|
Форум Китаеведение * Предикационная концепция
|
View previous topic :: View next topic |
Author |
Message |
vk
Joined: 13 Jan 2005 Posts: 298 Location: Moscow, Russia
|
Posted: Fri Feb 11, 2005 8:54 am Post subject: дискуссия (февраль 2004 г.) Страницы 1-4 |
|
|
#1 posted by: Сат Абхава
предикация, предикативность и т.д.
« В: 01.02.04 в 20:35:34 »
Поскольку при обсуждении грамматических и синтаксических особенностей китайского языка нам часто приходится оперировать категориями "предикация", "предикативность", "предикативные отношения" и "предикативная связь", то давайте определимся, какое содержание вкладывает каждый из нас в эти категории. Так, мне кажется, мы сможем лучше понимать друг друга и вести разговор на "одном языке".
Итак, используя вышеназванные категории, я вкладываю в них следующее содержание.
Предикация - механизм отнесения содержания отрезка речи (заключенной в нем мысли) к описываемой ситуации действительности, актуализация содержания отрезка речи в пространственно-временнОм плане в процессе коммуникации. Или, другими словами, предикация выражается в установлении между отдельными структурными компонентами высказывания особого вида семантических отношений (предикативных отношений).
Предикативные отношения - вид семантико-грамматических отношений между отдельными структурными компонентами высказывания, который позволяет соотнести содержание высказывания с описываемой ситуацией действительности и, тем самым, является необходимым для оформления высказывания в целостную коммуникативную единицу (относительно законченную мысль). Формально предикативные отношения выражаются в виде предикативной связи.
Предикативная связь - вид синтаксической связи, строящейся по законам конкретного языка и представляющей формальное выражение предикативных отношений между компонентами речевого отрезка (в предикативных парах).
Предикативная пара (предикативное сочетание) - структурно-смысловое единство (синтагма) двух ключевых компонентов отрезка речи (субъекта и предиката, или в терминах членов предложения: подлежащего и сказуемого), семантически состоящих в предикативных отношениях и синтаксически скрепленных предикативной связью.
И, наконец, о предикативности.
Предикативность -
1) на уровне слова: семантико-грамматический признак слова, обеспечивающий возможность использования данного слова в качестве предиката в предикативном сочетании.
2) на уровне синтагмы (словосочетания и предложения): признак, приобретаемый синтагмой при наличии предикативных отношений между ее компонентами.
Теперь, если суммировать всю мою писанину Smiley, то картина моего употребления рассматриваемых лингвистических категорий может быть представлена следующим образом.
Чтобы высказывание представляло собой относительно законченную мысль (даже в самом узком смысле), в нем должен быть заложен механизм соотнесения содержания высказывания с реалиями действительности (т.е. оно должно содержать предикацию). Этот механизм закладывается посредством установки предикативных отношений между определенными составными частями высказывания (словами) и выражается в четко определенной конкретным языком форме (или одной из возможных форм), т.е. предикативной связью. Составными частями этой связи являются два ключевых компонента синтагмы (субъект и предикат, или подлежащее и сказуемое), которые могут реализовывать предикацию как в паре (двусоставные предложения), так и по отдельности (односоставные предложения). Данную способность того или иного слова выступать в качестве предиката высказывания я называю предикативностью слова, а способность синтагмы реализовывать механизм отнесения ее содержания к действительности - предикативностью сочетания.
Вот такая картинка. Получилось немного занудно, за что прошу меня великодушно простить.
Last edited by vk on Sat Feb 12, 2005 8:54 pm; edited 1 time in total |
|
Back to top |
|
|
vk
Joined: 13 Jan 2005 Posts: 298 Location: Moscow, Russia
|
Posted: Fri Feb 11, 2005 9:03 am Post subject: # 2 VK |
|
|
# 2 posted by VK
Курдюмов В.А.
отрывок из приложения к новой книге:
подробней см. http://yazyk.net/page.php?id=61
=========
ПРЕДИКАТИВНОЕ ОТНОШЕНИЕ — основа предложе-ния: отношение (характеризации) между предицируемым (то-пик; то, о чём говорится) и предицирующим (то, что сообща-ется о топике) компонентом (комментарий), подлежащее ут-верждению в потоке речи. В более общем виде: необходи-мость топика к любому комментарию и комментария к любо-му топику в потоке речи и при порождении-восприятии.
ПРЕДИКАТИВНОСТЬ – основная лингвистическая кате-гория уровня предложения, отражающая восприятие комму-никантами элементарной автономности высказывания, иными словами: законченность высказывания, обязательная для вос-приятия коммуникантов. В основе формирования П. лежит ПРЕДИКАТИВНОЕ ОТНОШЕНИЕ [подробней см. Курдю-мов-992].
ПРЕДИКАЦИОННАЯ КОНЦЕПЦИЯ — направление в лингвистике, в рамках которого язык рассматривается как бесконечный процесс ПРЕДИКАЦИОННЫХ ПРЕОБРАЗО-ВАНИЙ в синхронии и диахронии. Основные понятия П.К. — ПРЕДИКАТИВНОЕ ОТНОШЕНИЕ, ПРЕДИКАЦИЯ, ТОПИК И КОММЕНТАРИЙ [подробней см. Курдюмов-992].
