|
Форум Китаеведение * Предикационная концепция
|
View previous topic :: View next topic |
Author |
Message |
vk
Joined: 13 Jan 2005 Posts: 298 Location: Moscow, Russia
|
Posted: Fri Jan 06, 2006 10:29 pm Post subject: |
|
|
Ну а уважаемого vosto могу обнадежить тем, что ситуация, кажущаяся чудовищной и безнадежной для первокурсника, на самом деле не особо страшна. Китаец, если захочет понять, поймет все; И, наоборот, не захочет - и понимать не будет. Ну и русский оригинал достаточно тяжеловесный, одно утешает, что топиковый.
ЕСЛИ СЕРЬЕЗНО:
теоретические положения Курса... не рассчитаны на использование в качестве директив для начинающих. В книге достаточно практического справочного материала, как раз он более директивен. Теория в книге рассччитана на того, кто уже, обладая достаточными познаниями в китайском языке, начинает задавать вопросы о его природе и природе языка вообще.
ЕЩЕ БОЛЕЕ КОНКРЕТНО:
Quote: |
Вследствие топиковости языка порядок субьект-обьект-действие вообще несущественен для китайского языка (хотя в многочисленных учебных пособиях можно встретить обратное утвеждение): глагол может выступать и как «прямой» и как «возвратный»/«пассивный».
|
Никакой язык, практически никакой, не обладает чистой типологией. В каждом языке есть все, только в разных пропорциях. Так же и в отдельных случаях, и, видимо, это важно для начинающих нам необходимо различать субъект и объект.
Условно говоря, возможны варианты:
我看书 书 我看 но не *书 看我
Тем не мнеее, пользуясь традиционными терминами, топиковость КЯ позволяет использовать варианты ПСД и ДПС (как уравненные в правах) и вариант ДС для "имитации" пассива:
我打破了茶碗 茶碗我打破了 茶碗打破了
И в том числе и это показывает, что для китайского сознания противовпоставление топика и комментария, их расчленение в речи для последующего соединения в сознании, ГОРАЗДО ВАЖНЕЙ "европейской" проблемы субъект-объект. Есть "объект описания" и его характеристика, сорри за повтор, но это альфа и омега. |
|
Back to top |
|
|
vk
Joined: 13 Jan 2005 Posts: 298 Location: Moscow, Russia
|
Posted: Fri Jan 06, 2006 10:49 pm Post subject: |
|
|
Проблема терминологии для первокурсников также представляется слишком переоцененной.
Любые обучаемые (тем более, если лингвистика их не интересует и их специальностью не является: в МГИМО. ИСАА, СТАНКИНЕ и пр.) совершенно спокойно могут использовать (в принципе неточные, но слишком укоренившиеся и вдолбленные в наших школах до посинения) термины: слова, части речи, значение там какое-нибудь -- поскольку новые формулировки просто более объемны пока, я не Хайдеггер - тот просто взял и радикально под себя переделал немецкий язык.... и сейчас все восторгаются, какие потрясающие понятия этот гений ввел, и как точнее их познать и истолковать, как их лучше перевести на английский или русский.
НО: Вы должны объяснить учащимся, что китайское "слово" - не русское слово, что китайская часть речи это позиция, что употребляя слова значение или информация, мы просто идем на компромиссы с банальным сознанием, что используя данные китайского языка, МЫ ПРОСТО ОБЯЗАНЫ расширить горизонты познания. Что почти все в этом языке можно объяснить, используя топиковую терминологию.
Что за любым правилом скрывается его мотивировка, любое правило имеет диахронию, это не просто китайская "тупость" или "тупорылость", как себе позволяют высказываться некоторые (студенты и пр.) , а одна из величайших гармоний на свете.
