|
Форум Китаеведение * Предикационная концепция
|
View previous topic :: View next topic |
Author |
Message |
vosto
Joined: 04 Jun 2005 Posts: 626 Location: Vladivostok
|
Posted: Mon Jan 30, 2006 5:18 am Post subject: Притчи-2 |
|
|
Все-таки хочется изменить ход работы и посмотреть что получиться.
Смысл вот в чем – каждую притчу переводит только один участник, желательно с подстрочником (в течении недели, если вдруг по обстоятельствам не успевает, то пусть сообщит, чтобы не ждали). Далее в течении недели перевод обсуждается и этот участник составляет конечный вариант с учетом ошибок выкладывает его:
Китайское предложение
Перевод
Китайское предложение
Перевод
Далее мы надеемся, что когда у Сат Абхавы будет время (и желание), он заглянет сюда и просмотрит окончательный вариант |
|
Back to top |
|
|
vosto
Joined: 04 Jun 2005 Posts: 626 Location: Vladivostok
|
Posted: Mon Jan 30, 2006 5:20 am Post subject: |
|
|
Будем считать, что первую притчу перевела Feng (так как она подстрочник составила) – я ее вариант выложил с учетом одобренных ею ошибок (две штуки).
Вторую притчу беру я (самая большая!). Так что все остальные могут временно отдыхать )) Но если кому-то очень хочется – то он может начать работать со следующей притчей. Берутся они отсюда
===================
mp3 1.2 Mb
找羊的启示
有一天,杨子的邻居跑丢了一只羊。
邻居跑来找杨子,想请他的仆人帮忙去找羊。
杨子很奇怪,问:《你家有那么多人,难道还不够吗?》
邻居回答说:《我家的人都去找羊了,我还请堂兄堂弟、表兄表弟他们家的人去帮忙找了。这里岔路太多,所以找的人也得多些才行。》
杨子的仆人走了。过了半天,仆人回来了。杨子问:
《羊找到了?》
《没找到,大家都回来了,我们也就回来了。》
《这么多人去找一只羊,怎么就找不着呢?》
《岔路太多了,岔路上又有岔路谁知道羊到底顺哪条岔路跑的?别说这么几个人,再去一百个也找不着那只羊!》
杨子若有所思,坐在书桌前一动不动,一个下午都没说一句。他的弟子忍不住问他:《老师,丢了只羊算什么大事,再说,又不是你的羊,你为什么这样闷闷不乐呢?》
杨子沉思的说:《不是为了那只羊。我是因为联想到我们的求学。假使我们这些求学问的人,不能专心致志,东抓一把,西抓一把,那不是跟岔路上找羊一样,最后只能落个一无所得,一事无成吗!这就是我整个儿下午一直在思考的问题。》 |
|
Back to top |
|
|
vosto
Joined: 04 Jun 2005 Posts: 626 Location: Vladivostok
|
Posted: Wed Feb 01, 2006 6:45 am Post subject: |
|
|
Прошу обратить внимание на яркий вынос топика:
羊找到了 Овцу - нашли?
Без контекста переводиться "Овца нашла?"
Еще удивительно, что нет 吗. Видимо из-за разговорности. |
|
Back to top |
|
|
Сат Абхава
Joined: 31 Dec 2004 Posts: 1292 Location: Тайвань, Тайбэй
|
Posted: Wed Feb 01, 2006 7:38 am Post subject: |
|
|
vosto wrote: |
Прошу обратить внимание на яркий вынос топика:
羊找到了 Овцу - нашли?