ПРЕДИКАЦИОННАЯ ЦЕПЬ — модель ПРЕДИКАЦИИ в виде горизонтальной оси координат: совокупность процессов порождения («отрицательное направление», «минус») и вос-приятия («положительное направление», «плюс»); в качестве базовых участков включает оконечные деятельностные (мо-дель деятельности коммуникантов), оконечные «от-визуальные» (денотаты, модели ситуаций, переход к ЗНА-НИЮ), центральные участки (сигнификативные, Т-К-структуры), образы знаков и, как прерывания, сами знаки («нули»).
ПРЕДИКАЦИОННЫЙ — имеющий отношение к преди-кационному динамическому синтаксису, т.е. к системе целе-направленных преобразований позиций топика и коммента-рия.
ПРЕДИКАЦИОННОЕ ПРЕОБРАЗОВАНИЕ см. ПРЕДИКАЦИЯ.
ПРЕДИКАЦИЯ — бесконечный процесс преобразования предикативных структур на всех уровнях, этапах, во всех из-мерениях языка; техника, «техническая основа» языка как процесса. Частная П. — единичный переход типа Т1-К1Т2-К2 при порождении-восприятии [подробней см. Курдюмов-992].
ПРЕДИЦИРУЕМЫЙ КОМПОНЕНТ см. ТОПИК
ПРЕДИЦИРУЮЩИЙ КОМПОНЕНТ см. КОММЕНТАРИЙ.
ТОПИК — 1. в самом общем виде: универсальная базовая категория языка: предицируемый компонент; то, что подвер-гается характеризации — на всех уровня, этапах, во всех из-мерениях языка 2. в классическом понимании Ч.Ли и С.Томпсон: синтаксическая категория, противопостав-ляемая подлежащему и функционирующая в предложениях типа Т К.
КОММЕНТАРИЙ — 1. в самом общем виде: универсаль-ная базовая категория языка: предицирующий компонент; то, что характеризует топик для последующего утверждения — на всех уровня, этапах, во всех измерениях языка 2. в класси-ческом понимании Ч.Ли и С.Томпсон: синтаксическая категория, противопоставляемая сказуемому и функциони-рующая в предложениях типа Т&К.
_________________ 爱 我 中 华 , 修 我 长 城
--------------------------------------------------------------------
Люди --- рабы стереотипов |
|
Back to top |
|
|
vk
Joined: 13 Jan 2005 Posts: 298 Location: Moscow, Russia
|
Posted: Fri Feb 11, 2005 9:33 am Post subject: #3 Sat Abhava |
|
|
#3 posted by Sat Abhava
Если я правильно понял, то в смысле общей роли механизма предикации в языке (т.е. актуализации мысли говорящего, соотнесения ее с окружающей действительностью в процессе коммуникации) у нас с Вами расхождений нет. Мы расходимся в уровнях выделения предикативных отношений: я их предлагаю выделять на уровне связки "подлежащее-сказуемое", Вы - на уровне связки "топик-комментарий" (которые никак не равны понятиям "подлежащего" и "сказуемого"). Кстати, могу ли я в дальнейшем использовать термины "тема-рема"? Мне так привычнее, поскольку в моих языковых представлениях актуальному членению предложения также отводится особая роль, которая, впрочем, нисколько не отменяет и не затмевает собой синтаксических законов построения предложения, базирующихся на основе связи "подлежащего-сказуемого" как ключевых компонентов.
Отношения между "темой" и "ремой", на мой взгляд, также носят предикативный характер, задают необходимые условия для адекватных передачи и восприятия мысли. Но я считаю такое выделение иерархически другим синтаксическим уровнем, который без опоры на связку "подлежащее-сказуемое" (задающую необходимые пространственно-временнЫе характеристики предложения) в рамках одного предложения, вырванного из контекста, оказывается недостаточным для формирования законченной мысли. Другими словами, если в задачи "темы" и "ремы" входит вывести две главные части высказывания (то, что характеризуется в высказывании - "центр", т.е. "тема"; и то, чем "центр" характеризуется в высказывании - "окружение", т.е. "рема"), то в задачи "подлежащего-сказуемого" входит задать пространственно-временной континуум, в рамках которого разворачивается мысль высказывания.
Еще, если можно, хотелось бы вернуться к замечанию в одном из Ваших постингов:
Quote: |
Цитата:
Хотелось бы обратить внимание на то, ЧТО ИМЕННО КИТАЙСКИЙ ЯЗЫК, точнее, его исследование и дальнейшее ТЕОРЕТИЧЕСКОЕ обобщение как раз и могли бы позволить, как минимум, исправить и, как максимум, искоренить эти одновременно и классические, и неверные представления |
Давайте пока оставим китайский язык в стороне. Какие конкретно претензии у Вас есть к выделению предикативных пар на уровне "подлежащее-сказуемое" в русском и английском языках? Почему от этих "классических" представлений мы должны отказаться? В чем конкретно они не выполняют возлагаемые на них задачи? |
|
Back to top |
|
|
vk
Joined: 13 Jan 2005 Posts: 298 Location: Moscow, Russia
|
Posted: Fri Feb 11, 2005 9:38 am Post subject: # 4 posted by VK |
|
|
# 4 posted by VK
Спасибо за вопросы по существу и интерес к теме.
Также прошу прощения, что отвечаю отрывисто, в то время как Вы ведете диалог вежливо и подробно --- к сожалению, все делается на бегу, и главное внимание надо уделять упомянутой Вами книге, которая готовится и выйдет месяца через 3, как я полагаю (идет переверстка) -- в издательстве "Цитадель" в Москве.
