http://yazyk.net/ Форум
Китаеведение * Предикационная концепция
 
 FAQFAQ   SearchSearch   MemberlistMemberlist   UsergroupsUsergroups   RegisterRegister 
 ProfileProfile   Log in to check your private messagesLog in to check your private messages   Log inLog in 

Притчи-2
Goto page Previous  1, 2, 3  Next
 
Post new topic   Reply to topic    Форум Forum Index -> Перевод учебных текстов
View previous topic :: View next topic  
Author Message
fiuri



Joined: 12 Jun 2005
Posts: 502
Location: Ashdod, Israel

PostPosted: Sat Feb 04, 2006 1:25 pm    Post subject: Reply with quote

vosto---

Quote:
书桌(стол для книг)


А что это? 书桌shūzhuō =desk (письменный стол)

_________________
LICETNE PAUCA?
Back to top
View user's profile Send private message
Aiqing



Joined: 04 Apr 2005
Posts: 466

PostPosted: Sat Feb 04, 2006 4:33 pm    Post subject: Reply with quote

vosto wrote:

杨子若有所思,坐在书桌前一动不动,一个下午都没说一句。
杨子(Ян Цзи)若有所思(призадумался),坐(садиться)在(在…前перед)书桌(стол для книг)前(перед)一动不动(неподвижно),一个(всю)下午(вторую половину дня)都(совсем)没说(не произнес)一句(одного)话(слова)。
Ян Цзу задумался, уселся неподвижно перед книжным столом и всю вторую половину дня не ни слова произнес.

在书桌前 - за письменным столом

Quote:
杨子沉思的说:《不是为了那只羊。我是因为联想到我们的求学。
杨子(Ян Цзу)沉思地(задумчиво)说(сказал):《不是(не)为了(из-за)那只(этой)羊(овцы)。我(я)是(выдел.)因为(потому что)联想(думать по ассоциации)到(о)我们的(нашем)求学(обучении)
Ян Цзу задумчиво произнес: «Это не из-за овцы. Это из-за того, что я провел ассоциацию с нашим обучением.

求学 - стремление учиться

Quote:
假使我们这些求学问的人,不能专心致志,东抓一把,西抓一把,那不是跟岔路上找羊一样,最后只能落个一无所得,一事无成吗!这就是我整个儿下午一直在思考的问题。》
假使(если)我们(мы)这些(эти)求学问(образованные)的人(люди),不(не)能(суметь)专心致志(сосредоточиться на одном),东(восток)抓(хватать)一把(кратность),西(запад)抓(хватать)一把(кратность),那(тогда)不是(разве не)跟(с)岔路(ответвление дороги)上(на)找(искать)羊(овцу)一样(одинаково),最后(в конце концов)只(только)能суметь)落(получить)个(раз)一无所得(ничего не получить),一事无成(ничего не сделать)吗!这это)就是(как раз)我(я)整个儿(всю)下午(вторую половину дня)一直(без перерыва)在(в)思考(думал)的问题(вопрос)。》
Если мы, образованные люди не сможем сосредоточиться на одном, тут что-то возьмем, там что-то возьмем, это разве не все равно что искать овцу на ответвлениях дорог. В итоге мы ничего не достигнем и ничего не завершим! Вот об этом я и думал всю вторую половину дня.[/size]

假使(если)我们(мы)这些(эти)求(стремящиеся к)学问(знаниям)的人(люди),不(не)能(можем)...

在 здесь - указывает на продолженный характер действия или состояние, т.е. "Вот об этом я и думаю всю вторую половину дня"

И еще - очень интересна структура самого первого предложения

Quote:
有一天,杨子的邻居跑丢了一只羊。
有一天(однажды),杨子(Ян Цзы)的邻居(сосед)跑丢了(убежала)一只(одна)羊(овца)。
Однажды у соседа Ян Цзы убежала овца,

有一天(обст.врем),杨子的(опред)邻居(доп)跑(失)了丢(сказ)一只羊(подл)。
Подлежащее в самом конце, дополнение перед сказуемым Rolling Eyes
Если здесь 杨子的邻居 – вынесенный в начало топик, то почему тогда после него нет запятой?
Back to top
View user's profile Send private message
vosto



Joined: 04 Jun 2005
Posts: 626
Location: Vladivostok

PostPosted: Sun Feb 05, 2006 9:20 am    Post subject: Reply with quote

Feng wrote:
прозрение от поисков овцы

Это уже получше.