ВЕДЬ ЭТО ЧУДОВИЩНО, какие бытуют предствления о КЯ у начинающих или более-менее продвинутых юных китаистов, как и что они рассказывают о китайском языке тем, кто его не знает.... |
|
Back to top |
|
|
vosto
Joined: 04 Jun 2005 Posts: 626 Location: Vladivostok
|
Posted: Sat Jan 07, 2006 1:51 pm Post subject: |
|
|
vk wrote: |
И в предложении "Нас - двое" данная единица в принципе является голаголом; -- аналогично приводившимся примерам типа "Вася уже в Киеве", где "в" становится глаголом / стремится к глаголу. |
Представляю, что скажет школьная учительница, если ученик начнет так разбирать части речи…
Quote: |
住在旅馆 <---> 在旅馆住 ---> 住旅馆 |
Я с этой проблемой только что столкнулся. Вчера, когда прослушивал курс Pimsleur, там все время звучало 你打算住哪儿? 我打算住在(我的朋友那儿)。
Отсюда сделал вывод, что когда 哪儿, то 在 не употребляется, а когда конкретно место – то 在.
Ну и естественно в конце прозвучала фраза 住在哪儿?...
Quote: |
Ну а уважаемого vosto могу обнадежить тем, что ситуация, кажущаяся чудовищной и безнадежной для первокурсника, на самом деле не особо страшна. |
Вы немного не поняли – мне не страшно, мне наоборот… приятно Даже очень. То есть полюбил я это дело – топик выдвигать к месту и не месту.
И части речи теперь учить не надо. Если что буду на Вас ссылаться
А то, что китайцы при желании все поймут, это конечно успокаивает.
Quote: |
Никакой язык, практически никакой, не обладает чистой типологией. |
слово «практически» в глаза бросается. Значит есть надежда...
Quote: |
ВЕДЬ ЭТО ЧУДОВИЩНО, какие бытуют предствления о КЯ у начинающих или более-менее продвинутых юных китаистов, как и что они рассказывают о китайском языке тем, кто его не знает.... |
Да, прежде всего это трудность китайского языка (почти невозможность выучить). Избитая тема.
Ну времени на него надо «убить», конечно немало, но ничего принципиально неберущегося нет. Я даже в последнее время стал склоняться к тому, что английский в плане чисто языка потяжелей будет. |
|
Back to top |
|
|
Сат Абхава
Joined: 31 Dec 2004 Posts: 1292 Location: Тайвань, Тайбэй
|
Posted: Sat Jan 07, 2006 7:18 pm Post subject: |
|
|
vk wrote: |
К слову, китайский язык, в силу его типологии, позволяет часто достаточно вольно относится к предложной сочетамости (переходность глагола также позиционна, она варьируется; синонимия форм в пределах одного языка, в русском это достаточно редко):
住在旅馆 <---> 在旅馆住 ---> 住旅馆 |
Ваш пример, конечно, очень показателен, однако есть у меня на него одно "НО": подобную свободу к трансформациям мы можем наблюдать у крайне ограниченного числа глаголов. Другими словами, расценивать этот пример, как правило, наверное, нельзя. Я даже как-то сходу не могу назвать еще какой другой глагол, который имел бы такую же свободу, как глагол 住 (полагаю, что, если подумать хорошенько, то найдутся и еще, но, тем не менее, количеством в считанные единицы). Поэтому данный пример я более склонен относить на особенность широких рамок семантики глагола 住 :
1. способен принимать после себя комплемент места (с опорой на своё предельное значение "поселиться", т.е. 住在旅馆 - "поселиться [и, соответственно, жить] в гостинице")
2. способен сочетаться с препозиционным обстоятельством места (c опорой на своё непредельное значение "проживать", т.е. 在旅馆住 "проживать в гостинице").
3. способен принимать после себя прямое дополнение места (с опорой на значение "жить", т.е. 住旅馆 "жить в гостинице").
Примерно такая картина. _________________ Всё в моих речах может оказаться ошибкой... |
|
Back to top |
|
|
vk
Joined: 13 Jan 2005 Posts: 298 Location: Moscow, Russia
|
Posted: Sat Jan 07, 2006 10:10 pm Post subject: |
|
|
Quote: |
Вы немного не поняли – мне не страшно, мне наоборот… приятно Smile Даже очень. То есть полюбил я это дело – топик выдвигать к месту и не месту.