Теперь понемногу по существу.
Quote: |
1. "Что же до китайского языка, то хоть он по своей форме выражения и является языком весьма специфическим, но, на мой взгляд, по сути (подходам, оценкам и методам) языкового отражения окружающей действительности ничем принципиально от других языков не отличается. " |
--- Совершенно здравое и справедливое высказывание, было бы замечательно, если бы это понимали все. Но проблема заключается в том, что сами представления о языке вообще формировались на основании поверхностных формальных данных индоевропейских (флективных) языков, в частности, латинского, и эти поверхностные их свойства были в определенный момент признаны (сначала младограмматиками, затем и структуралистами) - свойствами сущностными, то есть абсолютизированы.
Для описания грамматики китайского языка в настоящее время в России используется преимущественно младограмматический аппарат (как и в тех же вузовских подробных и лишенных, в общем, смысла учебниках русского языка: разложить все на детали и затем дать этим деталям названия, полагая, что этим решается проблема), за рубежом - как правило, дескриптивистский (теория нужна лишь там, где без нее не обойтись, она лишь слегка приподнимается над отдельными локальными участками описания). Иными словами, в подавляющем большинстве случаев, описывая китайский язык или вьетнамский, специалисты и неспециалисты, воспроизводят поверхностные категории и описания латинского языка (даже, например, не английского, поскольку английский уже дает массу материала для рассуждения). _________________ 爱 我 中 华 , 修 我 长 城
--------------------------------------------------------------------
Люди --- рабы стереотипов |
|
Back to top |
|
|
vk
Joined: 13 Jan 2005 Posts: 298 Location: Moscow, Russia
|
Posted: Fri Feb 11, 2005 11:19 am Post subject: # 1.5 posted by VK |
|
|
# 1.5 posted by VK
Насчет топика и комментария
Безусловно, предикативное отношение (оно же предикативная связь, разницы нет) осуществляется во всех парах: Т-К, подл.-сказ, тема-рема, есть еще пара предиканд-предикатор (Г.П. МЕльников) и разные пражские вариации, типа топик-фокус. НО: онтологически, логически и психолингвистически первичной является связь или пара Т-К, остальные: подл.-сказ, тема-рема - производны, они возникают при движении Т-К "к поверхности". Когда вы начинаете порождать (даже не высказывание, а) текст -- на любом языке, в вашем сознании сначал возникает первичная пара О ЧЕМ? --ЧТО ГОВОРИТЬ? , Т.Е. ТОПИК И КОММЕНТАРИЙ, наиюолее УНИВЕРАЛЬНЫЕ КАТЕГОРИИ. чтобы не тратить местное пространство, я позволю себе переадресалвть Вас к достаточно просто изложенной и подробной статье:
ТОПИК И КОММЕНТАРИЙ В КЛАССИЧЕСКОЙ И ПРЕДИКАЦИОННОЙ ИНТЕРПРЕТАЦИИ (комментарии и разъяснения) http://yazyk.net/page.php?id=24
Она специально готовилась мной для разъяснений подобного рода.
|
|
Back to top |
|
|
vk
Joined: 13 Jan 2005 Posts: 298 Location: Moscow, Russia
|
Posted: Fri Feb 11, 2005 11:22 am Post subject: # 1.6 posted by VK |
|
|
# 1.6 posted by VK
Покойный Г.П. Мельников делил (в одной из своих классификаций; я даже не знаю в какой статье или книге, в свое время -- в 1994 --- он дал эту классификацию в отзыве на мою кандидатскую) языки на канонически расчлененные и канонически сочлененные по форме.
Русский язык - сочлененный - в литературной норме он подлежащный, т.е. предложение является относительно стойкой и целостной единицей; вследствие чего воспринимающему приходится расчленять его уже в сознании на топик и комментарий, которые предположительно были в сознании говорящего.
Китайский -- наоборот, слушающему приходится сочленять разделенные на поверхности топик и комментарий (поверхностные!!!! топик и комментарий --- синтаксические). Насколько я помню, в наших беседах он выделял "русскую", "китайскую" и "турецкую" модель (а наряду с китайским, турецкий язык - именно тот, на основе которого удобно и правомерно строить общие модели).
Несколько общих замечаний. Пересмотру, рассмотрению, уточнению понятий, связанных с предикацией, было посвящено несколько достаточно значительных исследований, те же труды Г.П. Мельникова (докторская, 1990: Мельников Г.П. Принципы и методы системной типологии языков. и многие другие, он много писал), также моя кандидатская и отчасти докторская.
Предикативность как Отнесенность или отнесение к действительности - термин Виноградова, затем канонизированный Ахмановой -- очень приближенный и абстрактный, если не ошибаюсь, ВЫ сам говорите о "механизме" такого отнесения, как раз этот механизм - суть самое важное, и заключается он в формировании на основе предикативного отношения той формы, которая будет восприниматься как законченное (коммуникативно автономное) авторизованное целое.
Отнесенность или отнесение к действительности -- скорее не предикатиновть, а референтность, и она является следствием предикативности (и далеко не факт, что ее целью - здесь материала для рассуждений, как минимум, на статью, если не монографию).