Feng wrote:
邻居跑来找杨子,想请他的仆人帮忙去找羊。
找(посещать) - просить

У找 нет такого значения, к тому же далее идет 请 – «просить»

Feng wrote:
杨子很奇怪,问:《你家有那么多人,难道还不够吗?》
я бы перевела так: У тебя такая большая семья, неужели еще кого-то не хватает?

Не думаю что слуг можно отнести к членам семьи. Скорее всего 家 тут не «семья» а собирательное для всего помещичьего дома.

Feng wrote:
ответвления напоминают ботаническую тему Smile

А как же тогда? «Развилка» - это другой смысл (хотя близкий: всякая развилка ответвление, но наоборот - нет). Ну а тропинка тем более.

Feng wrote:
Ян Цзу
Ян-цзы

Конечно – столько скобок проставить и не такое писать начнешь Smile

Feng wrote:
лучше так: Все мои домашние отправились на поиски овцы, к тому же я обратился за помощью к семьям своих двоюродных братьев по отцовском и материнской линиям.

Опять же можно ли слуг относить к «домашним». К тому же пошли именно слуги, а не папа мама. Насчет братьев лучше просто поставить «всех двоюродных братьев», а то эти линии русскому человеку ухо режут.

Quote:
Quote:
《没找到,大家都回来了,我们也就回来了。》
Не нашли. Все вернулись и мы вернулись.
по стилистике- повторяется одно и тоже слово, может лучше так: Все вернулись и мы следом.

Мне кажется в данном случае все нормально. "Все побежали и я побежал". Что-то устойчивое. К тому же чем-то сказочным отдает )) Надо только "тоже сразу» добавить

Quote:
учитывая взаимоотношения между учителем и учеником в Китае, при обращении употребляйте "Вы". Smile

Так ведь в тексте же 你. Сам удивился. "Эй, ты...".
Исправлю, но с маленькой буквы.

Aiqing wrote:
И еще - очень интересна структура самого первого предложения
有一天(обст.врем),杨子的(опред)邻居(доп)跑(失)了丢(сказ)一只羊(подл)。

邻居(подл)跑丢(сказ)了一只羊(доп) - "сосед потерял овцу". Самое обычное предложение. 跑 - "упускать; дать возможность убежать".
Это все древнекитайский Вас путает ))

===================

Вот обновленный вариант со всеми внесенными поправками.

Прозрение от поисков овцы

Однажды у соседа Ян Цзы пропала овца, и он пришел к Ян Цзы попросить, чтобы его слуги помогли найти эту овцу.
Ян Цзы очень удивился и спросил: «У тебя дома так много людей, неужели не хватает?»
Сосед ответил: «Все мои люди пошли искать овцу, еще я попросил помочь всех своих двоюродных братьев. В этих краях у дорог очень много ответвлений, поэтому чтобы поиски увенчались успехом нужно побольше людей».
Слуги Ян Цзы ушли. Через пол дня они вернулись. Ян Цзы спросил:
»Нашли овцу?»
»Не нашли. Все вернулись и мы тоже вернулись.»
»Так много людей пошли искать одну овцу, почему же не смогли найти?»
»У дороги очень много ответвлений, у этих ответвлений тоже есть ответвления, как же можно знать куда же убежала овца? Да и что тут говорить о нескольких человек, даже если бы и сто человек отправились на поиски, все равно не нашли бы эту овцу!.»
Ян Цзы задумался, уселся неподвижно за письменным столом и всю вторую половину дня ни слова не произнес. Его ученик не выдержал и спросил: «Учитель, пропала овца – что в этом такого? К тому же это не ваша овца. Чему же вы так расстроились?» Ян Цзы задумчиво произнес: «Это не из-за овцы. Дело в том, что я провел ассоциацию с нашим стремлением к знаниям. Если мы, стремящиеся к знаниям люди не сможем посвятить себя чему-то одному, там ухватим, здесь услышим, это разве не все равно что искать овцу на ответвлениях дорог. В конце концов мы все упустим, так ничего и не достигнув! Вот об этом я и думал всю вторую половину дня.

找羊的启示
找(искать)羊(овцу)的启示(навождение на мысль)
Прозрение от поисков овцы


有一天,杨子的邻居跑丢了一只羊。
有一天(однажды),杨子(Ян Цзы)的邻居(сосед)跑丢了(пропала)一只(одна)羊(овца)。
Однажды у соседа Ян Цзы пропала овца,

邻居跑来找杨子,想请他的仆人帮忙去找羊。
邻居(сосед)跑来(прибежал)找(посещать)杨子(Ян Цзы),想(хотеть)请(просить)他的(его)仆人(слуг)帮忙(помочь)去(пойти)找(искать)羊(овцу)。
и он пришел к Ян Цзы попросить, чтобы его слуги помогли найти эту овцу.