И части речи теперь учить не надо. Если что буду на Вас ссылаться Smile |
Ммм... Плоды просвещения (при этом спасибо за внимательное прочтение и понимание книги).
Лучше все же ссылаться лишь на себя, тем более, если "не к месту". Так можно до абсурда довести любое здравое начинание.
Я отвечаю только за мои собственные интерпретации.
НО Я БЫ ОЧЕНЬ (ОЧЕНЬ В КВАДРАТЕ ИЛИ ЛЮБОЙ ДРУГОЙ СТЕПЕНИ) ХОТЕЛ БЫ, ЧТОБЫ ПРИ ЗАНЯТИЯХ КИТАЙСКИМ ЯЗЫКОМ И КОММЕНТИРОВАНИИ КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА У УЧАСТНИКОВ БЫЛ ОПРЕДЕЛЕННЫЙ ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ ЗАПАС (Хотя бы после прочтения "Истории лингвистических учений" Владимира Михайловича Алпатова, она переиздана снова недавно и очень легко, почти занимательно читается).
"СОСКАКИВАНИЕ" СРАЗУ С ДОГМАТИЧНОЙ ШКОЛЬНОЙ ГРАММАТИКИ НА ОТКРОВЕННЫЕ ДЕБРИ НЕ ОЧЕНЬ СИСТЕМНОЙ КИТАЙСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ (комплемент, модификатор - все это случайные понятия, введенные теми, кому было просто лень, скорее всего, толком призадуматься и объяснить что есть что) ВСЕ-ТАКИ ЧРЕВАТО.
Для работы ЗДЕСЬ далее предлагаю следущее: не заниматься в общем-то пустым дискутированием по поводу того, что лучше: "традиционные трактовки" тех или иных явлений или предикационные. Все сводится к тому, что приходится воспроизводить уже написанное, "заниматься разоблачениями", т.е. повторять те споры, которым уже, как минимум, лет 12, а, как максимум, года 23, и которые порядком приелись, отнимают время и не очень плодотворны. Роль профессора, показывающего фокусы, не самая комфортная.
Проблемами перевода конкретных китайских предложений, к сожалению, заняться также не смогу и не буду, это малоинтересно для меня, и, кроме того, с головой достаточно в реальной жизни.
Естественно, желаю участникам разделов форума дальнейшего продвижения ОЧЕНЬ ХОРОШИХ И ПОЛЕЗНЫХ ПРОЕКТОВ, за собой оставлю право изредка комментировать и не особо вмешиваться. Здесь вполне хватает опыта и компетенции С.А.
В данном разделе мне более всего было бы интересным / необходимым в качестве автора книг услышать следующее:
1) просьбы разъяснить те разделы и проблемы в книге, которые кажутся слишком непонятными или недостаточно объясненными
2) в привате буду рад получить сообщения об опечатках или неточностях в книге, они, к сожалению есть, - по некоторым почти техническим причинам
3) конкретные предложения откомментировать в дальнейших изданиях то, что осталось "за бортом" и т.п.
В данный момент меня очень интересует проблема генезиса частиц /частицы ДЭ 的 地 得 底, если у кого-нибудь будут под рукой исследования на эту тему, до которых я не добрался, буду благодарен за рекомендации.
Last edited by vk on Sat Jan 07, 2006 10:26 pm; edited 1 time in total |
|
Back to top |
|
|
vk
Joined: 13 Jan 2005 Posts: 298 Location: Moscow, Russia
|
Posted: Sat Jan 07, 2006 10:25 pm Post subject: |
|
|
Что касается проблемы переходности, то в китайских книгах как правило, переходность постулируется почти по-европейски, т.е. утверждается что есть сугубо переходные и сугубо непереходные глаголы.
На самом деле, и в русском языке достаточно опровержений этой неоправданной строгости, т.е. глаголы "гуляют" между переходностью и непереходностью. Если заняться этой проблемой в китайском, то глаголом 住 "кривизна" исчерпана не будет, примеры искать не буду - где-то в книге абзац по этому поводу есть, ну и в КЯ вообще все лежит на поверхности, стоит только специально заняться, проблема занятная и вполне диссертабельная для аспиранта.