Наши с Вами понимания предикации также расходятся (хотя в чем-то и совпадают). Предикация -- любой структурный переход при движении "к повехности" и затем от нее: переход от одной предикативной пары (Т-К) к другой, а таких переходов в реальном психолингвистическом процессе множество, они орбразуют то, что можно назвать предикаицонной цепью.
Надеюсь, я смог ответить на поставленные вопросы.
Литература, которая могла бы помочь, если мои ответы покажутся недостаточными:
МЕЛЬНИКОВ ГЕННАДИЙ ПРОКОПЬЕВИЧ:
Мельников Г.П. Принципы и методы системной типологии языков. Диссертация на соискание ученой степени доктора филологических наук. - М.: ВКИ, 1990. - 406 с.; также
Мельников Г.П. Системология и языковые аспекты кибернетики. - М.: Сов. радио, 1978. - 368 с.
Мельников Г.П. Судьба Гумбольдтова понятия "внутренней формы" в российском языкознании // Collegium № 1, 1994. - Киев, С.3-13.
Мельников Г.П., Преображенский С.Ю. Методология лингвистики. Учебное пособие. - М.: Изд-во УДН, 1989. - 84 с.
МОИ КНИГИ И ДИССЕРТАЦИИ:
Курдюмов В.А. Предикация и предикативность в китайской и рус-ской речи. - Автореф. дисс. ... канд. филологич. наук. - М.: ВАЭФП, 1994. – 18 с.
Курдюмов В.А. Предикация и предикативность в китайской и рус-ской речи. - Дисс. ... канд. филологич. наук. - М.: ВАЭФП, 1993. - 160 с.
Курдюмов В.А. Идея и форма. Основы предикационной концепции языка. - М.: Воен. ун-т, 1999. - 194 с.
Курдюмов В.А. Предикация и природа коммуникации. - Автореф. дисс. ... докт. филологич. наук. - М.: Воен. ун-т, 1999. - 39 с.
Курдюмов В.А. Предикация и природа коммуникации. - Дисс. ... докт. филологич. наук. - М.: Воен. ун-т, 1999. - 263 с.
Книга "Идея и форма", если не ошибаюсь, более чем доступна, она есть во многих библиотеках в Росссии и континентальном Китае. |
|
Back to top |
|
|
vk
Joined: 13 Jan 2005 Posts: 298 Location: Moscow, Russia
|
Posted: Fri Feb 11, 2005 11:25 am Post subject: # 1.7 posted by Сат Абхава |
|
|
# 1.7 posted by Сат Абхава
12.02.04 в 13:34:00, yazyk_wallst_ru писал(-а):
Спасибо за вопросы по существу и интерес к теме.
Признаюсь, интерес у меня к этой теме далеко не праздный. Я сам занимаюсь изучением коммуникативных особенностей грамматики и синтаксиса современного китайского языка, и все затрагиваемые в данной теме вопросы имеют непосредственное отношение к моей работе.
Quote: |
Цитата:
Также прошу прощения, что отвечаю отрывисто, в то время как Вы ведете диалог
вежливо и подробно --- к сожалению, все делается на бегу, и главное внимание надо уделять упомянутой Вами книге, которая готовится и выйдет месяца через 3, как я полагаю (идет переверстка) -- в издательстве "Цитадель" в Москве.
|
Я прекрасно представляю, сколько времени занимает такое форумное общение, и вполне осознаю Вашу занятость, а потому Ваши краткие ответы меня нисколько не смущают. Как говорится, "умному - достаточно, а глупому - и пространные речи вряд ли помогут". Smiley
Quote: |
Цитата:
Совершенно здравое и справедливое высказывание, было бы замечательно, если
бы это понимали все. Но проблема заключается в том, что сами представления о языке вообще формировались на основании поверхностных формальных данных индоевропейских (флективных) языков, в частности, латинского, и эти поверхностные их свойства были в определенный момент признаны (сначала младограмматиками, затем и структуралистами) - свойствами сущностными, то есть абсолютизированы. |
С этим Вашим замечанием абсолютно согласен. Произошел весьма забавный парадокс - формальные признаки грамматических категорий стали восприниматься как первичные по отношению к их грамматическому содержанию. В случаях с языками с развитым многообразием грамматических форм подобный подход (форма = грамматическое содержание) работал вполне удовлетворительно, но при столкновении с языками с минимальным набором формальных признаков оказался просто тупиковым.
Quote: |
Цитата:
Для описания грамматики китайского языка в настоящее время в России используется преимущественно младограмматический аппарат (как и в тех же вузовских подробных и лишенных, в
общем, смысла учебниках русского языка: разложить все на детали и затем дать этим деталям названия, полагая, что этим решается проблема)... |
Просто дачей названия проблема , конечно, не снимается, но названия давать, на мой взгляд, все же надо, и разъяснять их именно исходя из специфики рассматриваемого языка, корректировать их содержание, если это требуется.
Quote: |
Цитата:
...за рубежом - как правило, дескриптивистский (теория нужна лишь там, где без нее не обойтись, она лишь слегка приподнимается над отдельными локальными участками описания). |
Должен признаться, что я крайне не в восторге ото всех "западных" учебников китайского языка, которые мне приходилось держать в руках. Я считаю, что "методы волнистого попугайчика" (как я образно называю подобную методику) могут лишь на начальном этапе давать откровенно мнимый эффект, но никак не способствуют действительному освоению языка как средства коммуникации, т.к. любой шаг в сторону от механически заученных "языковых паттернов" вышибает "попугайчика" в полный нокаут.