Без контекста переводиться "Овца нашла?" |
Следует ли расценивать данное предложение как "конструкцию с выдвижением топика", лично для меня пока остается под вопросом. Дело в том, что глагол 找到 в определенном употреблении (как здесь у нас) может быть отнесен к глаголам "появления-исчезновения", т.е. в своей семантике утрачивает указание на активный характер действия "искать и найти", а приобретает оттенок "что случилось с подлежащим?", т.е. "Овца нашлась". И в данном коммуникативном паттерне "овца" вполне на своем месте - подлежащее, т.е. выдвижение топика не происходит, и никакой из членов предложения не приобретает выделительный акцент. _________________ Всё в моих речах может оказаться ошибкой... |
|
Back to top |
|
|
Jin_Jie
Joined: 04 Jan 2005 Posts: 87
|
Posted: Wed Feb 01, 2006 7:55 am Post subject: |
|
|
Сат Абхава wrote: |
Следует ли расценивать данное предложение как "конструкцию с выдвижением топика", лично для меня пока остается под вопросом. Дело в том, что глагол 找到 в определенном употреблении (как здесь у нас) может быть отнесен к глаголам "появления-исчезновения", т.е. в своей семантике утрачивает указание на активный характер действия "искать и найти", а приобретает оттенок "что случилось с подлежащим?", т.е. "Овца нашлась". И в данном коммуникативном паттерне "овца" вполне на своем месте - подлежащее, т.е. выдвижение топика не происходит, и никакой из членов предложения не приобретает выделительный акцент. |
а я тут вдруг вспомнила простейший пример 菜来了 ..вроде как все более чем на на своем месте, а на русский все-таки лучше переводить через пассив.. принесли или там кушать подано)) почему так.. |
|
Back to top |
|
|
vosto
Joined: 04 Jun 2005 Posts: 626 Location: Vladivostok
|
Posted: Wed Feb 01, 2006 8:36 am Post subject: |
|
|
Jin_Jie wrote: |
а я тут вдруг вспомнила простейший пример 菜来了 ..вроде как все более чем на на своем месте, а на русский все-таки лучше переводить через пассив.. принесли или там кушать подано)) почему так.. |
тут на соседней ветки как раз про это и говорят ))
http://yazyk.net/forum/viewtopic.php?t=320&start=45 |
|
Back to top |
|
|
Jin_Jie
Joined: 04 Jan 2005 Posts: 87
|
Posted: Wed Feb 01, 2006 1:02 pm Post subject: |
|
|
vosto wrote: |
Jin_Jie wrote: |
а я тут вдруг вспомнила простейший пример 菜来了 ..вроде как все более чем на на своем месте, а на русский все-таки лучше переводить через пассив.. принесли или там кушать подано)) почему так.. |
тут на соседней ветки как раз про это и говорят ))
http://yazyk.net/forum/viewtopic.php?t=320&start=45 |
да нет как раз, мой вопрос был именно о том, что выдвижения топика (Боже, какое новое слово))) как бы там и нет.. все на своих местах, и глагол появления, как я понимаю.. а переводить проще все-таки пассивом, нам так привычнее)) и овцу нашли, чем овца нашлась, лично мне проще воспринимать.. тем более, что в тексте явное указание на то, что ее искали)) |
|
Back to top |
|
|
Сат Абхава
Joined: 31 Dec 2004 Posts: 1292 Location: Тайвань, Тайбэй
|
Posted: Wed Feb 01, 2006 1:16 pm Post subject: |
|
|
Jin_Jie wrote: |
а я тут вдруг вспомнила простейший пример 菜来了 ..вроде как все более чем на на своем месте, а на русский все-таки лучше переводить через пассив.. принесли или там кушать подано)) почему так.. |
菜来了 - пример из той же оперы, что и 羊找到了.
А на вопрос "почему так?", ответ, как мне представляется, заключается в том, что различные языки по-разному кодируют одни и те же семантические роли в высказывании. Например, в русском "Мне не здоровится." экспериенцер "мне" выражается как косвенное дополнение, а в китайском языке он же - подлежащее (我不舒服。) _________________ Всё в моих речах может оказаться ошибкой... |
|
Back to top |
|
|
Сат Абхава
Joined: 31 Dec 2004 Posts: 1292 Location: Тайвань, Тайбэй
|
Posted: Wed Feb 01, 2006 1:28 pm Post subject: |
|
|
Jin_Jie wrote: |
да нет как раз, мой вопрос был именно о том, что выдвижения топика (Боже, какое новое слово))) как бы там и нет.. все на своих местах, и глагол появления, как я понимаю.. а переводить проще все-таки пассивом, нам так привычнее)) и овцу нашли, чем овца нашлась, лично мне проще воспринимать.. тем более, что в тексте явное указание на то, что ее искали)) |
Кстати, предложение "Овцу нашли" в русском языке относится к активному, а не пассивному строю. Русский язык (как. заметим, и китайский) не очень-то благодушен к пассивным конструкциям (вряд ли, кто-то из нас часто в своей речи употребляет предложения типа: Дорога строится рабочими. или Картина пишется художником. , хотя и русская грамматика ничего против них не имеет ). "Пассивность" в русскоязычной речи выступает, по большей части, в форме страдальтельных причастий в предложениях вида: Дорога построена. - но, на мой взгляд, в подобных грамматических конструкциях собственно от "пассивности" уже мало чего остается, т.к. акцент в них локализуется на признаке, а не на собственно действии. Об этом я и говорил здесь. _________________ Всё в моих речах может оказаться ошибкой... |
|
Back to top |
|
|
vosto
Joined: 04 Jun 2005 Posts: 626 Location: Vladivostok
|
Posted: Wed Feb 01, 2006 1:39 pm Post subject: |
|
|
Jin_Jie wrote: |
выдвижения топика (Боже, какое новое слово))) как бы там и нет.. все на своих местах |
Как это на своих местах. Ведь "по правилам" дожно быть 找到羊没有?