杨子很奇怪,问:《你家有那么多人,难道还不够吗?》
杨子(Ян Цзы)很(очень)奇怪(удивиться),问(спросил):《你家(твоя семья)有(имеет)那么(так)多(много)人(людей),难道(неужели)还(еще)不(не)够(достаточно)吗?》
Ян Цзы очень удивился и спросил: «У тебя дома так много людей, неужели не хватает?»

邻居回答说:《我家的人都去找羊了,我还请堂兄堂弟、表兄表弟他们家的人去帮忙找了。这里岔路太多,所以找的人也得多些才行。》
邻居(сосед)回答说(ответить):《我家的(мои домашние)人(люди)都(все)去(пошли)找(искать)羊(овцу)了,我(я)还(еще)请(попросил)堂兄(старший двоюродный брат по отцовской линии
)堂弟(младший двоюродный брат по отцовской линии)、表兄(старший двоюродный брат по материнской линии)表弟(младший двоюродный брат по материнской линии)他们(их)家(дои)的人(люди)去(идти)帮忙(помочь)找(искать)了。这里(здесь)岔路(развилин)太(очень)多(много),所以(поэтому)找的(ищущих)人(людей)也(тоже)得(должно быть)多些(побольше)才(только тогда)行(хорошо)。》
Сосед ответил: «Все мои люди пошли искать овцу, еще я попросил помочь всех своих двоюродных братьев. В этих краях у дорог очень много ответвлений, поэтому чтобы поиски увенчались успехом нужно побольше людей».

杨子的仆人走了。过了半天,仆人回来了。杨子问:
杨子(Ян Цзы)的仆人(слуги)走了(ушел)。过了(прошло)半天(пол дня),仆人(слуги)回来了(вернулись)。杨子(Ян Цзы)问(спросил):
Слуги Ян Цзы ушли. Через пол дня они вернулись. Ян Цзы спросил:

《羊找到了?》
《羊(овца)找到了(нашлась)?》
Нашли овцу?

《没找到,大家都回来了,我们也就回来了。》
《没(не)找到(нашлась),大家(все)都(все)回来了(вернулись),我们(мы)也(тоже)就(сразу)回来了(вернулись)。》
Не нашли. Все вернулись и мы тоже вернулись.

《这么多人去找一只羊,怎么就找不着呢?》
《这么(так)多(много)人(людей)去(ходить)找(искать)一只(одну)羊(овцу),怎么(как)就(сразу)找不着(не суметь найти)呢(а?)?》
Так много людей пошли искать одну овцу, почему же не смогли найти?

《岔路太多了,岔路上又有岔路谁知道羊到底顺哪条岔路跑的?别说这么几个人,再去一百个也找不着那只羊!》
《岔路(ответвлений дороги)太(очень)多(много)了,岔路上(у ответвлений)又(опять)有(есть)岔路(ответвления)谁(кто)知道(знает)羊(овца)到底(в конце концов)顺(вдоль)哪(какое)条岔路(ответвление)跑的(убежала)?别说(что тут говорить)这么(столько)几个(немного)人(людей),再(снова)去(идти)一百个(сто)也(тоже)找不着(не суметь найти)那只(эту)羊(овцу)!》
У дороги очень много ответвлений, у этих ответвлений тоже есть ответвления, как же можно знать куда же убежала овца? Да и что тут говорить о нескольких человек, даже если бы и сто человек отправились на поиски, все равно не нашли бы эту овцу!.

杨子若有所思,坐在书桌前一动不动,一个下午都没说一句。
杨子(Ян Цзи)若有所思(призадумался),坐(садиться)在(在…前перед)书桌(письменный стол)前(перед)一动不动(неподвижно),一个(всю)下午(вторую половину дня)都(совсем)没说(не произнес)一句(одного)话(слова)。
Ян Цзы задумался, уселся неподвижно за письменным столом и всю вторую половину дня ни слова не произнес.

他的弟子忍不住问他:《老师,丢了只羊算什么大事,再说,又不是你的羊,你为什么这样闷闷不乐呢?》
他的(его)弟子(ученик)忍不住(не вытерпел)问(спросил)他(его):《老师(учитель),丢了(потерлась)只(одна)羊(овца)算(считать)什么(какое)大事(важное дело),再说(к тому же),又(также)不是(не)你的(твоя)羊(овца),你(ты)为什么(почему)这样(так)闷闷不乐(расстроиться)呢(а?)?》
Его ученик не выдержал и спросил: «Учитель, пропала овца – что в этом такого? К тому же это не ваша овца. Чему же вы так расстроились?

