiqing wrote: |
Сат Абхава wrote: |
Собственно, могу и составить парочку, но только не будет ли это выглядеть как диктат над творческим порывом масс? |
Нет, диктатом это не будет, наше творчество проявится в наших переводах |
«Когда пишешь под диктовку, собственную индивидуальность можно проявлять только в ошибках».
В. Брудзинский
|
|
Back to top |
|
|
Aiqing
Joined: 04 Apr 2005 Posts: 466
|
Posted: Mon Dec 26, 2005 9:05 am Post subject: |
|
|
1. Продавцам разрешается съесть немного слив, не проданных магазином в течение дня, но нельзя есть слишком много кислых.
vosto:
卖主可以吃一点儿在日期间不卖光的李子,可是不要吃很多酸的。
Aiqing:
卖主可以吃一些商店一天内不卖的李子, 但是不可以吃太多酸的李子。
fiuri:
售货员们可以吃商店到白天底不售的几头李子, 但是不要吃太多酸的.
Shòuhuòyuánmen kêyî chī shāngdiàn dào báitiān dî bù shòu de jîtou lîzi, dànshì bú yào chī tài duō suān de.
Feng
售货员可以吃些商店白天没卖的李子, 但是不可以吃太多酸的.
2. Та, что любила его, это не та, которую он любил.
vosto:
爱他的不是他爱的。
Aiqing:
爱他的女人不是他爱的。
fiuri:
爱情他的妇不是他爱情的.
Àiqíng ta de fù bú shì tā àiqíng de.
Feng
爱她的不是他爱的.
3. Среди изучающих китайский язык тому, кто читает много сказок на китайском языке, изучать китайскую грамматику, наверное, легче. (грамматика легче для изучения)
vosto:
在学习汉语的人当中,看很多中文童话的人可能语法学得更容易。
Aiqing:
学习中文的中间,给念很多中文童话的中文语法大概好学一点儿
fiuri:
如果学中文的读多中文神话, 汉语法语是給他再好学的.
Rúguô xué zhōngwén de dù duō zhōngwén shénhuà, hànyû yûfâ gêi ta shì zài hâoxué de ba.
Feng
学习汉语的中间谁看许多中文童话也许学习汉语语法更容易.
Last edited by Aiqing on Tue Dec 27, 2005 3:55 am; edited 1 time in total |
|
Back to top |
|
|
fiuri
Joined: 12 Jun 2005 Posts: 502 Location: Ashdod, Israel
|
Posted: Mon Dec 26, 2005 2:33 pm Post subject: |
|
|
ЗАМЕЧАНИЯ
Римской цифрой обозначены номера предложения, арабскими пронумерованы варианты одного выражения, плюс-минусом – моя оценка
I
1卖主----卖主----售货员们----售货员 (+ + + +)
2一点儿----一些----几头----些 (+ + + +)
3在日期间----一天内----到白天底----白天之内(- - + -)
4卖光----卖----售----卖(- + + +)
5很多 ---太多----太多----太多 (+ + + +)
II
1爱---爱----爱情----爱(+ + - +)
2 nil ---女人---妇----nil (+ + + +)
III
1看----念 ----读----看(+ - + +)
2学习---学习---学----学(+ + + +)
3汉语 ---中文---中文---汉语(+ + + +)
4很多---很多---多---许多(- - + +)
5童话---童话---神话----童话(+ + + +)
6可能---大概---- 吧---大概(+ + + +)
7更 ----一点儿 ----再----更(+ + + +)
Комментарии
Выражение 3 из предложения 1—
Я думаю, если перевести в течение дня дословно, может возникнуть двусмысленность, непонятно, идет ли речь о непроданных сливах - или о тех, что не продавали.
Выражение 4 из предложения 1 -
Не нашел нигде слово 卖光
Выражение 1 из предложения 2 –
Это существительное 爱情 (любовь)
Выражение 1 из предложения 3 –
Значение念--читать вслух
Выражение 4 из предложения 3 –
Но ведь значение 很多 -- очень много
*****
Кроме того, у vosto:
1-ое предложение -
1. Пропущен перевод слова магазин
3-ьe предложение –
1. Пропущено китайская перед грамматика
2. Zài в начале , видимо, лишнее.
Наконец, у меня сомнения относительно уместности слова wèile (3 предложение, Feng) _________________ LICETNE PAUCA?
