|
Форум Китаеведение * Предикационная концепция
|
View previous topic :: View next topic |
Author |
Message |
Aiqing
Joined: 04 Apr 2005 Posts: 466
|
Posted: Sun Feb 26, 2006 2:53 am Post subject: Задоенко. Урок 5 |
|
|
Предложения для перевода:
1. Газеты,которые на столе, все сегодняшние.
2. Журналы,которые в портфеле, новые.
3. Книги, которые слева, китайские, а те, которые справа, японские.
4. Нижние тетради твои, а верхние – мои.
5. Длинные карандаши в коробке, которая на столе.
6. Твой портфель на стуле, который у шкафа.
7. Словарь, который у тебя дома, русско-китайский? – Нет, у меня дома только китайско-русский словарь.
8. Газеты, которые у тебя,сегодняшние? – Две сегодняшние, а три вчерашние.
9. Груши,которые ты купила, вкусные? – Невкусные, очень твердые.
10. Суп, который сегодня приготовила твоя мать, очень вкусный.
11. Ручка моего старшего брата очень хорошая (удобная).
12. Скажи мне, пожалуйста, где наши тетради? – Наши тетради у преподавателя.
13. Англо-русский словарь у тебя? – Нет, у моей старшей сестры.
14. Журнал, который ты вчера купил, интересный? – Неинтересный.
15. Мне не нужны яблоки, мне нужны только мандарины.
16. Я тоже хочу купить только фрукты.
17. В этой комнате есть три стула, а в той комнате – только один.
18. Студенты I курса изучают не только китайский язык, но и историю и литературу Китая.
19. Ты можешь писать не только этой ручкой, но и той, которая в коробке.
20. Я хочу купить не только учебник, но и словарь.
21. Мой отец не только историк, но и художник.
22. В Музее искусства народов Востока есть картины знаменитого современного китайского художника Ци Байши.
Срок – четверг 2 марта до 10.00 (мск) |
|
Back to top |
|
|
Aiqing
Joined: 04 Apr 2005 Posts: 466
|
Posted: Wed Mar 01, 2006 6:46 am Post subject: |
|
|
В учебнике говорится (с.112):
«В китайском предложении 只 всегда стоит перед сказуемым, хотя по смыслу относится не к самому сказуемому, а к тому или иному слову, стоящему после сказуемого»
Но вот в этом предложении (из 东施效颦):
东施好不容易盼到了西施, 但是不知道西施生病, 只觉得今天的西施显得格外娇美.
只, похоже, относится именно к сказуемому 觉得. Учебник ошибается? Или я?
И еще.
В теме «Задоенко.Урок1» (сейчас это тема «Утиль (Задоенко.Урок1)» мы уже слегка затрагивали этот вопрос:
Dirk Diggler wrote: |
В каком месте предложения ставятся частицы 不,都,也,还,只, как правильно располагать в предложении, особенно при комбинированном применении, значение каких членов предложения они модифицируют? |
Сат Абхава wrote: |
Перечисленные служебные слова ставятся в предложении перед сказуемым (или блоком сказуемого). Возможные комбинаторные варианты:
都不 - "все не"
不都 - "не все" (* примечание о данной конструкции смотри постингом выше)
也不 - "также не"
也都 - "также все"
还不 - "еще не"
也还 - "также еще"
都只 - "все только"
不只 - "не только"
也只 - "также только"
Данные служебные слова, как правило, характеризуют само сказуемое.
...
Прежде всего, хочу Вас предостеречь от злоупотреблений в "наслаиваниях": 2 подобных слова кряду - это нормально, 3 - местами хорошо, местами не очень, а вот 4 или 5 - уж ни в какие ворота. А по абсолютным позициям картинка выглядит следующей:
也-----都-----还-----不-----只 |
Но:
我只能說英文. Здесь ведь 只 характеризует не сказуемое а дополнение («Я могу говорить только по-английски»).