杨子沉思的说:《不是为了那只羊。我是因为联想到我们的求学。
杨子(Ян Цзы)沉思地(задумчиво)说(сказал):《不是(не)为了(из-за)那只(этой)羊(овцы)。我(я)是(выдел.)因为(потому что)联想(думать по ассоциации)到(о)我们的(нашем)求学(стремление учиться)。
Ян Цзы задумчиво произнес: «Это не из-за овцы. Дело в том, что я провел ассоциацию с нашим стремлением к знаниям.

假使我们这些求学问的人,不能专心致志,东抓一把,西抓一把,那不是跟岔路上找羊一样,最后只能落个一无所得,一事无成吗!这就是我整个儿下午一直在思考的问题。》
假使(если)我们(мы)这些(эти)求(стремящиеся к)学问(знанию)的人(люди),不(не)能(суметь)专心致志(всецело посвятить себя чему-то одному),东(восток)抓(хватать)一把(кратность),西(запад)抓(хватать)一把(кратность),那(тогда)不是(разве не)跟(с)岔路(ответвление дороги)上(на)找(искать)羊(овцу)一样(одинаково),最后(в конце концов)只(только)能суметь)落(упустить)个(раз)一无所得(ничего не получить),一事无成(ничего не сделать)吗!这это)就是(как раз)我(я)整个儿(всю)下午(вторую половину дня)一直(без перерыва)在(грам. продолженность действия)思考(думал)的问题(вопрос)。》
Если мы, стремящиеся к знаниям люди, не сможем посвятить себя чему-то одному, здесь услышим, это разве не все равно что искать овцу на ответвлениях дорог. В конце концов мы все упустим, так ничего и не достигнув! Вот об этом я и думал всю вторую половину дня.


Last edited by vosto on Sun Feb 05, 2006 10:33 am; edited 3 times in total
Back to top
View user's profile Send private message
vosto



Joined: 04 Jun 2005
Posts: 626
Location: Vladivostok

PostPosted: Sun Feb 05, 2006 9:24 am    Post subject: Reply with quote

Воспользуюсь методом Feng: Very Happy

Сат Абхава, не могли бы Вы, пожалуйста, просмотреть этот конечный вариант на предмет наличия грубых ошибок.

И если не трудно то и первую притчу - http://yazyk.net/forum/viewtopic.php?t=295&start=60

Мы все будем очень рады и благодарны Very Happy

====================

找羊的启示
Прозрение от поисков овцы


有一天,杨子的邻居跑丢了一只羊。
Однажды у соседа Ян Цзы пропала овца,

邻居跑来找杨子,想请他的仆人帮忙去找羊。
и он пришел к Ян Цзы попросить, чтобы его слуги помогли найти эту овцу.

杨子很奇怪,问:《你家有那么多人,难道还不够吗?》
Ян Цзы очень удивился и спросил: «У тебя дома так много людей, неужели не хватает?»

邻居回答说:《我家的人都去找羊了,我还请堂兄堂弟、表兄表弟他们家的人去帮忙找了。这里岔路太多,所以找的人也得多些才行。》
Сосед ответил: «Все мои люди пошли искать овцу, еще я попросил помочь всех своих двоюродных братьев. В этих краях у дорог очень много ответвлений, поэтому чтобы поиски увенчались успехом нужно побольше людей».

杨子的仆人走了。过了半天,仆人回来了。杨子问:
Слуги Ян Цзы ушли. Через пол дня они вернулись. Ян Цзы спросил:

《羊找到了?》
Нашли овцу?

《没找到,大家都回来了,我们也就回来了。》
Не нашли. Все вернулись, мы тоже вернулись.

《这么多人去找一只羊,怎么就找不着呢?》
Так много людей пошли искать одну овцу, почему же не смогли найти?

《岔路太多了,岔路上又有岔路谁知道羊到底顺哪条岔路跑的?别说这么几个人,再去一百个也找不着那只羊!》
У дороги очень много ответвлений, у них тоже есть ответвления, как же можно знать, куда же убежала овца? Да и что тут говорить о нескольких человек, даже если бы и сто человек отправились на поиски, все равно не нашли бы эту овцу!.

杨子若有所思,坐在书桌前一动不动,一个下午都没说一句。
Ян Цзы задумался, уселся неподвижно за письменным столом и всю вторую половину дня ни слова не произнес.