Last edited by fiuri on Tue Dec 27, 2005 5:09 pm; edited 1 time in total |
|
Back to top |
|
|
3meu
Joined: 26 Jan 2005 Posts: 91 Location: Днепропетровск, Украина
|
Posted: Mon Dec 26, 2005 2:51 pm Post subject: |
|
|
fiuri wrote: |
Выражение 4 из предложения 1 -
Не нашел нигде слово 卖光
|
Нашел в WenLin: sell out all of sth.
А картинка не приаттачивается... _________________ http://www.orientaler.com/ |
|
Back to top |
|
|
vosto
Joined: 04 Jun 2005 Posts: 626 Location: Vladivostok
|
Posted: Tue Dec 27, 2005 6:47 am Post subject: |
|
|
1. Продавцам разрешается съесть немного слив, не проданных магазином в течение дня, но нельзя есть слишком много кислых.
vosto:
卖主可以吃一点儿在日期间不卖光的李子,可是不要吃很多酸的。
Как уже отмечено – пропущено «в магазине». Однако это вроде само собой разумеется.
Ну и еще почему-то у всех 但是, а тут 可是.
Aiqing:
卖主可以吃一些商店一天内不卖的李子, 但是不可以吃太多酸的李子。
一天内 лучше в 一天之内.
Насчет что лучше 一点儿 или 一些 точно не знаю, но больше склоняюсь к первому.
Думаю, что «слишком много» и «много» тут одинаковы, так что лучше просто 很多 а не 太多. Единственный вариант где стоит 酸的李子. Оно конечно правильно, но вопрос в том, можно ли обойтись без 李子, то есть не получится ли «нельзя есть много кислого»
fiuri:
售货员们可以吃商店到白天底不售的几头李子, 但是不要吃太多酸的.
们 лишняя (или факультативная).
到白天底 не нашел такого сочетания
几头 под «немного» не подойдет. Это скорее «несколько»
太多 и 酸的 см выше.
Feng
售货员可以吃些商店白天没卖的李子, 但是不可以吃太多酸的.
没 – тут правильно 不. Ведь это определение. «Непроданный» - это же не прошедшее время, а как бы «прилагательное».
Итого - у всех разное
«несколько» : 一点儿; 一些; 几头; 些
«в течении дня»: 在日期间; 一天内; 到白天底; 白天
«непроданный»: 不卖光的; 不卖的; 不售的; 没卖的
Выбирай на вкус ))
2. Та, что любила его, это не та, которую он любил.
vosto:
爱他的不是他爱的。
Aiqing:
爱他的女人不是他爱的。
fiuri:
爱情他的妇不是他爱情的.
Feng
爱她的不是他爱的.
Главное отличие в том – надо ли после первого определения ставит уточнение (женщина и т.п.). Хуже конечно не будет (хотя нам неизвестно кто там), но я склоняюсь к тому, что без определяемого тоже можно (爱他的__不是他爱的__). Ведь фраза явно разговорная и по контексту должно быть понятно, что это кто-то две личности женского пола, знакомые разговаривающим.
И у fiuri 爱情 – это существительное «любовь», никак не подходит.
3. Среди изучающих китайский язык тому, кто читает много сказок на китайском языке, изучать китайскую грамматику, наверное, легче. (грамматика легче для изучения)
vosto:
在学习汉语的人当中,看很多中文童话的人可能语法学得更容易。
Пропущено «китайская» (грамматика), хотя имхо это слово лишнее.
Мне этот вариант больше всего нравиться
Aiqing:
学习中文的中间,给念很多中文童话的中文语法大概好学一点儿
给 здесь явно лишнее. Кто кому что здесь дает? Или у вас пассив?Просто им легче изучать грамматику.
Что за 念? 看 или 读 надо.
fiuri:
如果学中文的读多中文神话, 汉语法语是給他再好学的.
如果 – по смыслу может и подходит, но русский вариант то другой. А у Вас получается «Если тот кто…, то …».
