http://yazyk.net/ Форум
Китаеведение * Предикационная концепция
 
 FAQFAQ   SearchSearch   MemberlistMemberlist   UsergroupsUsergroups   RegisterRegister 
 ProfileProfile   Log in to check your private messagesLog in to check your private messages   Log inLog in 

Утиль (Задоенко. Урок 2)
Goto page 1, 2, 3, 4  Next
 
Post new topic   Reply to topic    Форум Forum Index -> Занятия по учебнику Задоенко
View previous topic :: View next topic  
Author Message
Aiqing



Joined: 04 Apr 2005
Posts: 466

PostPosted: Wed Dec 21, 2005 7:08 am    Post subject: Утиль (Задоенко. Урок 2) Reply with quote

В выложенной 3meu притче есть очень хорошие предложения по теме урока 2 Smile

Last edited by Aiqing on Wed Jan 11, 2006 4:27 am; edited 1 time in total
Back to top
View user's profile Send private message
vosto



Joined: 04 Jun 2005
Posts: 626
Location: Vladivostok

PostPosted: Wed Dec 21, 2005 10:15 am    Post subject: Re: Задоенко. Урок 2 Reply with quote

Aiqing wrote:
В выложенной 3meu притче есть очень хорошие предложения по теме урока 2 Smile


Действительно - прям как на заказ )

А вот у меня еще очень слабое чувство где можно без 是 обойтись - все пялю его к месту и не месту. Привык к "is"
Back to top
View user's profile Send private message
vosto



Joined: 04 Jun 2005
Posts: 626
Location: Vladivostok

PostPosted: Thu Dec 22, 2005 2:03 pm    Post subject: Reply with quote

Я сейчас чокнусь от этого 所 ))

Чем
他说的 «сказанное им»;
今天来的 «пришедший сегодня»;
我今天买的 «купленное мною сегодня»
(по 2ому року Задоенко)
отличается от того же но с 所?:
说的
今天来的
我今天买的


как я понимаю – только множественностью (если без 所 может быть как единственное так и множественное, то с 所 – скорее всего множественно)
Back to top
View user's profile Send private message
Сат Абхава



Joined: 31 Dec 2004
Posts: 1292
Location: Тайвань, Тайбэй

PostPosted: Thu Dec 22, 2005 4:30 pm    Post subject: Reply with quote

vosto wrote:
Я сейчас чокнусь от этого 所 ))

Чем
他说的 «сказанное им»;
今天来的 «пришедший сегодня»;
我今天买的 «купленное мною сегодня»
(по 2ому року Задоенко)
отличается от того же но с 所?:
说的
今天来的
我今天买的


как я понимаю – только множественностью (если без 所 может быть как единственное так и множественное, то с 所 – скорее всего множественно)


Вы просто на ходу забываете, о чем сами же не столь давно цитировали из БКРС в теме про 所 :

Quote:
Б. в современном языке и живой речи объектно-именной комплекс чаще всего образуется здесь по модели «所― глагольная часть ―的» и используется в функции определения аналогично сказанному выше в разделе А, п. з), однако со следующими особенностями:

а) слово 所 не является в такой конструкции необходимым, легко выпадает, и наличие его свидетельствует о некотором книжном оттенке языка говорящего (пишущего)

資本主義國家工人階級[所]進行的鬬爭 борьба, которую проводит рабочий класс капиталистических государств...

б) в живой речи слово 所 сохраняется в составе такого определения обычно в тех случаях, когда хотят подчеркнуть, что данное действие распространяется на все объекты данного действия; ср. 他說的話 слова, которые он говорит и 他所說的話 всё, что он говорит


Smile

_________________
Всё в моих речах может оказаться ошибкой...
Back to top
View user's profile Send private message
Aiqing



Joined: 04 Apr 2005
Posts: 466

PostPosted: Fri Dec 23, 2005 5:38 am    Post subject: Reply with quote

А в чем разница между субстантивацией с помощью и с помощью 者?
Известную фразу 智之者弗言, 言之者弗智 можно ли переписать так: 智之的弗言, 言之的弗智?
Back to top
View user's profile Send private message
Сат Абхава



Joined: 31 Dec 2004
Posts: 1292
Location: Тайвань, Тайбэй

PostPosted: Fri Dec 23, 2005 6:55 am    Post subject: Reply with quote

Aiqing wrote:
А в чем разница между субстантивацией с помощью и с помощью ?