Хотя если рассматривать "Овца нашлась", то да. но... что-то я совсем запутался в этих топиках, пассивах а в результате и в жизни.
Воистину "мало знаешь крепко спишь")) Раньше таких проблем для меня не существовало и все было так понятно и приятно
Quote: |
выдвижения топика (Боже, какое новое слово))) |
Бедная... Сразу видно "старое поколение". Но ничего, мы Вас научим и Ваше понимание китайского взлетит на новую высоту. |
|
Back to top |
|
|
vosto
Joined: 04 Jun 2005 Posts: 626 Location: Vladivostok
|
Posted: Fri Feb 03, 2006 9:28 am Post subject: |
|
|
Вот, закончил. Если будут какие замечания, то присылайте.
Перевод не очень хороший – много сил ушло на проставление скобок в подстрочнике.
Особенно название интересно перевести. Уж очень оно не простое.
================================
Мысль возникшая в результате поиска овцы
Однажды у соседа Ян Цзы убежала овца, и он пришел к Ян Цзы, чтобы попросить его слуг помочь найти эту овцу.
Ян Цзу удивился и спросил: «У тебя в семье так много людей, неужели не хватает?»
Сосед ответил: «Все мои люди пошли искать овцу, еще я попросил людей своих двоюродных братьев и сестер помочь. В этих краях ответвлений дорог очень много, поэтому людей для поиска тоже должно быть много».
Слуги Ян Цзу ушли. Через пол дня они вернулись. Ян Цзу спросил:
«Нашли овцу?»
«Не нашли. Все вернулись и мы вернулись.»
«Так много людей пошли искать одну овцу, почему же не смогли найти?»
«У дороги очень много ответвлений, у этих ответвлений тоже есть ответвления, как же можно знать, куда убежала овца? Тем более нас было немного, даже если бы пошло сто человек, все равно бы не смогли найти эту овцу.»
Ян Цзу задумался, уселся неподвижно перед книжным столом и всю вторую половину дня не ни слова произнес.
Его ученик не выдержал и спросил: «Учитель, пропала овца – что в этом такого? К тому же это не твоя овца. Чему же ты так расстроился?
Ян Цзу задумчиво произнес: «Это не из-за овцы. Это из-за того, что я провел ассоциацию с нашим обучением. Если мы, образованные люди не сможем сосредоточиться на одном, тут что-то возьмем, там что-то возьмем, это разве не все равно что искать овцу на ответвлениях дорог. В итоге мы ничего не достигнем и ничего не завершим! Вот об этом я и думал всю вторую половину дня».
找羊的启示
找(искать)羊(овцу)的启示(навождение на мысль)
Мысль возникшая в результате поиска овцы
有一天,杨子的邻居跑丢了一只羊。
有一天(однажды),杨子(Ян Цзы)的邻居(сосед)跑丢了(убежала)一只(одна)羊(овца)。
Однажды у соседа Ян Цзы убежала овца,
邻居跑来找杨子,想请他的仆人帮忙去找羊。
邻居(сосед)跑来(прибежал)找(посещать)杨子(Ян Цзу),想(хотеть)请(просить)他的(его)仆人(слуг)帮忙(помочь)去(пойти)找(искать)羊(овцу)。
и он пришел к Ян Цзы попросить, чтобы его слуги помогли найти эту овцу.
杨子很奇怪,问:《你家有那么多人,难道还不够吗?》
杨子(Ян Цзы)很(очень)奇怪(удивиться),问(спросил):《你家(твоя семья)有(имеет)那么(так)多(много)人(людей),难道(неужели)还(еще)不(не)够(достаточно)吗?》
Ян Цзу удивился и спросил: «У тебя в семье так много людей, неужели не хватает?»