"Семантика", "валентность", "сочетаемость" энтузиазма не вызывают (скорее, уныние), я об этом уже писал, вроде даже и на форуме; здесь все заново развертывать - не стоит. Если это удобно и срабатывает в практических целях в какой-то замкнутой системе - ну говорите о "сочетаемости", хотя жалко канэшна. _________________ 爱 我 中 华 , 修 我 长 城
--------------------------------------------------------------------
Люди --- рабы стереотипов |
|
Back to top |
|
|
Сат Абхава
Joined: 31 Dec 2004 Posts: 1292 Location: Тайвань, Тайбэй
|
Posted: Sun Jan 08, 2006 9:30 am Post subject: |
|
|
vk wrote: |
НО Я БЫ ОЧЕНЬ (ОЧЕНЬ В КВАДРАТЕ ИЛИ ЛЮБОЙ ДРУГОЙ СТЕПЕНИ) ХОТЕЛ БЫ, ЧТОБЫ ПРИ ЗАНЯТИЯХ КИТАЙСКИМ ЯЗЫКОМ И КОММЕНТИРОВАНИИ КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА У УЧАСТНИКОВ БЫЛ ОПРЕДЕЛЕННЫЙ ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ ЗАПАС (Хотя бы после прочтения "Истории лингвистических учений" Владимира Михайловича Алпатова, она переиздана снова недавно и очень легко, почти занимательно читается).
"СОСКАКИВАНИЕ" СРАЗУ С ДОГМАТИЧНОЙ ШКОЛЬНОЙ ГРАММАТИКИ НА ОТКРОВЕННЫЕ ДЕБРИ НЕ ОЧЕНЬ СИСТЕМНОЙ КИТАЙСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ (комплемент, модификатор - все это случайные понятия, введенные теми, кому было просто лень, скорее всего, толком призадуматься и объяснить что есть что) ВСЕ-ТАКИ ЧРЕВАТО. |
М-да... Вижу, что с моей стороны все же было непростительной ошибкой лезть в чужой монастырь со своим уставом... _________________ Всё в моих речах может оказаться ошибкой... |
|
Back to top |
|
|
vk
Joined: 13 Jan 2005 Posts: 298 Location: Moscow, Russia
|
Posted: Sun Jan 08, 2006 11:06 am Post subject: |
|
|
о нет
данная реплика относится ИМЕННО к некоторым другим участникам форума
не к Вам
абсолютно железно
ну и является не обличением
а лишь пожеланием
|
|
Back to top |
|
|
vosto
Joined: 04 Jun 2005 Posts: 626 Location: Vladivostok
|
Posted: Sun Jan 08, 2006 12:01 pm Post subject: |
|
|
Правильно, лучше здесь будем говорить о книге, если что будет (хотя послушать Ваши «фокусы» тоже интересно). Книга совсем по другому читается, когда можешь сделать автору замечание
vk wrote: |
Ммм... Плоды просвещения (при этом спасибо за внимательное прочтение и понимание книги). |
Ну до этого еще далеко – это тебе не Гарри Потер. Просто кусками вырывал и случайно на ТК наткнулся. |
|
Back to top |
|
|
Сат Абхава
Joined: 31 Dec 2004 Posts: 1292 Location: Тайвань, Тайбэй
|
Posted: Sun Jan 08, 2006 8:28 pm Post subject: |
|
|
vk wrote: |
Для работы ЗДЕСЬ далее предлагаю следущее: не заниматься в общем-то пустым дискутированием по поводу того, что лучше: "традиционные трактовки" тех или иных явлений или предикационные. Все сводится к тому, что приходится воспроизводить уже написанное, "заниматься разоблачениями", т.е. повторять те споры, которым уже, как минимум, лет 12, а, как максимум, года 23, и которые порядком приелись, отнимают время и не очень плодотворны. Роль профессора, показывающего фокусы, не самая комфортная. |
Наверное, действительно, дискутировать на эти темы - неблагодарное занятие. Однако в развитии нашего форума наметился несколько нелогичный крен (видимо, по моей вине ). В шапке форума значится:
Quote: |
МИР ЯЗЫКА
Новейшая лингвистика * Предикационная концепция языка * Китаеведение
Персональный сайт профессора В.А. Курдюмова |