В том, что субстантивация на - это грамматическое средство классического вэньяня, а субстантивация на - это грамматическое средство байхуа.

Aiqing wrote:
Известную фразу 智之者弗言, 言之者弗智 можно ли переписать так: 智之的弗言, 言之的弗智?


Нет, нельзя. 智之者弗言, 言之者弗智 - это чистый вэньянь, никаких "грамматических вкраплений" байхуа он не допускает. Smile

_________________
Всё в моих речах может оказаться ошибкой...
Back to top
View user's profile Send private message
Aiqing



Joined: 04 Apr 2005
Posts: 466

PostPosted: Fri Dec 23, 2005 7:34 am    Post subject: Reply with quote

Предложения для перевода:

1. Продавцам разрешается съесть немного слив, не проданных магазином в течение дня, но нельзя есть слишком много кислых.

2. Та, что любила его, это не та, которую он любил.

3. Среди изучающих китайский язык тому, кто читает много сказок на китайском языке, изучать китайскую грамматику, наверное, легче.
(грамматика легче для изучения)

Перевод шлите мне в приват до 12.00(мск) понедельника
Back to top
View user's profile Send private message
Сат Абхава



Joined: 31 Dec 2004
Posts: 1292
Location: Тайвань, Тайбэй

PostPosted: Fri Dec 23, 2005 8:16 am    Post subject: Reply with quote

Aiqing wrote:
Предложения для перевода:

1. Продавцам разрешается съесть немного слив, не проданных магазином в течение дня, но нельзя есть слишком много кислых.

2. Та, что любила его, это не та, которую он любил.

3. Среди изучающих китайский язык тому, кто читает много сказок на китайском языке, изучать китайскую грамматику, наверное, легче.
(грамматика легче для изучения)

Перевод шлите мне в приват до 12.00(мск) понедельника


Ох, дамы и господа! Ну и "русских огородов" же вы опять понагородили! Просто обалдеть! Laughing Неужели вы в жизни говорите на таком "угловато-вывернутом" русском языке! Shocked Shocked Окружающие, наверное, переспрашивают вас после каждой фразы, что же вы все-таки пытаетесь им донести... Wink Laughing Laughing

Ладненько. Раз понагородили - значит, переводите. Только вот опять всё получится "косокривобоким"... Very Happy

_________________
Всё в моих речах может оказаться ошибкой...
Back to top
View user's profile Send private message
Aiqing



Joined: 04 Apr 2005
Posts: 466

PostPosted: Fri Dec 23, 2005 9:04 am    Post subject: Reply with quote

Сат Абхава wrote:
Ну и "русских огородов" же вы опять понагородили! Просто обалдеть! Laughing Неужели вы в жизни говорите на таком "угловато-вывернутом" русском языке! Shocked Shocked

К правильной «круглой» русской фразе, когда пытаешься ее перевести, зачастую не знаешь, как и подступиться. Вот и получается, что мы, сочиняя предложения для перевода, невольно подстраиваем их и под грамматику урока, и под свои «переводческие» возможности (способности?). А разве примеры в учебнике («суп, который я сегодня ел, невкусный») намного лучше? Very Happy
Может быть, в качестве эксперимента, Вы нам подбросите предложение для перевода? Smile
Back to top
View user's profile Send private message
vosto



Joined: 04 Jun 2005
Posts: 626
Location: Vladivostok

PostPosted: Fri Dec 23, 2005 12:05 pm    Post subject: Reply with quote

Quote:
3. Среди изучающих китайский язык тому, кто читает много сказок на китайском языке, изучать китайскую грамматику, наверное, легче. (грамматика легче для изучения)


Не «наверное», а точно!