邻居回答说:《我家的人都去找羊了,我还请堂兄堂弟、表兄表弟他们家的人去帮忙找了。这里岔路太多,所以找的人也得多些才行。》
邻居(сосед)回答说(ответить):《我家的(мои домашние)人(люди)都(все)去(пошли)找(искать)羊(овцу)了,我(я)还(еще)请(попросил)堂兄(старший двоюродный брат по отцовской линии
)堂弟(младший двоюродный брат по отцовской линии)、表兄(старший двоюродный брат по материнской линии)表弟(младший двоюродный брат по материнской линии)他们(их)家(дои)的人(люди)去(идти)帮忙(помочь)找(искать)了。这里(здесь)岔路(развилин)太(очень)多(много),所以(поэтому)找的(ищущих)人(людей)也(тоже)得(должно быть)多些(побольше)才(только тогда)行(хорошо)。》
Сосед ответил: «Все мои люди пошли искать овцу, еще я попросил всех своих двоюродных братьев помочь искать овцу. В этих краях ответвлений дорог очень много, поэтому людей для поиска тоже должно быть много».
杨子的仆人走了。过了半天,仆人回来了。杨子问:
杨子(Ян Цзы)的仆人(слуги)走了(ушел)。过了(прошло)半天(пол дня),仆人(слуги)回来了(вернулись)。杨子(Ян Цзу)问(спросил):
Слуги Ян Цзу ушли. Через пол дня они вернулись. Ян Цзу спросил:
《羊找到了?》
《羊(овца)找到了(нашлась)?》
Нашли овцу?
《没找到,大家都回来了,我们也就回来了。》
《没(не)找到(нашлась),大家(все)都(все)回来了(вернулись),我们(мы)也(тоже)就(сразу)回来了(вернулись)。》
Не нашли. Все вернулись и мы вернулись.
《这么多人去找一只羊,怎么就找不着呢?》
《这么(так)多(много)人(людей)去(ходить)找(искать)一只(одну)羊(овцу),怎么(как)就(сразу)找不着(не суметь найти)呢(а?)?》
Так много людей пошли искать одну овцу, почему же не смогли найти?
《岔路太多了,岔路上又有岔路谁知道羊到底顺哪条岔路跑的?别说这么几个人,再去一百个也找不着那只羊!》
《岔路(ответвлений дороги)太(очень)多(много)了,岔路上(у ответвлений)又(опять)有(есть)岔路(ответвления)谁(кто)知道(знает)羊(овца)到底(в конце концов)顺(следовать)哪(какое)条岔路(ответвление)跑的(убежала)?别说(тем более)这么(столько)几个(немного)人(людей),再(снова)去(идти)一百个(сто)也(тоже)找不着(не суметь найти)那只(эту)羊(овцу)!》
У дороги очень много ответвлений, у этих ответвлений тоже есть ответвления, как же можно знать куда же убежала овца? Тем более нас было немного, даже если бы пошло сто человек, все равно бы не смогли найти эту овцу.
杨子若有所思,坐在书桌前一动不动,一个下午都没说一句。
杨子(Ян Цзи)若有所思(призадумался),坐(садиться)在(在…前перед)书桌(стол для книг)前(перед)一动不动(неподвижно),一个(всю)下午(вторую половину дня)都(совсем)没说(не произнес)一句(одного)话(слова)。
Ян Цзу задумался, уселся неподвижно перед книжным столом и всю вторую половину дня не ни слова произнес.
他的弟子忍不住问他:《老师,丢了只羊算什么大事,再说,又不是你的羊,你为什么这样闷闷不乐呢?》
他的(его)弟子(ученик)忍不住(не вытерпел)问(спросил)他(его):《老师(учитель),丢了(потерлась)只(одна)羊(овца)算(считать)什么(какое)大事(важное дело),再说(к тому же),又(также)不是(не)你的(твоя)羊(овца),你(ты)为什么(почему)这样(так)闷闷不乐(расстроиться)呢(а?)?》
Его ученик не выдержал и спросил: «Учитель, пропала овца – что в этом такого? К тому же это не твоя овца. Чему же ты так расстроился?