Хочется 很 перед 多 поставить.
Немного странный оборот с 是. Судить не берусь. Но чересчур мудрено.
Feng
学习汉语的中间谁看许多中文童话也许学习汉语语法更容易.
Оборот с 谁 тут лишен. Ведь грамматика урока тут по идеи должна быть, а Вы как самая умная в обход пошли.
Aiqing и Feng использовали грамматику урока: 学习汉语的 – тот кто изучает китайский. Но я просто чую, что тут надо 人 ставить. Тем более в их случае это получается определением к 中间: 学习汉语的中间. «Среди изучения китайского языка».
У fiuri тоже 人 ставить надо. А то как-то немного непонятно.
У всех совершенно разный вариант сравнения. Правда мы до него еще не дошли.
Aiqing: 语法好学一点儿. Получается «немного легкий для обучения». Легче (в смысле «более легче») – нет.
fiuri: 法语是給他再好学的. – что-то страшное : ). Хотя вроде логично. Но по-моему так не бывает.
Feng: 学习语法更容易 – разве можно так сравнение к глаголу присоединять? Но это в следующих уроках.
vosto: 语法学得更容易 – мне кажется, что это самый верный вариант. Молодец, vosto.
Last edited by vosto on Tue Dec 27, 2005 7:02 am; edited 3 times in total |
|
Back to top |
|
|
vosto
Joined: 04 Jun 2005 Posts: 626 Location: Vladivostok
|
Posted: Tue Dec 27, 2005 6:49 am Post subject: |
|
|
fiuri wrote: |
Римской цифрой обозначены номера предложения, арабскими пронумерованы варианты одного выражения, плюс-минусом – моя оценка |
интересный способ Вы придумали.
Я правда со многим не согласен.
Quote: |
一点儿----一些----几头----些 (+ + + +) |
мне кажется что 几头 ни как не подходит. Получается «несколько»
Quote: |
在日期间----一天内----到白天底----白天之内(- - + -) |
по мне так с точностью наоборот: 到白天底 не понимаю как получилось. А остольные возможно и не правельны, но логика ясна.
Quote: |
很多---很多---多---许多(- - + +)
Но ведь значение 很多 -- очень много
|
很 не имеет здесь значения «очень».
我有很多朋友 – у меня много друзей. (без «очень»).
我有多朋友 не скажешь.
Где-то в учебнике было про это пояснение, но найти не смог.
Quote: |
Я думаю, если перевести в течение дня дословно, может возникнуть двусмысленность, непонятно, идет ли речь о непроданных сливах - или о тех, что не продавали. |
я не вижу двусмысленности. «непроданных» однозначно определяет, что тех, которых не продали в течении (рабочего) дня.
Quote: |
Не нашел нигде слово 卖光 |
光 – модификатор, указывающий на израсходование без остатка (то есть до конца). "Распродать" Тут конечно надо было не мудрить и ставить просто 卖.
Quote: |
Кроме того, у vosto:
Пропущен перевод слова магазин
Пропущено китайская перед грамматика |
Как я уже написал – я пропустил их не специально, но эти слова избыточны. (уберите их и смысл ни капли не измениться). Не виновен
Quote: |
Zài в начале , видимо, лишнее. |
Я делал по шаблону: 在我所认识的一切朋友当中,他是最聪明的. Просто для красоты : ) |
|
Back to top |
|
|
Dirk Diggler
Joined: 25 Nov 2005 Posts: 351 Location: Воронеж
|
Posted: Tue Dec 27, 2005 11:17 am Post subject: |
|
|
fiuri wrote: |
1. Продавцам разрешается съесть немного слив, не проданных магазином в течение дня, но нельзя есть слишком много кислых.