А как пройдешь по большинству тем - никакой "предикационной концепции в действии" и днем с огнем не найти. Я со своей стороны и рад бы направить энтузиазм масс в более милое сердцу администрации предикационное русло, но я честно признаюсь, что даже представить себе не могу, какие конкретные методы в практическом овладении языком (а не в его теоретическом описании) предлагает разрабатываемая Вами предикационная концепция: на основе чего предлагается выстраивать и закреплять у учащихся правильное употребление лексических единиц и грамматических форм, как предлагается анализировать и истолковывать их ошибки и т.д. и т.п. Поэтому всё, что я могу в данном случае, это лишь предложить тот вариант "языкового представления", который выработан лично у меня. А в нем всё достаточно чётко разводится, именуется и противопоставляется - что, почему, зачем и с какой разницей. Но в основе своей эта модель базируется на вполне привычных категориях, которые в Вашей концепции отрицаются (слово, значение слова, часть речи, член предложения, коммуникационный паттерн и т.п.). Цель этой модели чисто практическая - продуцировать текст (устный и письменный)
полностью соответствующий установленной языковой норме (в моем случае - гоюй). Вроде, в моем конкретном случае полученная модель пока показывает себя работоспособной, но шлифовать её я продолжаю неустанно (главным образом, с опорой на методическую литературу для профессиональных корректоров, т.е. людей, призванных приводить в соответствие норме речь самих носителей). Но лично мне, например, тоже очень хотелось бы поближе ознакомиться с конкретными методическими приемами, разработанными в рамках предикационной концепции. Но как и где я могу их увидеть? Может, если лично у Вас времени и желания заниматься этими вопросами нет, то есть возможность пригласить на форум кого-нибудь из Ваших учеников-последователей, практикующих преподавание китайского языка (именно по дисциплине "Практика языка"), чтобы они поделились методическими секретами предикационной концепции? Честное слово, я бы с большим удовольствием и вниманием их послушал. _________________ Всё в моих речах может оказаться ошибкой... |
|
Back to top |
|
|
Сат Абхава
Joined: 31 Dec 2004 Posts: 1292 Location: Тайвань, Тайбэй
|
Posted: Sun Jan 08, 2006 8:34 pm Post subject: |
|
|
vk wrote: |
Что касается проблемы переходности, то в китайских книгах как правило, переходность постулируется почти по-европейски, т.е. утверждается что есть сугубо переходные и сугубо непереходные глаголы.
На самом деле, и в русском языке достаточно опровержений этой неоправданной строгости, т.е. глаголы "гуляют" между переходностью и непереходностью. Если заняться этой проблемой в китайском, то глаголом 住 "кривизна" исчерпана не будет, примеры искать не буду - где-то в книге абзац по этому поводу есть, ну и в КЯ вообще все лежит на поверхности, стоит только специально заняться, проблема занятная и вполне диссертабельная для аспиранта. |
С этой позицией вполне согласен, т.к. сам все больше склоняюсь, что говорить следует не о переходных/непереходных/предельных/непредельных/и т.д. глаголах, а о переходных/непереходных/предельных/непредельных/и т.д. значениях глаголов в том или ином паттерне. _________________ Всё в моих речах может оказаться ошибкой... |
|
Back to top |
|
|
vk
Joined: 13 Jan 2005 Posts: 298 Location: Moscow, Russia
|
Posted: Sun Jan 08, 2006 10:51 pm Post subject: |
|
|
особых проблем с П.К.Я. вроде и нет, по крайней мере я не вижу таковых
Приведу пример из второй части книги:
Частица呢 ne (иногда записывается как 呐) является приблизительным аналогом русской частицы А… в вопросительных и повествовательных предложениях и показывает, что упоминаемый факт (выраженный как словом, так и целым предложением) требует дальнейшей характеризации (дальнейшего описания) т.е. является топиком, требующим дополнительного комментария. Возможные оттенки являются производными.