他的弟子忍不住问他:《老师,丢了只羊算什么大事,再说,又不是你的羊,你为什么这样闷闷不乐呢?》
Его ученик не выдержал и спросил: «Учитель, пропала овца – что в этом такого? К тому же это не ваша овца. Чему же вы так расстроились?

杨子沉思的说:《不是为了那只羊。我是因为联想到我们的求学。
Ян Цзы задумчиво произнес: «Это не из-за овцы. Дело в том, что я провел ассоциацию с нашим стремлением к знаниям.

假使我们这些求学问的人,不能专心致志,东抓一把,西抓一把,那不是跟岔路上找羊一样,最后只能落个一无所得,一事无成吗!这就是我整个儿下午一直在思考的问题。》
Если мы, стремящиеся к знаниям люди, не сможем посвятить себя чему-то одному, там ухватим, здесь услышим, это разве не все равно что искать овцу на ответвлениях дорог. В конце концов, мы все упустим, так ничего и не достигнув! Вот об этом я и думал всю вторую половину дня.
Back to top
View user's profile Send private message
Сат Абхава



Joined: 31 Dec 2004
Posts: 1292
Location: Тайвань, Тайбэй

PostPosted: Mon Feb 06, 2006 6:18 pm    Post subject: Reply with quote

vosto wrote:
找羊的启示
Прозрение от поисков овцы


Наставления, навеянные поисками овцы

Quote:
有一天,杨子的邻居跑丢了一只羊。
Однажды у соседа Ян Цзы пропала овца,


Нормально.

Quote:
邻居跑来找杨子,想请他的仆人帮忙去找羊。
и он пришел к Ян Цзы попросить, чтобы его слуги помогли найти эту овцу.


Точнее не "найти", а "искать", но это не принципиально. Smile Хотя можно в русском варианте выразиться иначе:

Сосед прибежал к Ян-цзы просить у него слуг на поиски овцы.

Quote:
杨子很奇怪,问:《你家有那么多人,难道还不够吗?》
Ян Цзы очень удивился и спросил: «У тебя дома так много людей, неужели не хватает?»


Нормально.

Quote:
邻居回答说:《我家的人都去找羊了,我还请堂兄堂弟、表兄表弟他们家的人去帮忙找了。这里岔路太多,所以找的人也得多些才行。》
Сосед ответил: «Все мои люди пошли искать овцу, еще я попросил помочь всех своих двоюродных братьев. В этих краях у дорог очень много ответвлений, поэтому чтобы поиски увенчались успехом нужно побольше людей».


Не просто "всех своих двоюродных братьев", а буквально "всех людей из домов двоюродных братьев", т.е.:

"еще я созвал на помощь весь люд из домов моих двоюродных братьев"

Quote:
杨子的仆人走了。过了半天,仆人回来了。杨子问:
Слуги Ян Цзы ушли. Через пол дня они вернулись. Ян Цзы спросил:


"Полдня"...

Quote:
《羊找到了?》
Нашли овцу?

《没找到,大家都回来了,我们也就回来了。》
Не нашли. Все вернулись, мы тоже вернулись.

《这么多人去找一只羊,怎么就找不着呢?》
Так много людей пошли искать одну овцу, почему же не смогли найти?


Нормально.

Quote:
《岔路太多了,岔路上又有岔路谁知道羊到底顺哪条岔路跑的?别说这么几个人,再去一百个也找不着那只羊!》
У дороги очень много ответвлений, у них тоже есть ответвления, как же можно знать, куда же убежала овца? Да и что тут говорить о нескольких человек, даже если бы и сто человек отправились на поиски, все равно не нашли бы эту овцу!.


Немного угловатый русский вариант получился. Я бы предложил следующий:

На дорогах слишком много развилок, у этих разветлений - свои развилки, как же узнать, по какой именно дороге побежала овца? Так не то что несколько человек, но добавь на поиски еще сто, то и тогда мы не смогли бы найти овцу!

Quote:
杨子若有所思,坐在书桌前一动不动,一个下午都没说一句。
Ян Цзы задумался, уселся неподвижно за письменным столом и всю вторую половину дня ни слова не произнес.

他的弟子忍不住问他:《老师,丢了只羊算什么大事,再说,又不是你的羊,你为什么这样闷闷不乐呢?》
Его ученик не выдержал и спросил: «Учитель, пропала овца – что в этом такого? К тому же это не ваша овца. Чему же вы так расстроились?


Нормально.

Quote:
杨子沉思的说:《不是为了那只羊。我是因为联想到我们的求学。
Ян Цзы задумчиво произнес: «Это не из-за овцы. Дело в том, что я провел ассоциацию с нашим стремлением к знаниям.