杨子沉思的说:《不是为了那只羊。我是因为联想到我们的求学。
杨子(Ян Цзу)沉思地(задумчиво)说(сказал):《不是(не)为了(из-за)那只(этой)羊(овцы)。我(я)是(выдел.)因为(потому что)联想(думать по ассоциации)到(о)我们的(нашем)求学(обучении)。
Ян Цзу задумчиво произнес: «Это не из-за овцы. Это из-за того, что я провел ассоциацию с нашим обучением.
假使我们这些求学问的人,不能专心致志,东抓一把,西抓一把,那不是跟岔路上找羊一样,最后只能落个一无所得,一事无成吗!这就是我整个儿下午一直在思考的问题。》
假使(если)我们(мы)这些(эти)求学问(образованные)的人(люди),不(не)能(суметь)专心致志(сосредоточиться на одном),东(восток)抓(хватать)一把(кратность),西(запад)抓(хватать)一把(кратность),那(тогда)不是(разве не)跟(с)岔路(ответвление дороги)上(на)找(искать)羊(овцу)一样(одинаково),最后(в конце концов)只(только)能суметь)落(получить)个(раз)一无所得(ничего не получить),一事无成(ничего не сделать)吗!这это)就是(как раз)我(я)整个儿(всю)下午(вторую половину дня)一直(без перерыва)在(в)思考(думал)的问题(вопрос)。》
Если мы, образованные люди не сможем сосредоточиться на одном, тут что-то возьмем, там что-то возьмем, это разве не все равно что искать овцу на ответвлениях дорог. В итоге мы ничего не достигнем и ничего не завершим! Вот об этом я и думал всю вторую половину дня.
Last edited by vosto on Sat Feb 04, 2006 10:06 am; edited 1 time in total |
|
Back to top |
|
|
fiuri
Joined: 12 Jun 2005 Posts: 502 Location: Ashdod, Israel
|
Posted: Fri Feb 03, 2006 3:46 pm Post subject: |
|
|
vosto-----
Quote: |
堂兄堂弟(двоюродные братья)、表兄表弟(двоюродные сестры) |
堂兄 старший двоюродный брат по отцовской линии
堂弟 младший двоюродный брат по отцовской линии
表兄 старший двоюродный брат по материнской линии
表弟 младший двоюродный брат по материнской линии
***
Quote: |
чтобы попросить его слуг помочь найти эту овцу |
чтобы попросить, чтобы его слуги помогли найти эту овцу
***
Quote: |
Мысль возникшая в результате поиска овцы |
Откровения по поводу поисков овцы _________________ LICETNE PAUCA? |
|
Back to top |
|
|
Oleg
Joined: 18 Jan 2005 Posts: 125
|
|
Back to top |
|
|
vosto
Joined: 04 Jun 2005 Posts: 626 Location: Vladivostok
|
Posted: Sat Feb 04, 2006 10:24 am Post subject: |
|
|
fiuri wrote: |
堂兄 старший двоюродный брат по отцовской линии
堂弟 младший двоюродный брат по отцовской линии
表兄 старший двоюродный брат по материнской линии
表弟 младший двоюродный брат по материнской линии |
Что то я с сестрами намудрил ))
В подстрочнике расписал подробно, а в переводе поставил "всех двоюродных братьев".
Quote: |
Quote: |
чтобы попросить его слуг помочь найти эту овцу |
чтобы попросить, чтобы его слуги помогли найти эту овцу |
Согласен - смысл меняется. Исправил.
Quote: |
Quote: |
Мысль возникшая в результате поиска овцы |
Откровения по поводу поисков овцы |
Вот тут не очень. Мой перевод - это буквальное значение. А "Откровения по поводу поисков овцы" - несет другой смысл. может тогда "откровенния возникшие по поводу поисков овцы". Но тоже неуклюже. |
|
Back to top |
|
|
Feng
Joined: 08 Mar 2005 Posts: 284
|
Posted: Sat Feb 04, 2006 10:34 am Post subject: |
|
|
мои 5 феней
Quote: |
找羊的启示
找(искать)羊(овцу)的启示(навождение на мысль)
Мысль возникшая в результате поиска овцы |
прозрение от поисков овцы
Quote: |
有一天,杨子的邻居跑丢了一只羊。
有一天(однажды),杨子(Ян Цзы)的邻居(сосед)跑丢了(убежала)一只(одна)羊(овца)。
, |
по стилистике перевода, убежала ближе к 跑 и не совсем не передает смысл 丢 , поэтому думаю лучше или сбежала или пропала.