学习中文的中间,给念很多中文童话的中文语法大概好学一点儿
给 здесь явно лишнее. Кто кому что здесь дает? |
Самый интересный вопрос. Сдается мне, что это рефлекторная попытка изобразить дательный падеж Только, по моим имхастым ощущениям, его выражение - дело не простое. То же 给 используется, когда происходит действительно передача чего-то. А когда происходит действие "по отношению, направлению" к чему то ("он сказал мне", "хорошо отнесся к нему"), то используется, например, 对。 对[某人]来说。。。
Quote: |
Просто им легче изучать грамматику. |
Если рема состоит в "им" и "легче", то в таких случаях для уяснения лично я пока использую "костыли" - преобразую мысленно фразу в конструкцию типа "по отношению к ним можно сказать, что им легче изучать грамматику". тогда конструкцию легко построить, несмотря на то, что в исходной нету этого 对他们来说....
А вообще нагородили огородов, конечно, огого. имхо эту интенсивность неплохо было бы разбавить экстенсивностью, т.е. предложениями попроще, да покороче Помните третий закон диалектики! |
|
Back to top |
|
|
Aiqing
Joined: 04 Apr 2005 Posts: 466
|
Posted: Tue Dec 27, 2005 11:29 am Post subject: |
|
|
fiuri wrote: |
Римской цифрой обозначены номера предложения, арабскими пронумерованы варианты одного выражения, плюс-минусом – моя оценка |
Ваша склонность все упорядочивать и схематизировать до такой степени, что Ваши сообщения превращаются в ребусы, просто поражает .
vosto wrote: |
1. Продавцам разрешается съесть немного слив, не проданных магазином в течение дня, но нельзя есть слишком много кислых.
Насчет что лучше 一点儿 или 一些 точно не знаю, но больше склоняюсь к первому. |
Задоенко, стр 365: «Слово 一点儿 «немного» ставится после качественного сказуемого и передает при этом сравнительное значение»
Согласитесь, здесь это не подходит .
Quote: |
Думаю, что «слишком много» и «много» тут одинаковы, так что лучше просто 很多 а не 太多. |
Вы просто проигнорировали степень этого «много», что несколько не соответствует исходному предложению.
Quote: |
Единственный вариант где стоит 酸的李子. Оно конечно правильно, но вопрос в том, можно ли обойтись без 李子, то есть не получится ли «нельзя есть много кислого» |
Даже когда эта фраза звучит по-русски, очень хочется уточнить, чего же «кислого» нельзя есть слишком много. Что я и сделала в ее китайском варианте.
Quote: |
几头 под «немного» не подойдет. Это cкорее «несколько» |
Согласна, но есть еще один вопрос по этой фразе. 头 – это счетное слово «голова» (например, для коров), «головка» (для чеснока). Но для слив как-то, по-моему, не очень подходит .
Quote: |
2. Та, что любила его, это не та, которую он любил.
Главное отличие в том – надо ли после первого определения ставит уточнение (женщина и т.п.). Хуже конечно не будет (хотя нам неизвестно кто там), но я склоняюсь к тому, что без определяемого тоже можно (爱他的__不是他爱的__). Ведь фраза явно разговорная и по контексту должно быть понятно, что это кто-то две личности женского пола, знакомые разговаривающим. |
Но у нас здесь нет контекста. А поскольку в русском варианте совершенно определенно говорится о «ней», то и китайский вариант эту определенность должен отражать.
Quote: |
3. Среди изучающих китайский язык тому, кто читает много сказок на китайском языке, изучать китайскую грамматику, наверное, легче. (грамматика легче для изучения)
Aiqing:
学习中文的中间,给念很多中文童话的中文语法大概好学一点儿
给 здесь явно лишнее. Кто кому что здесь дает? Или у вас пассив?Просто им легче изучать грамматику. |
给 здесь не «дает», а предлог, который вводит косвенное дополнение.
Quote: |
Что за 念? 看 или 读 надо. |
А что Вы имеете против того, чтобы читать сказки вслух?
Quote: |
Aiqing и Feng использовали грамматику урока: 学习汉语的 – тот кто изучает китайский. Но я просто чую, что тут надо 人 ставить. Тем более в их случае это получается определением к 中间: 学习汉语的中间. «Среди изучения китайского языка». |
Определением получается у того, кто не знает грамматику китайского языка. Такие конструкции (субстантивированный оборот) нужно уметь узнавать в тексте, чтобы при чтении китайских текстов не впадать в ступор (что со мной и случилось при переводе главы о комплементе ).