• 我的钢毛呢?(我的钢笔在哪儿呢?)А моя ручка? (А где моя ручка?)
• 小李呢?楼下有人找她。(小李到哪儿去了呢?)
• 你一个人吃饱了,我们呢?(我们怎么办?)
• 后来呢?(后来怎么样了?)
и там еще штук 10 примеров с разными нюансами. Частица объяснена с позиций ПКЯ, 3-5 страниц достаточно неуклюжих китайских разъяснений сведены к одному более сущностному.
Будут замечания - приму с благодарностью.
P.S. Реально, видимо, также получится страницы 2 с теми же нюансами, НО: все они будут связаны единой предикационной интерпретацией, т.е. приведенным здесь абзацем.
|
|
Back to top |
|
|
Сат Абхава
Joined: 31 Dec 2004 Posts: 1292 Location: Тайвань, Тайбэй
|
Posted: Mon Jan 09, 2006 7:52 am Post subject: |
|
|
vk wrote: |
особых проблем с П.К.Я. вроде и нет, по крайней мере я не вижу таковых
Приведу пример из второй части книги:
Частица呢 ne (иногда записывается как 呐) является приблизительным аналогом русской частицы А… в вопросительных и повествовательных предложениях и показывает, что упоминаемый факт (выраженный как словом, так и целым предложением) требует дальнейшей характеризации (дальнейшего описания) т.е. является топиком, требующим дополнительного комментария. Возможные оттенки являются производными.
• 我的钢毛呢?(我的钢笔在哪儿呢?)А моя ручка? (А где моя ручка?)
• 小李呢?楼下有人找她。(小李到哪儿去了呢?)
• 你一个人吃饱了,我们呢?(我们怎么办?)
• 后来呢?(后来怎么样了?)
и там еще штук 10 примеров с разными нюансами. Частица объяснена с позиций ПКЯ, 3-5 страниц достаточно неуклюжих китайских разъяснений сведены к одному более сущностному.
Будут замечания - приму с благодарностью.
P.S. Реально, видимо, также получится страницы 2 с теми же нюансами, НО: все они будут связаны единой предикационной интерпретацией, т.е. приведенным здесь абзацем. |
Подождите, что-то я опять ничего не понял. Как это получается, что "частей речи" в китайском языке нет, а "частицы" - есть? В предикационной концепции, "частица" - это не "часть речи"? Я не понял, что понимается под "частицей 呢" в Вашем случае: это вполне определенное "слово" с его грамматическими свойствами (но тогда в моем восприятии это как-то не совсем вяжется с теми постулатами отсутствия в СКЯ частей речи и слов вообще, что были заявлены Вами выше), или Вы ведете речь о некоей "позиции частицы", которую в некоем конкретном примере занимает аморфная лексема 呢 (тогда правомерна ли вообще формулировка в виде "частица 呢")? _________________ Всё в моих речах может оказаться ошибкой... |
|
Back to top |
|
|
vk
Joined: 13 Jan 2005 Posts: 298 Location: Moscow, Russia
|
Posted: Mon Jan 09, 2006 12:25 pm Post subject: |
|
|
ОЧЕНЬ ХОРОШО
Теперь цитирую начало раздела (просьба читать внимательно и до конца, воспринимать как идею весь текст - с учетом контекста книги, --- а не отдельные выражения или даже слова ("слова" ))
Естественно, что везде в книге фигурируют "привычные" названия частей речи - обозначая позиции - позицию глагола, прилагательного и пр. и пр. вплоть до частицы. Слишком громоздко постоянно пользоваться формулировкой "единица, относительно устойчиво (или временно) замещающая позицию глагола". Студенты с ума сойдут. Достаточно в начале упомянуть, что глагол это позиция.
Не вводить же глупые неологизмы типа "глаголопоз" или чего нибудь подобного........................................
