http://yazyk.net/ Форум
Китаеведение * Предикационная концепция
 
 FAQFAQ   SearchSearch   MemberlistMemberlist   UsergroupsUsergroups   RegisterRegister 
 ProfileProfile   Log in to check your private messagesLog in to check your private messages   Log inLog in 

Иероглифы «электронные» и «бумажные» - NEW
Goto page Previous  1, 2, 3, 4  Next
 
Post new topic   Reply to topic    Форум Forum Index -> Работа над электронным китайско-русским словарем
View previous topic :: View next topic  
Author Message
Oleg



Joined: 18 Jan 2005
Posts: 125

PostPosted: Tue Feb 28, 2006 2:21 pm    Post subject: Reply with quote

zlatko wrote:
стр. 843
В статье (2ая колонка) в первом словосочетании "наш хлеб уже весь собран" не удается распознать третий иероглиф (картинка его не цепляется, вообще отказано прицепить хоть что-нибудь Sad - что я не так делаю?) проблема в том, что не могу даже найти пиньинь иероглифа - у меня программа с пиньинем работает.




левая часть - один из вариантов. Тот вариант, который в словаре, в шрифтах отсутствует. Набирайте этот.
Back to top
View user's profile Send private message
zlatko



Joined: 16 Jan 2006
Posts: 63
Location: moscow

PostPosted: Tue Mar 07, 2006 7:38 am    Post subject: Reply with quote

Помогите разобраться!
стр.900 первое словосочетание - 褻渎 чтение xie4du2,
следом идет гнездовой иероглиф с чтением die4 с традиционным написанием, ниже дано для него же упрощенное написание . Так вот упрощенное написание соответствует иероглифу с чтением xie4, а для чтения die4 я ничего не нашла... Все три иероглифа разные, но, соответственно, различаются незначительно.
Надеюсь, я все понятно изложила. Rolling Eyes
Back to top
View user's profile Send private message
zlatko



Joined: 16 Jan 2006
Posts: 63
Location: moscow

PostPosted: Tue Mar 07, 2006 8:10 am    Post subject: Reply with quote

Дальше, на этой странице есть иероглиф 石衮 у меня в шрифтах отсутствует.
не могу найти без месяца справа, как он дан в статье пп. А. 4
Вызывает сомнения 木台 - может это 秮?
Back to top
View user's profile Send private message
fozzie



Joined: 14 Jan 2006
Posts: 5
Location: St.Petersburg, Russia

PostPosted: Tue Mar 07, 2006 1:23 pm    Post subject: Reply with quote

zlatko wrote:
Помогите разобраться!
следом идет гнездовой иероглиф с чтением die4 с традиционным написанием, ниже дано для него же упрощенное написание . Так вот упрощенное написание соответствует иероглифу с чтением xie4, а для чтения die4 я ничего не нашла...

У иероглифа два чтения - XIE4 и DIE2 (см. http://www.unicode.org/cgi-bin/GetUnihanData.pl?codepoint=893b).

_________________
[殺]佛[殺]祖
Back to top
View user's profile Send private message
fozzie



Joined: 14 Jan 2006
Posts: 5
Location: St.Petersburg, Russia

PostPosted: Tue Mar 07, 2006 1:32 pm    Post subject: Reply with quote

zlatko wrote:
иероглиф 石衮 у меня в шрифтах отсутствует.

см. http://www.unicode.org/cgi-bin/GetUnihanData.pl?codepoint=78d9
Quote:
без месяца справа

см. http://www.unicode.org/cgi-bin/GetUnihanData.pl?codepoint=5bec
Quote:
Вызывает сомнения 木台 - может это 秮?

Есть и см. http://www.unicode.org/cgi-bin/GetUnihanData.pl?codepoint=67b1

_________________
[殺]佛[殺]祖
Back to top
View user's profile Send private message
zlatko



Joined: 16 Jan 2006
Posts: 63
Location: moscow

PostPosted: Tue Mar 07, 2006 4:35 pm    Post subject: Reply with quote

Спасибо, не знала о существовании этого сайта, полезная штука! Единственное у меня с ним разночтения в подсчете черт возникли Shocked

Правда с 褻 все равно не ясно, дело в том, что иероглифы разные! Хотя, я кажется, что-то начинаю понимать. У них может быть одинаковым упрощенное написание, это нормально.
Нашла я этот иероглиф, но у меня он все равно не отображается!
http://www.unicode.org/cgi-bin/GetUnihanData.pl?codepoint=465D&useutf8=false
И смысл его с БКРС не совпадает. в БКРС это верхняя одежда.
Back to top
View user's profile Send private message
LiBeiFeng



Joined: 19 Apr 2005
Posts: 174
Location: Tomsk

PostPosted: Wed Mar 08, 2006 5:30 am    Post subject: Reply with quote

zlatko wrote:
Спасибо, не знала о существовании этого сайта, полезная штука! Единственное у меня с ним разночтения в подсчете черт возникли Shocked

Правда с 褻 все равно не ясно, дело в том, что иероглифы разные! Хотя, я кажется, что-то начинаю понимать. У них может быть одинаковым упрощенное написание, это нормально.
Нашла я этот иероглиф, но у меня он все равно не отображается!
http://www.unicode.org/cgi-bin/GetUnihanData.pl?codepoint=465D&useutf8=false
И смысл его с БКРС не совпадает. в БКРС это верхняя одежда.