Quote: |
У всех совершенно разный вариант сравнения. Правда мы до него еще не дошли. |
Уже дошли. В тексте 2 урока он используется (с. 44):
客: 哪种好吃一点儿?- Какие вкуснее?
员: 绿的好吃一点儿. – Зеленые вкуснее.
Вы читали текст урока?
Quote: |
Aiqing: 语法好学一点儿. Получается «немного легкий для обучения». Легче (в смысле «более легче») – нет. |
一点儿 передает сравнительное значение (писала выше)
Quote: |
vosto: 语法学得更容易 – мне кажется, что это самый верный вариант. Молодец, vosto. |
Давайте проведем структурный анализ Вашего предложения .
[看很多中文童话的人](подл)[可能](обст)[语法](пр.доп.)学(сказ)[得更容易](комплемент). Вы согласны с этим?
Но! Позиция прямого дополнения всегда после сказуемого (сейчас мы говорим не о топиковых конструкциях). Если Вы хотите его поставить перед сказуемым, то инверсию прямого дополнения нужно соответствующим образом оформить (например, используя 把). Кроме того, обстоятельство характеризует сказуемое и должно стоять пред ним. Таким образом, Ваше предложение должно быть таким:
看很多中文童话的人可能学语法学得更容易
или таким:
看很多中文童话的人把语法可能学得更容易
Я использовала для перевода фразы «грамматику изучать легче» выражение 语法好学一点儿. Про 一点儿 уже поговорили. 好学 (легкий для изучения) – одна из грамматических тем второго урока, которую нужно было бы использовать при переводе предложения (иначе зачем тогда мы сочиняем предложения по грамматике урока?). |
|
Back to top |
|
|
Dirk Diggler
Joined: 25 Nov 2005 Posts: 351 Location: Воронеж
|
Posted: Tue Dec 27, 2005 2:01 pm Post subject: |
|
|
Aiqing wrote: |
fiuri wrote: |
Римской цифрой обозначены номера предложения, арабскими пронумерованы варианты одного выражения, плюс-минусом – моя оценка |
Ваша склонность все упорядочивать и схематизировать до такой степени, что Ваши сообщения превращаются в ребусы, просто поражает .
vosto wrote: |
1. Продавцам разрешается съесть немного слив, не проданных магазином в течение дня, но нельзя есть слишком много кислых.
Насчет что лучше 一点儿 или 一些 точно не знаю, но больше склоняюсь к первому. |
Задоенко, стр 365: «Слово 一点儿 «немного» ставится после качественного сказуемого и передает при этом сравнительное значение»
Согласитесь, здесь это не подходит
|
Блин, да вы увязнете щаз в хитросплетениях ваших сентенций. Ну причем тут качественное сказуемое??? И вполне там 一点[儿] подходит.
Quote: |
Но! Позиция прямого дополнения всегда после сказуемого (сейчас мы говорим не о топиковых конструкциях). Если Вы хотите его поставить перед сказуемым, то инверсию прямого дополнения |
Афаик у Карапетьянца есть противоположные примеры... |
|
Back to top |
|
|
vosto
Joined: 04 Jun 2005 Posts: 626 Location: Vladivostok
|
Posted: Tue Dec 27, 2005 2:07 pm Post subject: |
|
|
Dirk Diggler wrote: |
fiuri wrote: |
1. Продавцам разрешается съесть немного слив, не проданных магазином в течение дня, но нельзя есть слишком много кислых.
学习中文的中间,给念很多中文童话的中文语法大概好学一点儿
给 здесь явно лишнее. Кто кому что здесь дает? |
Самый интересный вопрос. Сдается мне, что это рефлекторная попытка изобразить дательный падеж
....
о используется, например, 对。 对[某人]来说。。。
....
т.е. предложениями попроще, да покороче Помните третий закон диалектики! |
Тут не нужно не 给 не 对. (对 возможно к дополнению, например 对语法我学习很努力, то есть для акцентирования).
«Тот кто читает сказки – грамматику учить легче».