Quote: |
邻居跑来找杨子,想请他的仆人帮忙去找羊。
邻居(сосед)跑来(прибежал)找(посещать)杨子(Ян Цзу),想(хотеть)请(просить)他的(его)仆人(слуг)帮忙(помочь)去(пойти)找(искать)羊(овцу)。
и он пришел к Ян Цзы, чтобы попросить его слуг помочь найти эту овцу. |
找(посещать) - просить
я бы перевела так это предложение 邻居跑来找杨子- Сосед обратился к Ян-цзы с просьбой, чтобы его слуга помог в поисках овцы.
или даже так: Сосед обратился к Ян-цзы с просьбой дать слугу в помощь для поиска овцы.
Quote: |
杨子很奇怪,问:《你家有那么多人,难道还不够吗?》
杨子(Ян Цзы)很(очень)奇怪(удивиться),问(спросил):《你家(твоя семья)有(имеет)那么(так)多(много)人(людей),难道(неужели)还(еще)不(не)够(достаточно)吗?》
Ян Цзу удивился и спросил: «У тебя в семье так много людей, неужели не хватает?» |
кажется правильней будет так: Ян-цзы
он не просто удивился, а очень удивился
людей лучше заменить на - человек, но я бы перевела так: У тебя такая большая семья, неужели еще кого-то не хватает?
Quote: |
邻居回答说:《我家的人都去找羊了,我还请堂兄堂弟、表兄表弟他们家的人去帮忙找了。这里岔路太多,所以找的人也得多些才行。》
邻居(сосед)回答说(ответить):《我家的(мои домашние)人(люди)都(все)去(пошли)找(искать)羊(овцу)了,我(я)还(еще)请(попросил)堂兄堂弟(двоюродные братья)、表兄表弟(двоюродные сестры)他们(их)家(дои)的人(люди)去(идти)帮忙(помочь)找(искать)了。这里(здесь)岔路(развилин)太(очень)多(много),所以(поэтому)找的(ищущих)人(людей)也(тоже)得(должно быть)多些(побольше)才(только тогда)行(хорошо)。》
Сосед ответил: «Все мои люди пошли искать овцу, еще я попросил людей своих двоюродных братьев и сестер помочь. В этих краях ответвлений дорог очень много, поэтому людей для поиска тоже должно быть много». |
лучше так: Все мои домашние отправились на поиски овцы, к тому же я обратился за помощью к семьям своих двоюродных братьев по отцовском и материнской линиям.
ответвления напоминают ботаническую тему
к тому же вы упустили при чистовом переводе 才行.
мой вариант: В этих краях столько развилок (тропинок), поэтому , чтобы поиски увенчались успехом нужно побольше людей».
Quote: |
杨子的仆人走了。过了半天,仆人回来了。杨子问:
杨子(Ян Цзы)的仆人(слуги)走了(ушел)。过了(прошло)半天(пол дня),仆人(слуги)回来了(вернулись)。杨子(Ян Цзу)问(спросил):
Слуги Ян Цзу ушли. Через пол дня они вернулись. Ян Цзу спросил: |
Ян-цзы
Quote: |
《羊找到了?》
《羊(овца)找到了(нашлась)?》
Нашли овцу? |
Quote: |
《没找到,大家都回来了,我们也就回来了。》
《没(не)找到(нашлась),大家(все)都(все)回来了(вернулись),我们(мы)也(тоже)就(сразу)回来了(вернулись)。》
Не нашли. Все вернулись и мы вернулись. |
по стилистике- повторяется одно и тоже слово, может лучше так: Все вернулись и мы следом.
Quote: |
《这么多人去找一只羊,怎么就找不着呢?》
《这么(так)多(много)人(людей)去(ходить)找(искать)一只(одну)羊(овцу),怎么(как)就(сразу)找不着(не суметь найти)呢(а?)?》
Так много людей пошли искать одну овцу, почему же не смогли найти? |
Quote: |
《岔路太多了,岔路上又有岔路谁知道羊到底顺哪条岔路跑的?别说这么几个人,再去一百个也找不着那只羊!》
《岔路(ответвлений дороги)太(очень)多(много)了,岔路上(у ответвлений)又(опять)有(есть)岔路(ответвления)谁(кто)知道(знает)羊(овца)到底(в конце концов)顺(следовать)哪(какое)条岔路(ответвление)跑的(убежала)?别说(тем более)这么(столько)几个(немного)人(людей),再(снова)去(идти)一百个(сто)也(тоже)找不着(не суметь найти)那只(эту)羊(овцу)!》
У дороги очень много ответвлений, у этих ответвлений тоже есть ответвления, как же можно знать куда же убежала овца? Тем более нас было немного, даже если бы пошло сто человек, все равно бы не смогли найти эту овцу. |
думаю что 顺(следовать) здесь предлог, а именно "по, вдоль" - ...по какой тропинке убежала...