Quote: |
Цитата:
Иными словами, в подавляющем большинстве случаев, описывая китайский язык или вьетнамский, специалисты и неспециалисты, воспроизводят поверхностные категории и описания латинского языка (даже, например, не английского, поскольку
английский уже дает массу материала для рассуждения).
|
В этом вопросе я придерживаюсь того мнения, что разработанный в европейском языкознании категориальный аппарат вполне применим и для описания китайского языка (буду говорить пока только за него). Редакция этого аппарата к китайским условиям, безусловно, необходима - корректировка содержания отдельных понятий, и даже добавление своих категорий, не присущих европейским языкам (что, впрочем, в китайском языкознании и делается). С таким подходом, на мой взгляд, вполне можно прийти к гармоничной картине представления языка. Полный же отказ от "европейского наследия" и изобретение "своего велосипеда" на китайском материале мне кажется не очень практичным подходом.
|
|
Back to top |
|
|
vk
Joined: 13 Jan 2005 Posts: 298 Location: Moscow, Russia
|
Posted: Fri Feb 11, 2005 11:27 am Post subject: # 1.8 posted by Сат Абхава |
|
|
# 1.8 posted by Сат Абхава
12.02.04 в 13:50:48, yazyk_wallst_ru писал(-а):
Насчет топика и комментария
Безусловно, предикативное отношение (оно же предикативная связь, разницы нет) осуществляется во всех парах: Т-К, подл.-сказ, тема-рема, есть еще пара предиканд-предикатор (Г.П. МЕльников) и разные пражские вариации, типа топик-фокус. НО: онтологически, логически и психолингвистически первичной является связь или пара Т-К, остальные: подл.-сказ, тема-рема - производны, они возникают при движении Т-К "к поверхности".
Простите, но здесь мне нужны от Вас дополнительные разъяснения. Чем категории "топик" и "комментарий" принципиально отличны от категорий "тема" и "рема"? Huh
Quote: |
Цитата:
Когда вы начинаете порождать (даже не высказывание, а) текст -- на любом языке, в вашем сознании сначал возникает первичная пара О ЧЕМ? --ЧТО ГОВОРИТЬ? , Т.Е. ТОПИК И КОММЕНТАРИЙ, наиюолее УНИВЕРАЛЬНЫЕ КАТЕГОРИИ. |
Это мне абсолютно понятно, и с этим я совершенно согласен. Именно на основании такой последовательности порождения высказывания я отношу тема-рематическое деление к более высокой иерархической ступени по сравнению с членением на члены предложения. Действительно, порождение высказывания начинается с вычленения его темы и ремы (о чем говорить и что об этом говорить), но дальнейшее его конструирование уже начинает подчиняться линейному синтаксису построения предложения, в котором позиции компонентов вполне четко определены.
|
|
Back to top |
|
|
vk
Joined: 13 Jan 2005 Posts: 298 Location: Moscow, Russia
|
Posted: Fri Feb 11, 2005 11:29 am Post subject: # 1.9 posted by Сат Абхава |
|
|
# 1.9 posted by Сат Абхава
Quote: |
Цитата:
...чтобы не тратить местное пространство, я позволю себе переадресалвть Вас к достаточно просто изложенной и подробной статье:
ТОПИК И КОММЕНТАРИЙ В КЛАССИЧЕСКОЙ И ПРЕДИКАЦИОННОЙ ИНТЕРПРЕТАЦИИ (комментарии и разъяснения) http://yazyk.wallst.ru/lect/topic.shtml
Она специально готовилась мной для разъяснений подобного рода.
|
Информация, приведенная в статье, мне хорошо известна (я внимательно читал работу Li & Thompson "Mandarin Chinese" и в английском оригинале и в китайском переводе). Кстати, по статье сразу же хотелось бы коснуться некоторых вопросов.
Примеры, приведенные Вами из русского языка:
Quote: |
Цитата:
топик никак не должен сочетаться с подлежащим по грамматическим категориям (род, число, падеж), даже в тех языках, где согласование предусмотрено: можно сказать по-русски (разговорный, т.е. топиковый вариант) как
· Слесаря, его ждали вчера, но он не пришел, так и
· Слесарь, его ждали вчера, но он не пришел.
– согласование произвольно, в случае его отсутствия между топиком и комментарием оно может переноситься на формальное подлежащее в составе комментария (он— не пришел, хотя допустимо и выразиться:
· Слесарь, …. ждали вчера, — ..не пришел
|
Из трех приведенных разговорных примеров, на мой взгляд, нормам русской грамматики (не с формальной точки зрения, а с точки зрения правильной передачи смысловых связей между частями высказывания) соответствует только последний. Но заставь меня передать его на письме - скорее всего, я изобразил бы его вполне очевидным предложением с вводным сочетанием:
"Слесарь (ждали вчера) не пришел.
или
"Слесарь - ждали вчера - не пришел."
Очевидно, что основу в моих предложениях составляет связка "слесарь- не пришел". А предложенный Вами вариант:
"Слесарь, …. ждали вчера, — ..не пришел." - мне как-то сложно отнести к внятному предложению (даже как вариант разговорный). Создается впечатление, что говорящий, произнося начало высказывания - "слесарь", толком даже и не знает, как его продолжить, а тем более закончить, а потому и запинается на каждом слове.