В общем там такая "петрушка":

Есть знак , его стандартное чтение XIE4 , дополнительное DIE2 (оно не указано не в одном из доступных мне 5 кит.-кит. словарей, только в стандарте юникод), упрощенным его вариантом будет:

Редкоупотребительный знак 䙝 (Юникод- 465d, его нет в основной таблице, только в расширенной Юникода и для его отображения вам нужен шрифт SimSun Founder Extendet) в действительности имеет значение указанное всловаре Ошанина, и его чтения те же, и он иногда используется вместо него, т.е. это вообще-то разнопись .

Потому вышеуказанное сокращение в принципе справедливо для обоих... В словаре Ошанина это почему-то не указано...

_________________
天下爲公
Back to top
View user's profile Send private message
Dmitry Shakura



Joined: 30 Jan 2006
Posts: 83

PostPosted: Fri Mar 17, 2006 8:45 pm    Post subject: Reply with quote

乘高臺 - интересует, правильно ли я записал последний иероглиф (самый конец страницы 782), т.к. на скане очень трудно разобрать.
_________________
MoxHatbly на "Полушарии"
Back to top
View user's profile Send private message MSN Messenger
LiBeiFeng



Joined: 19 Apr 2005
Posts: 174
Location: Tomsk

PostPosted: Fri Mar 17, 2006 9:28 pm    Post subject: Reply with quote

Quote:
乘高臺 - интересует, правильно ли я записал последний иероглиф (самый конец страницы 782), т.к. на скане очень трудно разобрать.


Посмотрел в свой бумажный БКРС - у Вас всё правильно. Smile

_________________
天下爲公
Back to top
View user's profile Send private message
Aiqing



Joined: 04 Apr 2005
Posts: 466

PostPosted: Sat Mar 18, 2006 7:16 pm    Post subject: Reply with quote

Стр. 914

1-я колонка:
? lang4xie4 взмахивать вёслами; энергично грести
Не нашла иероглифа xie4 - (木+曳), в БКРС есть только такой 械

3-я колонка
6) shi2 * браться за, принимать;
不食?受之愬 не браться за тяжбы, близко затрагивающие тебя самого;
Здесь не разобрала, какой иероглиф. Может в печатном варианте лучше видно?
Back to top
View user's profile Send private message
Dmitry Shakura



Joined: 30 Jan 2006
Posts: 83

PostPosted: Sat Mar 18, 2006 7:36 pm    Post subject: Reply with quote

Aiqing wrote:
Стр. 914

1-я колонка:
? lang4xie4 взмахивать вёслами; энергично грести
Не нашла иероглифа xie4 - (木+曳), в БКРС есть только такой 械



_________________
MoxHatbly на "Полушарии"
Back to top
View user's profile Send private message MSN Messenger
Dmitry Shakura



Joined: 30 Jan 2006
Posts: 83

PostPosted: Sat Mar 18, 2006 9:04 pm    Post subject: Reply with quote

Как договоримся записывать иероглиф bing4? 并, 幷 или 並? В словаре он обычно идёт как 幷, однако, например, мой конвертер в упрощённые формы не распознаёт его как аналог 并. Более того, метод ввода в чэнъюях автоматически подставляет 並. Что будем решать?
_________________
MoxHatbly на "Полушарии"
Back to top
View user's profile Send private message MSN Messenger
Dmitry Shakura



Joined: 30 Jan 2006
Posts: 83

PostPosted: Sat Mar 18, 2006 9:11 pm    Post subject: Reply with quote

Quote:
兼及…

jian1ji2…

одновременно коснуться и...; вместе с тем затронуть и ... (другой вопрос).


(стр. 785, т. 3)

Многоточие убирать?

_________________
MoxHatbly на "Полушарии"
Back to top
View user's profile Send private message MSN Messenger
Dmitry Shakura



Joined: 30 Jan 2006
Posts: 83

PostPosted: Sat Mar 18, 2006 10:15 pm    Post subject: Reply with quote

А с 并 всё гораздо интереснее, чем я думал, получается. Оказывается есть ещё и 併, причём 並 и 併 имеют разные значения 兼併: 併 означает "присоединять", "сливаться", а 並 - "в ряд", "подряд", а также союз "и". При этом слово jian1bing4 (присоединять, проглатывать, аннексировать) в БКРС даётся как 兼并, хотя по смыслу должно быть 兼併, да и метод ввода выдаёт 兼併. Предлагаю исправить на 兼併.
_________________
MoxHatbly на "Полушарии"
Back to top
View user's profile Send private message MSN Messenger
Oleg



Joined: 18 Jan 2005
Posts: 125

PostPosted: Sun Mar 19, 2006 7:05 am    Post subject: Reply with quote

Dmitry Shakura wrote:
Как договоримся записывать иероглиф bing4? 并, 幷 или 並? В словаре он обычно идёт как 幷, однако, например, мой конвертер в упрощённые формы не распознаёт его как аналог 并. Более того, метод ввода в чэнъюях автоматически подставляет 並. Что будем решать?


набираем как в словаре, после полной оцифровки добавим все формы.
Back to top
View user's profile Send private message
Display posts from previous:   
Post new topic   Reply to topic    Форум Forum Index -> Работа над электронным китайско-русским словарем All times are GMT
Goto page Previous  1, 2, 3, 4  Next
Page 2 of 4

 
Jump to:  
You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot vote in polls in this forum
You cannot attach files in this forum
You cannot download files in this forum


Powered by phpBB 2.0.11 © 2001, 2002 phpBB Group