http://yazyk.net/ Форум
Китаеведение * Предикационная концепция
 
 FAQFAQ   SearchSearch   MemberlistMemberlist   UsergroupsUsergroups   RegisterRegister 
 ProfileProfile   Log in to check your private messagesLog in to check your private messages   Log inLog in 

Иероглифы «электронные» и «бумажные» - NEW
Goto page Previous  1, 2, 3, 4
 
Post new topic   Reply to topic    Форум Forum Index -> Работа над электронным китайско-русским словарем
View previous topic :: View next topic  
Author Message
Dmitry Shakura



Joined: 30 Jan 2006
Posts: 83

PostPosted: Thu Apr 20, 2006 5:39 pm    Post subject: Re: потерялся иероглиф... Reply with quote

Dmitry Shakura wrote:
Встретил в ходе редактирования иероглиф , решил посмотреть значения и не смог найти - ни в е-БКРС, ни в табличке Fozzie. Куда он мог пропасть?


Дык чё с делать-то будем? Вот что про него Цыба рассказывает:

Quote:

máo 软件金山
 ㄇㄠˊ
〔~丘〕古同“旄丘”,前高后低的土丘。
郑码:XSMB,U:5825,GBK:88E9
笔画数:12,部首:土,笔顺编号:545233134121

móu
 ㄇㄡˊ
〔~敦〕小山,如“欲从~~,而度高乎泰山。”
笔画数:12,部首:土,笔顺编号:545233134121
郑码:XSMB,U:5825,GBK:88E9
笔画数:12,部首:土,笔顺编号:545233134121


 ㄨˇ
瓦器,供煎药用。
郑码:XSMB,U:5825,GBK:88E9
笔画数:12,部首:土,笔顺编号:545233134121

_________________
MoxHatbly на "Полушарии"
Back to top
View user's profile Send private message MSN Messenger
Dmitry Shakura



Joined: 30 Jan 2006
Posts: 83

PostPosted: Sun Apr 23, 2006 12:54 pm    Post subject: Reply with quote

Еще нужно решить, как поступать с 朵/朶. В БКРС все иероглифы с этим фонетиком даются в правом варианте, хотя при наборе первым предлагается левый. На мой взгляд, лучше всего продублировать все статьи с ними, чтобы были оба варианта.
_________________
MoxHatbly на "Полушарии"
Back to top
View user's profile Send private message MSN Messenger
zlatko



Joined: 16 Jan 2006
Posts: 63
Location: moscow

PostPosted: Thu Apr 27, 2006 2:34 pm    Post subject: Reply with quote

Стр 1077, первый столбец 廠衛 chang3wei4
ист. сыскная служба и дворцовая охрана (дин. Мин).

wei4 такой? Что-то я не уверена...

И на странице 1075
撒薰香
sa3xun4xiang1
порочить, распускать дурные слухи.

для unihan (и не только) дает чтение xun1, я его верно разглядела?
Back to top
View user's profile Send private message
Dmitry Shakura



Joined: 30 Jan 2006
Posts: 83

PostPosted: Thu Apr 27, 2006 6:39 pm    Post subject: Reply with quote

zlatko wrote:
Стр 1077, первый столбец 廠衛 wei4 такой? Что-то я не уверена...


Такой-такой. Это полный для .

Quote:
И на странице 1075
撒薰香
sa3xun4xiang1
порочить, распускать дурные слухи.


Бумажного словаря у меня нет, но, полагаю, по смыслу там должен быть , а у него два чтения: xun1 и xun4.

_________________
MoxHatbly на "Полушарии"
Back to top
View user's profile Send private message MSN Messenger
zlatko



Joined: 16 Jan 2006
Posts: 63
Location: moscow

PostPosted: Fri Apr 28, 2006 7:15 am    Post subject: Reply with quote

Quote:
И на странице 1075
撒薰香
sa3xun4xiang1
порочить, распускать дурные слухи.

Бумажного словаря у меня нет, но, полагаю, по смыслу там должен быть , а у него два чтения: xun1 и xun4.


Тогда, видимо, там опечатка, потому что в скане отчетливо видна трава сверху, а как раз нижняя часть смазана Confused
Спасибо. Smile
Back to top
View user's profile Send private message
LiBeiFeng



Joined: 19 Apr 2005
Posts: 174
Location: Tomsk

PostPosted: Sat Apr 29, 2006 2:14 pm    Post subject: Reply with quote

zlatko wrote:
Quote:
И на странице 1075
撒薰香
sa3xun4xiang1
порочить, распускать дурные слухи.

Бумажного словаря у меня нет, но, полагаю, по смыслу там должен быть , а у него два чтения: xun1 и xun4.


Тогда, видимо, там опечатка, потому что в скане отчетливо видна трава сверху, а как раз нижняя часть смазана Confused
Спасибо. Smile


И чем вас так этот иероглиф смущает? Он достаточно рапространённый - имеет смыл: дым, дымок (чаще о сжигаемых благовониях), коптить в дыму, сжигать ароматические палочки (благовония), окуривать дымом и т.д. Иногда он взаимозаменим с , но чаще, когда речь идет о копченой рыбе, мясе и т.д.
А 薰香 - устойчивое распространенное словосочетание со значением: аромат курительных палочек, запах дымка благовоний... Так что по-моему нет тут никакой ошибки в БКРС, где стоит и не стоит его исправлять на близкий, но не идентичный по смыслу , тем более не будучи в этом твердо уверенным... Smile

_________________
天下爲公
Back to top
View user's profile Send private message
Display posts from previous:   
Post new topic   Reply to topic    Форум Forum Index -> Работа над электронным китайско-русским словарем All times are GMT
Goto page Previous  1, 2, 3, 4
Page 4 of 4

 
Jump to:  
You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot vote in polls in this forum
You cannot attach files in this forum
You cannot download files in this forum


Powered by phpBB 2.0.11 © 2001, 2002 phpBB Group