Только не совсем понятно, почему именно грамматика. Легче изучать язык в целом, ну и грамматику тоже. Хотя грамматика немного отдельно. Просто когда работаешь с детской литературой – грамматическая структура предложения намного четче видна, чем когда читаешь что-либо сложное, где кроме массы незнакомой лексики ничего не видишь. Ну и плюс объемы очень большие – интересующая тебя грамматика часто встречается.

Ну и почему только сказки – надо «детскую литературу» вообще, хотя сказки - основа (по объему и интересности). Вон – только один Андерсен (970kb)сколько понаписал – читать неперечитать. И интересно очень. Но кроме сказок тоже много чего есть.

(это я к смыслу придираюсь – для перевода предложение более чем понятное)

Сат Абхава wrote:
Неужели вы в жизни говорите на таком "угловато-вывернутом" русском языке! Shocked Shocked


Ну, в жизни мы и не такое говорим ))
Но для перевода предложения эти можно было бы и причесать.
Back to top
View user's profile Send private message
Сат Абхава



Joined: 31 Dec 2004
Posts: 1292
Location: Тайвань, Тайбэй

PostPosted: Fri Dec 23, 2005 4:53 pm    Post subject: Reply with quote

Aiqing wrote:
К правильной «круглой» русской фразе, когда пытаешься ее перевести, зачастую не знаешь, как и подступиться.


Именно поэтому и следует сразу начинать переводить нормальные ("круглые" Smile ) русские предложения. Тогда и бояться их не будете.

Quote:
Вот и получается, что мы, сочиняя предложения для перевода, невольно подстраиваем их и под грамматику урока, и под свои «переводческие» возможности (способности?).


С одной стороны, это понятно: на начальном этапе человек говорит на иностранном языке не то, что хочет, а то, что (и как) может. Но даже в этом "что и как может" желательно всячески стремиться к естеству. Smile Другими словами, не следует приучать себя к "русским уродцам" а-ля "То, что я купил сегодня, были книги" , а мыслить на родном языке следует по-человечески: "Сегодня я купил книги." Smile Для однозначного прочтения предложения можно договориться сразу указывать тема-рематическую разбивку цветом. Т.е.: "Сегодня я купил книги." (Ответ на вопрос: Что я купил сегодня?) И при этом следует знать, что в китайском языке подлежащее данного предложения примет вид выделительного субстантивированного оборота. Вот и вся кухня. Smile

Quote:
А разве примеры в учебнике («суп, который я сегодня ел, невкусный») намного лучше? Very Happy


Примерчики, конечно, топорные, но все же это не "Та, что любила его, это не та, которую он любил." Laughing Laughing

Quote:
Может быть, в качестве эксперимента, Вы нам подбросите предложение для перевода? Smile


Собственно, могу и составить парочку, но только не будет ли это выглядеть как диктат над творческим порывом масс? Smile

_________________
Всё в моих речах может оказаться ошибкой...


Last edited by Сат Абхава on Fri Dec 23, 2005 5:50 pm; edited 2 times in total
Back to top
View user's profile Send private message
Сат Абхава



Joined: 31 Dec 2004
Posts: 1292
Location: Тайвань, Тайбэй

PostPosted: Fri Dec 23, 2005 5:01 pm    Post subject: Reply with quote

vosto wrote:
Не «наверное», а точно!

Только не совсем понятно, почему именно грамматика. Легче изучать язык в целом, ну и грамматику тоже. Хотя грамматика немного отдельно. Просто когда работаешь с детской литературой – грамматическая структура предложения намного четче видна, чем когда читаешь что-либо сложное, где кроме массы незнакомой лексики ничего не видишь. Ну и плюс объемы очень большие – интересующая тебя грамматика часто встречается.

Ну и почему только сказки – надо «детскую литературу» вообще, хотя сказки - основа (по объему и интересности). Вон – только один Андерсен (970kb)сколько понаписал – читать неперечитать. И интересно очень. Но кроме сказок тоже много чего есть.

(это я к смыслу придираюсь – для перевода предложение более чем понятное)


С какой непреодолимой силой Вас тянет в офф-топ! Laughing

vosto wrote:
Ну, в жизни мы и не такое говорим ))
Но для перевода предложения эти можно было бы и причесать.


