 |
Форум Китаеведение * Предикационная концепция
|
View previous topic :: View next topic |
Author |
Message |
Dmitry Shakura
Joined: 30 Jan 2006 Posts: 83
|
Posted: Thu Apr 20, 2006 5:39 pm Post subject: Re: потерялся иероглиф... |
|
|
Dmitry Shakura wrote: |
Встретил в ходе редактирования иероглиф 堥, решил посмотреть значения и не смог найти - ни в е-БКРС, ни в табличке Fozzie. Куда он мог пропасть? |
Дык чё с 堥 делать-то будем? Вот что про него Цыба рассказывает:
Quote: |
堥
máo 软件金山
ㄇㄠˊ
〔~丘〕古同“旄丘”,前高后低的土丘。
郑码:XSMB,U:5825,GBK:88E9
笔画数:12,部首:土,笔顺编号:545233134121
堥
móu
ㄇㄡˊ
〔~敦〕小山,如“欲从~~,而度高乎泰山。”
笔画数:12,部首:土,笔顺编号:545233134121
郑码:XSMB,U:5825,GBK:88E9
笔画数:12,部首:土,笔顺编号:545233134121
堥
wǔ
ㄨˇ
瓦器,供煎药用。
郑码:XSMB,U:5825,GBK:88E9
笔画数:12,部首:土,笔顺编号:545233134121 |
_________________ MoxHatbly на "Полушарии" |
|
Back to top |
|
 |
Dmitry Shakura
Joined: 30 Jan 2006 Posts: 83
|
Posted: Sun Apr 23, 2006 12:54 pm Post subject: |
|
|
Еще нужно решить, как поступать с 朵/朶. В БКРС все иероглифы с этим фонетиком даются в правом варианте, хотя при наборе первым предлагается левый. На мой взгляд, лучше всего продублировать все статьи с ними, чтобы были оба варианта. _________________ MoxHatbly на "Полушарии" |
|
Back to top |
|
 |
zlatko
Joined: 16 Jan 2006 Posts: 63 Location: moscow
|
Posted: Thu Apr 27, 2006 2:34 pm Post subject: |
|
|
Стр 1077, первый столбец 廠衛 chang3wei4
ист. сыскная служба и дворцовая охрана (дин. Мин).
wei4 такой? Что-то я не уверена...
И на странице 1075
撒薰香
sa3xun4xiang1
порочить, распускать дурные слухи.
для 薰 unihan (и не только) дает чтение xun1, я его верно разглядела? |
|
Back to top |
|
 |
Dmitry Shakura
Joined: 30 Jan 2006 Posts: 83
|
Posted: Thu Apr 27, 2006 6:39 pm Post subject: |
|
|
zlatko wrote: |
Стр 1077, первый столбец 廠衛 wei4 такой? Что-то я не уверена...
|
Такой-такой. Это полный для 卫.
Quote: |
И на странице 1075
撒薰香
sa3xun4xiang1
порочить, распускать дурные слухи.
|
Бумажного словаря у меня нет, но, полагаю, по смыслу там должен быть 熏, а у него два чтения: xun1 и xun4. _________________ MoxHatbly на "Полушарии" |
|
Back to top |
|
 |
zlatko
Joined: 16 Jan 2006 Posts: 63 Location: moscow
|
Posted: Fri Apr 28, 2006 7:15 am Post subject: |
|
|
Quote: |
И на странице 1075
撒薰香
sa3xun4xiang1
порочить, распускать дурные слухи.
Бумажного словаря у меня нет, но, полагаю, по смыслу там должен быть 熏, а у него два чтения: xun1 и xun4. |
Тогда, видимо, там опечатка, потому что в скане отчетливо видна трава сверху, а как раз нижняя часть смазана
Спасибо.  |
|
Back to top |
|
 |
LiBeiFeng
Joined: 19 Apr 2005 Posts: 174 Location: Tomsk
|
Posted: Sat Apr 29, 2006 2:14 pm Post subject: |
|
|
zlatko wrote: |
Quote: |
И на странице 1075
撒薰香
sa3xun4xiang1
порочить, распускать дурные слухи.
Бумажного словаря у меня нет, но, полагаю, по смыслу там должен быть 熏, а у него два чтения: xun1 и xun4. |
Тогда, видимо, там опечатка, потому что в скане отчетливо видна трава сверху, а как раз нижняя часть смазана
Спасибо.  |
И чем вас так этот иероглиф 薰смущает? Он достаточно рапространённый - имеет смыл: дым, дымок (чаще о сжигаемых благовониях), коптить в дыму, сжигать ароматические палочки (благовония), окуривать дымом и т.д. Иногда он взаимозаменим с 熏, но чаще, когда речь идет о копченой рыбе, мясе и т.д.
А 薰香 - устойчивое распространенное словосочетание со значением: аромат курительных палочек, запах дымка благовоний... Так что по-моему нет тут никакой ошибки в БКРС, где стоит 薰 и не стоит его исправлять на близкий, но не идентичный по смыслу 熏, тем более не будучи в этом твердо уверенным...  _________________ 天下爲公 |
|
Back to top |
|
 |
|
|
You cannot post new topics in this forum You cannot reply to topics in this forum You cannot edit your posts in this forum You cannot delete your posts in this forum You cannot vote in polls in this forum You cannot attach files in this forum You cannot download files in this forum
|
Powered by phpBB 2.0.11 © 2001, 2002 phpBB Group
|