По смыслу всё верно, но вот по форме... Smile Так и предстает перед читателем образ достопочтимого Ян-цы, повернувшегося к аудитории, поправившего сбившийся на бок галстук и съехавшие с носа очки-велосипед и изрекшего крылаю фразу, ставшую бессмертным достоянием традиционной китайской педагогики: "Раздумия мои, уважаемые слушатели, относятся не к разряду ретроспекций, а к разряду ассоциаций, этакой невольной рефлексии на разработанный в недрах нашей педагогической традиции учебно-методический комплекс как главное средство подготовки квалифицированных кадров по заданной дисциплине." Laughing Laughing Laughing А может, лучше:

"Не в овце дело. Просто я задумался о том, как мы получаем знания.

Quote:
假使我们这些求学问的人,不能专心致志,东抓一把,西抓一把,那不是跟岔路上找羊一样,最后只能落个一无所得,一事无成吗!这就是我整个儿下午一直在思考的问题。》
Если мы, стремящиеся к знаниям люди, не сможем посвятить себя чему-то одному, там ухватим, здесь услышим, это разве не все равно что искать овцу на ответвлениях дорог. В конце концов, мы все упустим, так ничего и не достигнув! Вот об этом я и думал всю вторую половину дня.


Если мы, стремящиеся к знаниям люди, не сможем быть собранными и настойчивыми - там ухватим что-то одно, здесь ухватим что-то другое, то разве это не все равно, что искать овцу на разветвлении дорог и в конечном счете ничего не найти, не получить никакого результата! Вот об этом я и думал всю вторую половину дня.

Вот, примерно такие замечания... Smile

Мне кажется, что вы в данной притче не уловили основную мораль, а потому повели развязку притчи в несколько иное русло (потерялись в разветлениях дорог Laughing ). Wink

_________________
Всё в моих речах может оказаться ошибкой...
Back to top
View user's profile Send private message
3meu



Joined: 26 Jan 2005
Posts: 91
Location: Днепропетровск, Украина

PostPosted: Tue Feb 07, 2006 8:55 am    Post subject: Reply with quote

Если никто не против, я возьму притчу 好眼力 Very Happy
_________________
http://www.orientaler.com/
Back to top
View user's profile Send private message Visit poster's website
zlatko



Joined: 16 Jan 2006
Posts: 63
Location: moscow

PostPosted: Tue Feb 07, 2006 10:00 am    Post subject: Reply with quote

Ах! Very Happy Упустила!
Ну тогда я беру следующую, про собак Very Happy Хорошо?
Back to top
View user's profile Send private message
vosto



Joined: 04 Jun 2005
Posts: 626
Location: Vladivostok

PostPosted: Tue Feb 07, 2006 2:10 pm    Post subject: Reply with quote

Сат Абхава wrote:
Мне кажется, что вы в данной притче не уловили основную мораль, а потому повели развязку притчи в несколько иное русло (потерялись в разветлениях дорог Laughing ). Wink

Так ведь получается, что овцу не нашли так как дорог много. А если бы дорог было мало – то нашли бы. То есть достичь чего-либо можно, когда дорог мало.

Иначе говоря 专心致志 я перевел как «за двумя зайцами…».
А если переводить 专心致志 как «в любом деле надо быть сосредоточенным», то
тогда не понятно при чем тут овца и развилки Smile
Хотя это пересекающиеся значения.
Back to top
View user's profile Send private message
Feng



Joined: 08 Mar 2005
Posts: 284

PostPosted: Tue Feb 07, 2006 3:20 pm    Post subject: Reply with quote

vosto wrote:
Так ведь получается, что овцу не нашли так как дорог много. А если бы дорог было мало – то нашли бы. То есть достичь чего-либо можно, когда дорог мало.

Иначе говоря 专心致志 я перевел как «за двумя зайцами…».
А если переводить 专心致志 как «в любом деле надо быть сосредоточенным», то
тогда не понятно при чем тут овца и развилки Smile
Хотя это пересекающиеся значения.


мне кажется, что смысл в том, что если только стремиться к общей эрудиции (много развилок),т.е. знать поверхностно много областей знаний, то так никогда не стать профессионалом, специалистом в какой-то отдельной области. Very Happy
Back to top
View user's profile Send private message
Сат Абхава



Joined: 31 Dec 2004
Posts: 1292
Location: Тайвань, Тайбэй

PostPosted: Tue Feb 07, 2006 4:40 pm    Post subject: Reply with quote

vosto wrote:
Сат Абхава wrote:
Мне кажется, что вы в данной притче не уловили основную мораль, а потому повели развязку притчи в несколько иное русло (потерялись в разветлениях дорог Laughing ). Wink

Так ведь получается, что овцу не нашли так как дорог много. А если бы дорог было мало – то нашли бы. То есть достичь чего-либо можно, когда дорог мало.