别说(тем более) = что уж говорить, что тут говорить!
Что тут говорить о нескольких десятках человек, даже если бы и сто человек отправились на поиски, все равно не нашли бы эту овцу!
Quote: |
杨子若有所思,坐在书桌前一动不动,一个下午都没说一句。
杨子(Ян Цзи)若有所思(призадумался),坐(садиться)在(在…前перед)书桌(стол для книг)前(перед)一动不动(неподвижно),一个(всю)下午(вторую половину дня)都(совсем)没说(не произнес)一句(одного)话(слова)。
Ян Цзу задумался, уселся неподвижно перед книжным столом и всю вторую половину дня не ни слова произнес. |
Quote: |
他的弟子忍不住问他:《老师,丢了只羊算什么大事,再说,又不是你的羊,你为什么这样闷闷不乐呢?》
他的(его)弟子(ученик)忍不住(не вытерпел)问(спросил)他(его):《老师(учитель),丢了(потерлась)只(одна)羊(овца)算(считать)什么(какое)大事(важное дело),再说(к тому же),又(также)不是(не)你的(твоя)羊(овца),你(ты)为什么(почему)这样(так)闷闷不乐(расстроиться)呢(а?)?》
Его ученик не выдержал и спросил: «Учитель, пропала овца – что в этом такого? К тому же это не твоя овца. Чему же ты так расстроился? |
учитывая взаимоотношения между учителем и учеником в Китае, при обращении употребляйте "Вы".
Quote: |
杨子沉思的说:《不是为了那只羊。我是因为联想到我们的求学。
杨子(Ян Цзу)沉思地(задумчиво)说(сказал):《不是(не)为了(из-за)那只(этой)羊(овцы)。我(я)是(выдел.)因为(потому что)联想(думать по ассоциации)到(о)我们的(нашем)求学(обучении)。
Ян Цзу задумчиво произнес: «Это не из-за овцы. Это из-за того, что я провел ассоциацию с нашим обучением. |
опять повторение, лучше так: Дело в том, что...
Quote: |
假使我们这些求学问的人,不能专心致志,东抓一把,西抓一把,那不是跟岔路上找羊一样,最后只能落个一无所得,一事无成吗!这就是我整个儿下午一直在思考的问题。》
假使(если)我们(мы)这些(эти)求学问(образованные)的人(люди),不(не)能(суметь)专心致志(сосредоточиться на одном),东(восток)抓(хватать)一把(кратность),西(запад)抓(хватать)一把(кратность),那(тогда)不是(разве не)跟(с)岔路(ответвление дороги)上(на)找(искать)羊(овцу)一样(одинаково),最后(в конце концов)只(только)能суметь)落(получить)个(раз)一无所得(ничего не получить),一事无成(ничего не сделать)吗!这это)就是(как раз)我(я)整个儿(всю)下午(вторую половину дня)一直(без перерыва)在(в)思考(думал)的问题(вопрос)。》
Если мы, образованные люди не сможем сосредоточиться на одном, тут что-то возьмем, там что-то возьмем, это разве не все равно что искать овцу на ответвлениях дорог. В итоге мы ничего не достигнем и ничего не завершим! Вот об этом я и думал всю вторую половину дня. |
专心致志 наверно лучше: всецело посвятить себя чему-то одному
东抓一把,西抓一把 - там ухватим, здесь услышем (имеются ввиду знания)
落(получить) упустить
в конце концов все упустим, так ничего и не поняв (не достигнув). |
|
Back to top |
|
|
|
|
You cannot post new topics in this forum You cannot reply to topics in this forum You cannot edit your posts in this forum You cannot delete your posts in this forum You cannot vote in polls in this forum You cannot attach files in this forum You cannot download files in this forum
|
Powered by phpBB 2.0.11 © 2001, 2002 phpBB Group
|