==========================================
ГЛАВА VI. ЧАСТИЦЫ
I. СУЩНОСТЬ ЧАСТИЦ. ОСНОВНЫЕ ОСОБЕННОСТИ ЧАСТИЦ В КИТАЙСКОМ ЯЗЫКЕ
II. ОСНОВНЫЕ ГРУППЫ ЧАСТИЦ В КИТАЙСКОМ ЯЗЫКЕ
第六编 助词
第一章 助词本质。汉语助词主要特点
第二章 汉语助词主要类型
При упоминании в данном разделе термина частица имеются в виду единицы, относительно устойчиво занимающие позицию частицы.
I. СУЩНОСТЬ ЧАСТИЦ. ОСНОВНЫЕ ОСОБЕННОСТИ ЧАСТИЦ В КИТАЙСКОМ ЯЗЫКЕ
§ 1. Частица (助词, 语气词 ) — позиция-маркер, с помощью кото-рого отмечается (маркируется) изменение грамматического или эмоционального значения единства, к которому частица присоединяется. «Единство», в свою очередь, представляет собой синтаксическую / морфологическую позицию любого ранга: от элементарной, заполняемой лексической, фразеоло-гической, не-предикативно-синтаксической единицей (слово, фразеологизм, словосочетание), до предикативно-синтаксической (предложение).
Таким образом, под традиционным термином «изменение грамматического значения» понимается смена синтаксиче-ской / морфологической позиции, под термином «изменение эмоционального значения» понимается то, что условно мож-но обозначить как «смена стилистической позиции», смена модуса или соотношения модуса и адреса (изменение адрес-но-модусной конфигурации при той же знаковой структуре предложения).
Частицу нельзя рассматривать как модификатор, или ре-шающий фактор смены значения, — суждение о том, что ка-чество единства меняется только и именно благодаря добав-лению частицы, будет формалистичным и неверным. Частица всего лишь маркер, относительно факультативный «синтак-сический аффикс».
§ 2. В чем сущность частицы как позиции? Возможно, наиболее прозрачной будет аналогия с современным русским языком, особенно с тем вариантом речи, который постоянно прерывается нецензурными вставками, к примеру (в относи-тельно «мягком варианте»): Я, блин, хотел, как лучше или Я хотел как лучше, вот блин и пр. Синтаксически такие встав-ки могут быть как словами, так и словосочетаниями и пред-ложениями. В принципе, они занимают позицию вводного элемента, т.е. дополнительного предиката субъективной мо-дальности (оценки основного предложения), т.е. передают эмоции говорящего типа: Мне нравится, что…, Я в восторге от того, что…, Я раздосадован тем, что…, Я удивлен тем, что… и пр.
Однако легко заметить, что в повседневной речи подобные элементы часто вообще теряют экспрессию, и на вопрос, за-чем коммуникант пользуется подобными маркерами, следует ответ, что, мол, просто, чтоб «разметить паузы». Т.е. вводные элементы либо полностью, либо частично переходят в части-цы (стремятся к переходу в позицию.частицы).
Следовательно, логичным было бы предположение о том, что сущность позиции частицы вообще и ее маршрут в диахронии — оценочная или иная маркировка высказывания в движении от вводных оценочных предикатов субъективной модальности.
В любом случае, если есть любая оценка (при помощи час-тицы или даже просто интонации или даже мимики, жестов) слушающий при восприятии обязательно разлагает высказы-вание говорящего на «чисто содержательный» и оценочный предикат (Говорящий (при этом) удивлен, Говорящий (при этом) расстроен и т.п.).
Тем не менее, этимология частиц в китайском языке (рав-но как и любом другом) достаточно неясная, хотя совершенно очевидно, что они возникли в результате «предельного» раз-гона сферы частеречных позиций в результате трансформа-ции знаменательных позиций.
§ 3.Частицы в китайском языке условно могут быть разделены на две группы: маркирующие отношения между позициями внутри предложения, наиболее яркими из них являют-ся частицы-аффиксы группы –de (的 –de, 地 –de, 得 –de), и частицы уровня предложения (т.н. фразовые).