Топик и комментарий видны. (или возможно «Тот кто читает сказки грамматику учить - легче»)
А у Aiqing получается, что топик «грамматика». (Что касается грамматики, то тому кто читает сказки, она дается легче). Что не согласуется с началом предложения. |
|
Back to top |
|
|
vosto
Joined: 04 Jun 2005 Posts: 626 Location: Vladivostok
|
Posted: Tue Dec 27, 2005 2:07 pm Post subject: |
|
|
Aiqing wrote: |
Ваша склонность все упорядочивать и схематизировать до такой степени, что Ваши сообщения превращаются в ребусы, просто поражает . |
Эти ребусы легко разгадываются, когда чуток с вариантами повозишься ))
Quote: |
Задоенко, стр 365: «Слово 一点儿 «немного» ставится после качественного сказуемого и передает при этом сравнительное значение»
Согласитесь, здесь это не подходит . |
Это одно из значений.
喝一点儿茶 – выпить немного чаю.
В Кондрашевском нашел ответ: «一点儿 – обозначает небольшое количество (меньше, чем 一些)». Но ведь администрация не хочет, чтоб продавцы много ели. Поэтому здесь она будет использовать 一点儿.
Quote: |
Даже когда эта фраза звучит по-русски, очень хочется уточнить, чего же «кислого» нельзя есть слишком много. Что я и сделала в ее китайском варианте. |
Ну раз речь идет про сливы, то возможно вполне понятно что и тут речь идет о сливах. Тут я не уверен.
Quote: |
Quote: |
学习中文的中间,给念很多中文童话的中文语法大概好学一点儿
给 здесь явно лишнее. Кто кому что здесь дает? Или у вас пассив?Просто им легче изучать грамматику. |
给 здесь не «дает», а предлог, который вводит косвенное дополнение. |
Я понимаю, что это не лексическое «дает». Тогда у вас получается «Читающие много сказок на китайском» - косвенное дополнение?
Quote: |
Quote: |
У всех совершенно разный вариант сравнения. Правда мы до него еще не дошли. |
Уже дошли. В тексте 2 урока он используется (с. 44):
客: 哪种好吃一点儿?- Какие вкуснее?
员: 绿的好吃一点儿. – Зеленые вкуснее. |
一点儿 переводится как «немного». Поэтому: 好吃一点儿 – «немного вкуснее» 高一点儿 – «немного выше», в зависимости от контекста мы можем перевести «вкуснее» «выше». Все правильно. После прилагательного 一点儿 выражает сравнение. (и то оно не обязательно).
Теперь, как Вы переведете 吃一点儿? А также: «немного поесть». 飞一点儿 – «полетать». Есть ли тут какое сравнение? Нет!
А это означает, что если 好学 – прилагательное, то Вы правы, а если глагол (как мне показалось – «легко изучать что-либо»), то я. Но так как 好学 прилагательном, то Вы.
В частности тут – я не прав. Но в целом – Вы. Ведь нельзя сказать «среди таких-то людей такая-то вещь легче для тех-то». (сказать можно, но смысл другой). Получается среди людей выделяется вещь (в нашем случае грамматика). Поэтому я даже не подумал, что здесь может быть прилагательное к грамматике. И решил что это глагол. (см пост выше).
Quote: |
Я использовала для перевода фразы «грамматику[color="red"] изучать[/color] легче» выражение 语法好学一点儿. Про 一点儿 уже поговорили. 好学 (легкий для изучения) – одна из грамматических тем второго урока, которую нужно было бы использовать при переводе предложения (иначе зачем тогда мы сочиняем предложения по грамматике урока?). |
В том то и дело, что не «грамматику изучать легче», а «грамматика легче (для изучения)». Из-за этого и все Ваши проблемы с 给. И все же лучше 语法更好学.
Я недосмотрел в том, что вместо 容易 следовало ставить это самое 好学. Каюсь.
Quote: |
Но! Позиция прямого дополнения всегда после сказуемого (сейчас мы говорим не о топиковых конструкциях). |
Вот Вы и попались. Хе-хе-хе. Сейчас я буду лишать Вас иллюзий.
Что значит «сейчас мы говорим не о топиковых конструкциях»? Вы что, относите их к какому-то «экстравагантному» стилю, считаете их какими-то «особыми», нехарактерными для нормативной речи?