По первым двум предложениям у меня точно такие же ощущения:
"Слесаря, его ждали вчера, но он не пришел." - Я не понимаю, что в этом предложении делает слово "его", создающее никому не нужную преграду для прямой связи в сочетании "слесаря ждали вчера"? Huh Опять возникает ощущение, что говорящий при построении высказывания испытывает откровенные затруднения на самом начальном этапе его формирования.
"Слесарь, его ждали вчера, но он не пришел." Это предложение у меня также вызывает откровенное недоумение. Что в этом предложении делает "но он"? Huh Создается впечатление, что говорящий, начав высказывание и пройдя этап пояснения - "его ждали вчера", забыл, с чего же именно он это высказывание начал, продублировал уже заявленную информацию и получил на выходе весьма "неудобоваримый" для слышателя продукт.
Я прошу понять меня правильно. Я, конечно же, сталкивался в речи и с подобными примерами невнятного изложения смысла высказывания (культура русской речи у многих носителей русского языка, чего уж греха таить, оставляет желать лучшего). Тут невольно вспоминается, как на форуме Полушария кто-то заметил, что господа русские политики по-русски говорят, "как китайцы" (т.е. сплошными несогласованными топиками-предикатами). Ну, что на это можно сказать? В школе нужно было учиться лучше. Smiley Но имеем ли мы право рассматривать такие "неуклюжие примеры" русского языка (даже и нарекая их "разговорными") как доказательство предикативной концепции? На мой взгляд, если кто из русских и способен в своей речи на подобные образцы, то это скорее свидетельствует о недостаточной гибкости мышления и низком уровне владения своим родным языком, а на русский язык как таковой никакой тени не бросает.
По приведенным в Вашей статье китайским примерам - разговор особый. Если позволите, то я их коснусь позже по ходу беседы. |
|
Back to top |
|
|
vk
Joined: 13 Jan 2005 Posts: 298 Location: Moscow, Russia
|
Posted: Fri Feb 11, 2005 11:33 am Post subject: # 1.10 posted by Сат Абхава |
|
|
# 1.10 posted by Сат Абхава
12.02.04 в 14:27:51, yazyk_wallst_ru писал(-а):
Quote: |
Покойный Г.П. Мельников делил (в одной из своих классификаций; я даже не знаю в какой статье или книге, в свое время -- в 1994 --- он дал эту классификацию в отзыве на мою кандидатскую) языки на канонически расчлененные и канонически сочлененные по форме.
Русский язык - сочлененный - в литературной норме он подлежащный, т.е. предложение является относительно стойкой и целостной единицей; вследствие чего воспринимающему приходится расчленять его уже в сознании на топик и комментарий, которые предположительно были в сознании говорящего.
Китайский -- наоборот, слушающему приходится сочленять разделенные на поверхности топик и комментарий (поверхностные!!!! топик и комментарий --- синтаксические). Насколько я помню, в наших беседах он выделял "русскую", "китайскую" и "турецкую" модель (а наряду с китайским, турецкий язык - именно тот, на основе которого удобно и правомерно строить общие модели).
|
Точка зрения интересная, но, чтобы составить о ней свое мнение, мне необходимо ознакомиться с ней подробнее. Спасибо за список литературы. Возможно, что-нибудь и попадется мне на глаза.
Quote: |
Цитата:
Предикативность как Отнесенность или отнесение к действительности - термин Виноградова, затем канонизированный Ахмановой -- очень приближенный и абстрактный, если не ошибаюсь, ВЫ сам говорите о "механизме" такого отнесения, как раз этот механизм - суть самое важное, и заключается он в формировании на основе предикативного отношения той формы, которая будет восприниматься как законченное (коммуникативно автономное) авторизованное целое. |
Да, в моем представлении о языке как средстве коммуникации первичными являются именно "механизмы" отображения объективной реальности, а формы, которые использует язык для ее отражения, - вторичны. Другими словами, порождение высказывания, по-моему, происходит по цепочке, которую можно описать в виде следующих этапов:
1) объективная реальность (уровень прямого восприятия или его идеального представления);
2) аналитическое членение целостной картины реальности и представление ее в виде линейной связи отдельных компонентов (уровень абстрагирования, начальный уровень формирования мысли);
3) задействование необходимых языковых "механизмов" представления линейной цепочки компонентов в языковую форму (уровень окончательного формирования мысли и конструирования общей структуры высказывания, порождение его "скелета");
4) конкретная реализация языковых "механизмов" в подборе соответствующих языковых форм (конечный уровень языкового воплощения высказывания).
Таким образом, этап 1 является своеобразным "объемным" представлением (картина реальности предстает в своем целостном, нерасчлененном виде). Этап 2 - "линейное" представление (индуктивное или дедуктивное) реальной действительности. Этап 3 - "объемное" представление зарождающегося высказывания (на этом этапе, по-моему, и происходит выделение темы и ремы, т.к. это выделение еще не испытывает на себе влияние грамматических и синтаксических языковых рамок). Этап 4 - "линейное" воплощение высказывания, строящееся по "линейным" законам языка с соблюдением всех необходимых требований смысловых (грамматика) и формальных (синтаксис) связей компонентов высказывания.
|
|
Back to top |
|
|
vk
Joined: 13 Jan 2005 Posts: 298 Location: Moscow, Russia
|
Posted: Fri Feb 11, 2005 11:57 am Post subject: # 2.1 posted by Сат Абхава |
|
|
# 2.1 posted by Сат Абхава
Quote: |
Цитата:
Отнесенность или отнесение к действительности -- скорее не предикатиновть, а референтность, и она является следствием предикативности (и далеко не факт, что ее целью - здесь материала для рассуждений, как минимум, на статью, если не монографию).
|
Вполне можно использовать и понятие "референтность". Давайте тогда так и определимся: под отнесенностью к реальной действительности мы в дальнейшем будем понимать референцию. Что тогда мы оставим на долю предикации?