Иначе говоря 专心致志 я перевел как «за двумя зайцами…».
А если переводить 专心致志 как «в любом деле надо быть сосредоточенным», то
тогда не понятно при чем тут овца и развилки Smile
Хотя это пересекающиеся значения.


Я так и подумал, что Вы поняли данную притчу в этом русле. Smile Вообще, какой именно смысл в ней заложен - это нужно смотреть оригинал данной притчи на вэньяне и в констексте чего именно она приведена (а переводы на современный китайский очень даже часто привносят в текст что-то своё, чего в оригинале не было Smile ). Однако, тем не менее, оставим в стороне суть оригинала (что там и как - это в нашем случае вопрос второй), и посмотрим на наш текст несколько под иным уклоном (с глубокой философией на мелких местах Smile ).

Во-первых, переводить 专心致志 как "за двумя зайцами погонишься" ни в коем случае не следует. Это уже отсебятина! Smile 专心致志 - значит "быть сосредоточенным и настойчивым", а потому не следует от себя вводить каких-либо пояснений, что именно под этим понимал Ян-цзы.

В Вашей трактовке морали этой притчи Ян-цзы выступает этаким плаксивым пессимистом, впадающим на полдня в глубочайшую депрессию от осознания бесконечности познания. Еще раз скажу, что я пока не в курсе, что там и как в оригинале, а потому речь поведу лишь от нашего текста. Ради интереса, найдите где-нибудь информацию об Ян Чжу (楊朱) и почитайте, каких позитивных и жизнеутверждающих взглядов придерживался этот философ. Wink

Итак, к Ян-цзы прибегает сосед и просит у него слуг на поиски овцы. Ян-цзы сразу же задает ему вопрос, мол, неужели сосед не может справиться своими силами. Оказывается, что не только сосед со своими домашними, но даже вся челядь братьёв и сватов соседа не могут найти овцу, т.к. дорог очень много. Ян-цзы отправляет своих людей на поиски. По возвращению их оказывается, что овцу так и не нашли. Почему? Потому что дорог слишком много. Хороша отговорка! Wink Причем, люди Ян-цзы весьма характерно описывают свое возвращение: "Все вернулись - и мы вернулись." Ни один из них не говорит о том, что он четко наметил для себя маршрут поиска, прошел его весь (т.е. выполнил намеченное) и, не найдя овцу, вернулся домой, тем не менее, выполнив поставленную перед ним задачу (хоть с отрицательным, но результатом!). На упрек Ян-цзы, что так много людей не сумели найти овцу, в качестве ответа следует все та же отговорка - "дорог много, дай нам еще хоть сотню людей в подмогу, то и тогда не найшли бы." Что тут можно сказать? Значит так искали, что не нашли! При таком порыве и старании, дай им не то что сотню, а целую тысячу - и тогда ничего бы не нашли! В конечных словах Ян-цзы лично я улавливаю скрытый упрек в адрес его учеников, что они не приложили должное старание для того, чтобы получить хоть какой-то результат, что, отправляясь на поиски, для них уже было уготовано оправдание - "всё равно дорог слишком много, а потому ничего у нас не получится", а потому и искали они эту овцу спустя рукава, безответственно и без должного усердия. Вот и указывает им Ян-цзы, что люди, стремящиеся к знанию, должны быть "сосредоточенными и настойчивыми", что отговорки в виде, мол, "дорог знания слишком много и по всем не пройти" приведут к таким же "поискам овцы" - без успеха и вообще без результата. В этом и состоял урок для учеников Ян-цзы, а не в плаксивых откровениях учителя, льющего крокодильи слёзы над бесконечностью и необъятностью познания. Laughing

_________________
Всё в моих речах может оказаться ошибкой...
Back to top
View user's profile Send private message
Qiao Jiao



Joined: 07 Feb 2006
Posts: 374
Location: Владивосток

PostPosted: Wed Feb 08, 2006 4:21 am    Post subject: Reply with quote

Сат Абхава wrote:
Вот и указывает им Ян-цзы, что люди, стремящиеся к знанию, должны быть "сосредоточенными и настойчивыми", что отговорки в виде, мол, "дорог знания слишком много и по всем не пройти" приведут к таким же "поискам овцы" - без успеха и вообще без результата

Да, это мне как-то в голову не приходило.
Возможно меня смутило одно значение в бкрс - 专心致志 его, кстати, нет, есть 专心一志 – «отдаться полностью, сосредоточиться на одном; сосредоточенно, с предельным вниманием, напряжённо».