Если говорить о частицах группы –de
(的 –de, 地 –de, 得 –de ), то, вероятней всего, их маршрут в диахронии берет начало от местоимений. В китайском языке частицы этой группы выполняют те же функции, которые во флективных и агглютинирующих языках свойственны аф-фиксам и окончаниям, обеспечивающим маркировку связей между позициями в предложении.
Китайские лингвисты часто относят к частицам элементы, которые зарубежные синологи обычно считают суффиксами или предлогами, к примеру, глагольные видовые суффиксы 了-le, 过 -guo, 着 –zhe.
Как правило, каждый китайский диалект обладает собст-венным набором частиц, полностью или частично синони-мичных частицам в путунхуа.
§ 4. В отличие от русского языка (А дети придут на ёлку?, Ну приходи же!), фразовые частицы в китайском постпози-тивны по отношению к («основному») предложению.
§ 5. Частицы в китайском языке не тонируются.
|
|
Back to top |
|
|
Сат Абхава
Joined: 31 Dec 2004 Posts: 1292 Location: Тайвань, Тайбэй
|
Posted: Mon Jan 09, 2006 2:48 pm Post subject: |
|
|
vk wrote: |
ОЧЕНЬ ХОРОШО
Теперь цитирую начало раздела (просьба читать внимательно и до конца, воспринимать как идею весь текст - с учетом контекста книги, --- а не отдельные выражения или даже слова ("слова" )) |
Прочитал внимательно и до конца. Позиция Ваша (т.е. не та "позиция" из "позиций", что описаны в книге, а та "позиция" по вопросу, о котором книга вообще ) понятна, вопросы разрешились.
Quote: |
Естественно, что везде в книге фигурируют "привычные" названия частей речи - обозначая позиции - позицию глагола, прилагательного и пр. и пр. вплоть до частицы. Слишком громоздко постоянно пользоваться формулировкой "единица, относительно устойчиво (или временно) замещающая позицию глагола". Студенты с ума сойдут. Достаточно в начале упомянуть, что глагол это позиция.
Не вводить же глупые неологизмы типа "глаголопоз" или чего нибудь подобного........................................
|
Как автору Вам, конечно, виднее, что и как называть в своей работе. Но лично мне как читателю легче было бы воспринимать описание в каких угодно неологизмах (я вообще неологизмов не боюсь ), чем постоянно держать во внимании, что то, что Вы называете "привычными" словами, по сути своей несут совсем иное "непривычное" содержание. Это как при чтении родословной какой-нибудь высокопоставленной исторической особы: всех действующих лиц мы будем для простоты именовать как ближайших родственников - "папа", "мама", "дядя" и т.д., но читатель должен постоянно иметь в виду, что ближайшими родственниками они вообще не являются, а по отношению друг к другу - седьмая вода на киселе, да еще и по разным линиям родства. Одним словом, немного напрагает эта разбежка формы и содержания. (Но, может быть, это только мне так кажется. ).
К тому же, как мне представляется, введение специфических терминов (неологизмов, если Вам угодно) заставило бы читателя непременно воспринимать материал с самого начала, с разделов, в которых вводится весь категориальный аппарат работы. А использование "привычных категорий" волей-неволей будет сбивать читателя с верного курса восприятия, т.к. многие начинают знакомиться с книгой выборочным чтением урывками - вот по этим "привычным категориям" они и будут понимать совсем не то, что Вы на самом деле говорите.
Хотя, это, наверное, вопрос не принципиальный. Кто захочет понять - тот приложит необходимые усилия. _________________ Всё в моих речах может оказаться ошибкой... |
|
Back to top |
|
|
|
|
You cannot post new topics in this forum You cannot reply to topics in this forum You cannot edit your posts in this forum You cannot delete your posts in this forum You cannot vote in polls in this forum You cannot attach files in this forum You cannot download files in this forum
|
Powered by phpBB 2.0.11 © 2001, 2002 phpBB Group
|