Quote: |
Цитата:
Наши с Вами понимания предикации также расходятся (хотя в чем-то и совпадают). Предикация -- любой структурный переход при движении "к повехности" и затем от нее: переход от одной предикативной пары (Т-К) к другой, а таких переходов в реальном психолингвистическом процессе множество, они орбразуют то, что можно назвать предикаицонной цепью. |
Или, другими словами, по Вашему определению:
Quote: |
Цитата:
ПРЕДИКАЦИЯ — бесконечный процесс преобразования предикативных структур на всех уровнях, этапах, во всех из-мерениях языка; техника, «техническая основа» языка как процесса. Частная П. — единичный переход типа Т1-К1Т2-К2 при порождении-восприятии
|
Если я его правильно понял ("процесс преобразования предикативных структур на всех уровнях, этапах, во всех измерениях языка"), то под ней мы можем понимать любые процессы формирования синтагматических блоков (на уровне отдельно взятого предложения), за исключением лишь, пожалуй, соединенных сочинительной связью , а также процесс формирования тема-рематической цепочки построения связного текста (на уровне текста), поскольку, по самому определению наличия в предикативных отношениях "топика" (то, что определяется) и "комментария" (то, чем определяется топик), под это определение подойдет как первое (словосочетания, построенные как "центральный компонент (топик) - зависимый компонент (предикат, комментарий)), так и второе (текстовая структура, организованная в виде связки Т-К/Т-К). Если я зарулил куда-то не туда, то Вы меня поправите. Smiley |
|
Back to top |
|
|
vk
Joined: 13 Jan 2005 Posts: 298 Location: Moscow, Russia
|
Posted: Fri Feb 11, 2005 11:58 am Post subject: |
|
|
# 2.2 posted by Сат Абхава
Теперь вопрос по представленным в статье китайским примерам.
Quote: |
Цитата:
我一本写一年,这些 书。
在王府井新华书店买 了一本书,我。 |
Я признаюсь честно, что за все время моего соприкосновения с китайским языком я не встречал ни одного носителя - ни с севера, ни с юга, ни грамотного, ни безграмотного, ни малого, ни старого, ни трезвого, ни пьяного Smiley, который бы хоть на письме, хоть в устной речи воспроизвел бы подобные образцы китайского синтаксиса. А Вам такие представители встречались?
Мне даже представить тяжело, как это китаец должен в своем сознании извернуться, ухитриться, изловчиться, чтобы в повествовательном предложении топик, который в то же время в линейном синтаксисе выступает как подлежащее (другими словами, по самому начальному импульсу формирования мысли-изречения просто напрашивается в позицию в самом начале предложения), таким весьма "незамысловатым" образом просто "впаять" в конец фразы, где этот топик-повествовательное ну просто, на мой взгляд, ни к селу ни к городу.
Пробую представить себе подобную ситуацию в русском языке (который весьма терпим к позиции членов предложения).
Вариант 1. На Ванфуцзине в книжном магазине "Синьхуа" купил книгу я. - На мой взгляд, слегка экстравагантно, но вполне "удобоваримо" для слушателя.
Вариант 2. Теперь представим другую речевую ситуацию. Человек ведет повествование. Предполагая, что собеседнику топик уже известен, опускает его в потоке речи:
На Ванфуцзине в книжном магазине "Синьхуа" купил книгу... (и, поймав недоуменный взгляд собеседника - "О ком это ты?", спешит исправить свою оплошность в формировании высказывания)...я (мне даже представлется более естественным не просто такое "я" вдогонку, а использование более пространного пояснения - "то бишь я", [i]"это я о себе"). Подобная речевая ситуация возможна? - Полагаю, что да. Является ли она естественной для процесса формирования высказывания в русском языке? - Если перед конечным "я" возникает пауза, то думаю, что никак нет.
Что же с китайским языком? Вариант 1 (т.е. построение подобного предложения как естественного высказывания), как я уже говорил, в китайском я никогда не встречал и полагаю, что такое предложение просто построено неверно.