Кстати, шутки шутками, но, принимаясь за изучение китайского языка, следите за своей русской речью. Она вполне может испытать на себе китайское влияние (это уже неоднократно замечено многими) - начнете на русском выдавать "китайские синтаксические конструкции". Понять вас, конечно, поймут, но нормальному русскому человеку такая речь все же будет резать ухо. На мой взгляд, подобная интерференция - большой минус (и в освоении китайского языка в том числе).

_________________
Всё в моих речах может оказаться ошибкой...
Back to top
View user's profile Send private message
vosto



Joined: 04 Jun 2005
Posts: 626
Location: Vladivostok

PostPosted: Sat Dec 24, 2005 7:14 am    Post subject: Reply with quote

Сат Абхава wrote:

С какой непреодолимой силой Вас тянет в офф-топ! Laughing


Есть немного. Борюсь с переменным успехом ))

Quote:
Примерчики, конечно, топорные, но все же это не "Та, что любила его, это не та, которую он любил." Laughing Laughing


Но ведь если сказать более «по-русски»: "Она любила его, а он - другую", то это к грамматики нашего урока не подходит : )

Quote:
Для однозначного прочтения предложения можно договориться сразу указывать тема-рематическую разбивку цветом. Т.е.: "Сегодня я купил книги." (Ответ на вопрос: Что я купил сегодня?)


Это очень хорошая идея. Прежде всего, потому что интересно само выделение темы-ремы. Предлагая так и делать (по желанию).

Quote:
Собственно, могу и составить парочку, но только не будет ли это выглядеть как диктат над творческим порывом масс? Smile


Творчество, это конечно, святое, но мы сюда не для развития творческих талантов ходим ))
(хотя "кислые сливы" заставляют задуматься)
Back to top
View user's profile Send private message
Aiqing



Joined: 04 Apr 2005
Posts: 466

PostPosted: Sat Dec 24, 2005 7:44 am    Post subject: Reply with quote

Сат Абхава wrote:
Собственно, могу и составить парочку, но только не будет ли это выглядеть как диктат над творческим порывом масс? Smile

Нет, диктатом это не будет, наше творчество проявится в наших переводах Very Happy
Back to top
View user's profile Send private message
Сат Абхава



Joined: 31 Dec 2004
Posts: 1292
Location: Тайвань, Тайбэй

PostPosted: Sat Dec 24, 2005 9:39 pm    Post subject: Reply with quote

vosto wrote:
Но ведь если сказать более «по-русски»: "Она любила его, а он - другую", то это к грамматики нашего урока не подходит : )


Ну, выше в предложении, как раз, ничего не говорится о том, что "он любил другую". Laughing

Что же до подгонки предложений под грамматику урока... Собственно, в том и вся изюминка, что и необходимую китайскую грамматику надо нащупать, и русский язык не коверкать. Smile Практика в этом даст вам всем значительно больше, чем вам сейчас кажется. Вы научитесь перекидывать в своем языковом восприятии "мостики" между способами выражения в родном языке (русском) и изучаемом иностранном (китайском). У вас должны установиться четкие связи (вплоть до автоматизма) между "коммуникативными шаблонами" двух языков. К этому я и пытаюсь вас подвести. Smile

vosto wrote:
Творчество, это конечно, святое, но мы сюда не для развития творческих талантов ходим ))
(хотя "кислые сливы" заставляют задуматься)


Aiqing wrote:
Нет, диктатом это не будет, наше творчество проявится в наших переводах Very Happy


Тогда позвольте мне денёк-другой "раскинуть мозгами", и я подброшу вам что-нибудь для наработки. Smile

_________________
Всё в моих речах может оказаться ошибкой...
Back to top
View user's profile Send private message
Display posts from previous:   
Post new topic   Reply to topic    Форум Forum Index -> Занятия по учебнику Задоенко All times are GMT
Goto page 1, 2, 3, 4  Next
Page 1 of 4

 
Jump to:  
You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot vote in polls in this forum
You cannot attach files in this forum
You cannot download files in this forum


Powered by phpBB 2.0.11 © 2001, 2002 phpBB Group