Видимо Вы правы – зайцы тут не при чем Smile Имелось ввиду нельзя стремиться к чему-либо спустя рукава.

Но все-таки познание необъятно ))
Back to top
View user's profile Send private message
Aiqing



Joined: 04 Apr 2005
Posts: 466

PostPosted: Wed Feb 08, 2006 9:24 am    Post subject: Reply with quote

Сат Абхава wrote:
专心致志 - значит "быть сосредоточенным и настойчивым",

國語辭典 так объясняет этот чэнъюй: 專一心思,貫徹意志 , т.е сосредоточиться на одной мысли (одном намерении) и последовательно претворять ее в жизнь.
Значит 专心致志 - быть не просто сосредоточенным и настойчивым, но сосредоточенным и настойчивым по отношению к одной идее, одному учению, одной тропинке. Разве не так? Smile

И я бы немного иначе выразила идею этой притчи.
Ян Чжу задумался о «нашем стремлении учиться (我们的求学)». Люди так стремятся познать истину, что хватаются за любую теорию, за любое учение («то одно ухватят, то другое»). Но «не могут быть достаточно собранными и настойчивыми», чтобы до конца познать хотя бы одно из них. И в итоге остаются ни с чем. На эти мысли и навели Ян Чжу поиски овцы. Люди бегают по учениям в поисках истины так же, как и по тропинкам в поисках овцы.

В наше время это очень актуально Very Happy , думаю, и во времена Ян Чжу дело обстояло точно также. Человек ведь, по сути, совсем не изменился Smile .
Back to top
View user's profile Send private message
Сат Абхава



Joined: 31 Dec 2004
Posts: 1292
Location: Тайвань, Тайбэй

PostPosted: Wed Feb 08, 2006 12:12 pm    Post subject: Reply with quote

Aiqing wrote:
Сат Абхава wrote:
专心致志 - значит "быть сосредоточенным и настойчивым",

國語辭典 так объясняет этот чэнъюй: 專一心思,貫徹意志 , т.е сосредоточиться на одной мысли (одном намерении) и последовательно претворять ее в жизнь. Значит 专心致志 - быть не просто сосредоточенным и настойчивым, но сосредоточенным и настойчивым по отношению к одной идее, одному учению, одной тропинке. Разве не так? Smile


Простите, я что-то не понял, где именно в трактовке Вы увидели "сосредоточиться на одной мысли" да еще и "претворять её в жизнь". Shocked Shocked Вы откройте тот же 國語辭典 на словарных статьях 專一 и 心思 , там ведь всё вполне четко написано. Wink

_________________
Всё в моих речах может оказаться ошибкой...
Back to top
View user's profile Send private message
Aiqing



Joined: 04 Apr 2005
Posts: 466

PostPosted: Wed Feb 08, 2006 1:04 pm    Post subject: Reply with quote

Сат Абхава wrote:
Простите, я что-то не понял, где именно в трактовке Вы увидели "сосредоточиться на одной мысли" да еще и "претворять её в жизнь". Shocked Shocked Вы откройте тот же 國語辭典 на словарных статьях 專一 и 心思 , там ведь всё вполне четко написано. Wink

專(монополизировать)一(одну)心思(мысль, намерение),貫徹(последовательно проводить, последовательно претворять в жизнь)意志(волю) Very Happy
Вы хотите сказать, что 專一 существует только единым блоком и рассматриваться как два самостоятельных слова никак не может?
Back to top
View user's profile Send private message
Qiao Jiao



Joined: 07 Feb 2006
Posts: 374
Location: Владивосток

PostPosted: Wed Feb 08, 2006 1:44 pm    Post subject: Reply with quote

Aiqing wrote:

專(монополизировать)一(одну)心思(мысль, намерение) Very Happy

А отсутствие счетного слова к 心思 Вас не смущает? Или это что-то вэньяньское?

Тут 專一 напряжённый, целеустремлённый; сосредоточенно, напряжённо; всецело бкрс
Back to top
View user's profile Send private message
Display posts from previous:   
Post new topic   Reply to topic    Форум Forum Index -> Перевод учебных текстов All times are GMT
Goto page Previous  1, 2, 3  Next
Page 2 of 3

 
Jump to:  
You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot vote in polls in this forum
You cannot attach files in this forum
You cannot download files in this forum


Powered by phpBB 2.0.11 © 2001, 2002 phpBB Group