Вариант 2. Допустить, что в речи возникла подобная ситуация, вполне можно. Начал человек говорить, опустив топик, увидел недоуменную реакцию собеседника и попытался исправить ситуацию на ходу (но и в китайском, на мой взгляд, вряд ли кто так просто "прилепит" чистый топик в конец предложения, скорее всего, последует более распространенная вставка-пояснение). Ситуация вполне возможная, но никак не естественная и законов формирования мысли-высказывания в китайском языке не отражающая. А потому делать на подобных примерах какие-либо выводы о синтаксисе китайского языка, я полагаю, никак нельзя. |
|
Back to top |
|
|
vk
Joined: 13 Jan 2005 Posts: 298 Location: Moscow, Russia
|
Posted: Fri Feb 11, 2005 12:01 pm Post subject: # 2.3 posted by VK |
|
|
# 2.3 posted by VK
Итак, поехали:
1. референтность и предикативность как свойства предложения мы развели, проблем не осталось - как я понял
2. ПРЕДИКАЦИЯ
цитирую: Цитата:
Quote: |
Если я его правильно понял ("процесс преобразования предикативных структур на всех уровнях, этапах, во всех измерениях языка"), то под ней мы можем понимать любые процессы формирования синтагматических блоков (на уровне отдельно взятого предложения), за исключением лишь, пожалуй, соединенных сочинительной связью , а также процесс формирования тема-рематической цепочки построения связного текста (на уровне текста), поскольку, по самому определению наличия в предикативных отношениях "топика" (то, что определяется) и "комментария" (то, чем определяется топик), под это определение подойдет как первое (словосочетания, построенные как "центральный компонент (топик) - зависимый компонент (предикат, комментарий)), так и второе (текстовая структура, организованная в виде связки Т-К/Т-К). Если я зарулил куда-то не туда, то Вы меня поправите |
Что я понял из Вашего же понимания? ммм... _________________ 爱 我 中 华 , 修 我 长 城
--------------------------------------------------------------------
Люди --- рабы стереотипов |
|
Back to top |
|
|
vk
Joined: 13 Jan 2005 Posts: 298 Location: Moscow, Russia
|
Posted: Fri Feb 11, 2005 12:04 pm Post subject: # 2.4 posted by VK |
|
|
# 2.4 posted by VK
попробуем идти дальше
видите ли, вопросы которые вы ставите, достаточно фундаментальны --- они во многом мировоззренческие и для ответа на них собственно создаются большие научные исследования. В ваших пояснениях часто я могу согласиться лишь с половиной фразы, в то время как вторая может вызвать категорическое непрятие. Вопросов опять же много, но постараюсь так или иначе дать комментарии.
Quote: |
Цитата:
我一本写一年,这些 书。
在王府井新华书店买 了一本书,我。 |
Ни в одной из моих книг нет примеров, взятых "с потолка" или придуманных мной, это слишком трепетиный вопрос, из-за которого у меня постоянно прооблемы с издателями --- онр говорят вы знаете язык, приводите Ваши примеры, и работа пойдет быстрей; но все примеры и в книгах и статьях берутся ТОЛЬКО из аутентичных источников -- если я не ошибаюсь, эти две фразы заимствованы из Чэнь Цзяньмина -- замечательнейшей книги 现代汉语句型论 Это один из самых незакомплексованных авторов.
Дело в том, что у нас с Вами совершенно разное предстатвление о языке. Вы совершенно естественно стремитесь анализировать литературную норму, полагая спонтанные фразы отклонениями и дефектами (это очевидно по разбору русских предложений и Вашим разъяснениям). На самом же деле литературная речь на любом языке пресдавтвляет собой некий достаточно насильственный и не слишком естественный для носителя идеал, воплощаемый, как я полагаю, процентах в 10 случаев. Все остальное --- ЕСТЕСТВЕННАЯ, т.е.спонтанная речь, которая первична (!!!) по отношению к литературной.
Совершенно естественно русские в своей обычной жизни, почти все -- говорят именно "по-китайски", используют "китайский" синтаксис: с топиками, прономинализацией, длинными препозитивными определениями --- достаточно просто вслушаться в обычную русскую ("не-интеллигентскую" ) речь -- году ы 1992 у меня было хобби заключать на эту тему пари со студентами, прпоигрышей не было.
_________________ 爱 我 中 华 , 修 我 长 城
--------------------------------------------------------------------
Люди --- рабы стереотипов |
|
Back to top |
|
|
vk
Joined: 13 Jan 2005 Posts: 298 Location: Moscow, Russia
|
Posted: Fri Feb 11, 2005 12:09 pm Post subject: # 2.5 posted by VK |
|
|
# 2.5 posted by VK
ТО ЕСТЬ:
финальный топик - явление обычное, хотя и не частое - и только; он возможен, и к тому же не представляет собой сколь либо принципиальной проблемы; обычный же топик --- конечно, стоит в начале.
Но: не стоит абсолютизировать литературную норму и литературную речь -- это проблема литературоведов или практических стилистов, лингвист же изучает реальную коммуникацию, которая ни инверсией, ни "извращением" нормативной не является, а представлят собой системно организованное достойное изучения явление -- и достойное изучения в первую очередь -- на любом языке, включая китайский и русский.
Если Вы прислушаетесь к реальной русской речи, Вы часто будете отмечать фразы типа Вот Витя живет дом
или Вот дом Витя живет
(в смысле дом, в котором...) -- просто они чуть более близки к "глубинному" синтаксису, и только. _________________ 爱 我 中 华 , 修 我 长 城
--------------------------------------------------------------------
Люди --- рабы стереотипов
Last edited by vk on Fri Feb 11, 2005 8:13 pm; edited 1 time in total |
|
Back to top |
|
|
|
|
You can post new topics in this forum You can reply to topics in this forum You cannot edit your posts in this forum You cannot delete your posts in this forum You cannot vote in polls in this forum You cannot attach files in this forum You cannot download files in this forum
|
Powered by phpBB 2.0.11 © 2001, 2002 phpBB Group
|