Китайский язык – топиковый. А это значит, что топиковые конструкции должны рассматриваться как минимум наравне с «обычными».
Еще раз привожу эту цитату из Курдмова:
Quote: |
Вследствие топиковости языка порядок субьект-обьект-действие вообще несущественен для китайского языка (хотя в многочисленных учебных пособиях можно встретить обратное утвеждение): глагол может выступать и как «прямой» и как «возвратный»/«пассивный» |
Сдается мне что Вы как раз и попали под влияние этизх «многочисленных учебных пособий».
Кондрашевский:
Quote: |
Прямое дополнение к препозиции.
Позиция прямого дополнения после сказуемого не является единственной в китайском языке. Если дополнение является темой высказывания или имеет распространенное определение, то прямое дополнение ставиться в начало предложения перед подлежащим. Прямое дополнение может также стоять между подлежащим и сказуемым (в основном в предложения с конструкцией 得). Эта позиция чаще встречается, когда говорящий хочет выделить сферу деятельности. Если в предложении с дополнением результата прямое дополнение вынесено в препозицию, то сказуемое не надо повторять. Например:
他车开得很快。 Он хорошо водит машину
老师的问题你回答得很对,也很快。 На вопросы преподавателя ты ответил правильно и быстро.
那些生词他用得怎么样? (А) как он использует (употребил) те новые слова?
Таким образом, предложения, в которых есть и прямое дополнение и дополнение результата, может иметь три варианта построения, но надо иметь в виду, что они по значению не всегда абсолютно одинаковы. Например:
他学外语学得很快。 Он быстро обучается иностранным(ному) языкам(ку).
他外语学得很快。 Что касается иностранных языков, то он быстро обучится.
外语他学得很快。 Иностранный- то язык он быстро усваивает. |
И какой вариант больше подходит в нашем случае? «что касается грамматики…». Хотя все три относительно верны будут.
Насколько правилен Ваш вариант с 把 не знаю. Но лучше обойтись без него. |
|
Back to top |
|
|
fiuri
Joined: 12 Jun 2005 Posts: 502 Location: Ashdod, Israel
|
Posted: Tue Dec 27, 2005 5:25 pm Post subject: |
|
|
vosto----
Quote: |
fiuri: 法语是給他再好学的. – что-то страшное : ). Хотя вроде логично. Но по-моему так не бывает. |
Я здесь ошибся.
法语是給他再好学的 --> 法语給他是再好学的 _________________ LICETNE PAUCA? |
|
Back to top |
|
|
fiuri
Joined: 12 Jun 2005 Posts: 502 Location: Ashdod, Israel
|
Posted: Tue Dec 27, 2005 6:15 pm Post subject: |
|
|
Vosto
Quote: |
Цитата:
很多---很多---多---许多(- - + +)
Но ведь значение 很多 -- очень много
很 не имеет здесь значения «очень».
我有很多朋友 – у меня много друзей. (без «очень»).
我有多朋友 не скажешь.
Где-то в учебнике было про это пояснение, но найти не смог. |
То, что 很多 не значит очень много, я признаю, Вы правы. 很多 значит много.
Правило употребления прилагательных duo1 и shao3 в качестве определения очень просто: cамо по себе оно не употребляется. Поэтому плюсы и минусы вмоей оценке вариантов следует расставить так : + + - + _________________ LICETNE PAUCA? |
|
Back to top |
|
|
fiuri
Joined: 12 Jun 2005 Posts: 502 Location: Ashdod, Israel
|
Posted: Tue Dec 27, 2005 6:29 pm Post subject: |
|
|
vosto
Quote: |
几头 под «немного» не подойдет. Это скорее «несколько» |
Очень сложно понять, чем отличаются несколько слив от немного слив _________________ LICETNE PAUCA? |
|
Back to top |
|
|
|
|
You cannot post new topics in this forum You cannot reply to topics in this forum You cannot edit your posts in this forum You cannot delete your posts in this forum You cannot vote in polls in this forum You cannot attach files in this forum You cannot download files in this forum
|
Powered by phpBB 2.0.11 © 2001, 2002 phpBB Group
|