А как нужно употребить只, чтобы оно характеризовало именно сказуемое, т.е. как выразить мысль: я могу только говорить по-английски (а, к примеру, читать и писать не могу)?
И что все же характеризует 只 в китайском предложении: сказуемое, дополнение после сказуемого или может характеризовать и то и другое? |
|
Back to top |
|
|
Qiao Jiao
Joined: 07 Feb 2006 Posts: 374 Location: Владивосток
|
Posted: Wed Mar 01, 2006 2:32 pm Post subject: |
|
|
Aiqing wrote: |
И что все же характеризует 只 в китайском предложении: сказуемое, дополнение после сказуемого или может характеризовать и то и другое? |
Я думаю, что тут в Задоенко неточность – они хотели сказать «китайском предложении 只 всегда стоит перед сказуемым, хотя по смыслу может относится и не к самому сказуемому, а к тому или иному слову, стоящему после сказуемого».
Так как если "только" относится к сказуемому, оно тоже оформляется 只: 我只想,不做。
Quote: |
东施好不容易盼到了西施, 但是不知道西施生病, 只觉得今天的西施显得格外娇美.
只, похоже, относится именно к сказуемому 觉得. Учебник ошибается? Или я? |
Она почувствовала только то, что…
То есть не к 觉得
Quote: |
我只能說英文. Здесь ведь 只 характеризует не сказуемое а дополнение («Я могу говорить только по-английски»).
А как нужно употребить只, чтобы оно характеризовало именно сказуемое, т.е. как выразить мысль: я могу только говорить по-английски (а, к примеру, читать и писать не могу)? |
Думаю это предложение как и в русском ("я только могу говорить по английски" - в зависимости от интонации можно и на "говорить" и на "английский") имеет двусмысленность, которая решается контекстом. |
|
Back to top |
|
|
Сат Абхава
Joined: 31 Dec 2004 Posts: 1292 Location: Тайвань, Тайбэй
|
Posted: Wed Mar 01, 2006 5:21 pm Post subject: |
|
|
Aiqing wrote: |
Но:
我只能說英文. Здесь ведь 只 характеризует не сказуемое а дополнение («Я могу говорить только по-английски»).
А как нужно употребить只, чтобы оно характеризовало именно сказуемое, т.е. как выразить мысль: я могу только говорить по-английски (а, к примеру, читать и писать не могу)?
И что все же характеризует 只 в китайском предложении: сказуемое, дополнение после сказуемого или может характеризовать и то и другое? |
Вообще-то, в Вашем примере лучше использовать модальный глагол 會 , а не 能 .
Что же до 只 , то в позиции перед сказуемым оно может относится как к сказуемому, так и к любому другому элементу блока сказуемого, т.е. предложение 我只會說英文 может значить как "я умею только говорить по-английски", так и "я умею говорить только по-английски" - всё зависит от контекста и от интонации (как правило, слово, к которому относится 只 , интонационно выделяется на фоне других слов). Конкретизировать значение предложения вполне можно, если перестроить предложение в конструкцию с вынесением топика (т.е. вывести "мешающий" компонент за рамки блока сказуемого), например: 英文我只會說 - это уже вполне однозначное "По-английски я умею только говорить". _________________ Всё в моих речах может оказаться ошибкой... |
|
Back to top |
|
|
Aiqing
Joined: 04 Apr 2005 Posts: 466
|
Posted: Thu Mar 02, 2006 7:23 am Post subject: |
|
|
[1. Газеты,которые на столе, все сегодняшние.
桌子上的报纸都是今天的.
fiuri
桌子上的报纸都是今天的.
Aiqing
桌子上的报纸都是今天的。
Qiao Jiao
桌子上的报纸都是今天的。
Dirk Diggler
桌子上的那些报都是今天的
zlatko
桌子上的报纸都是今天的.
2. Журналы,которые в портфеле, новые.
皮包里的杂志都是新的
fiuri
皮包里的杂志都是新的
Aiqing
皮包里的杂志都是新的。
Qiao Jiao
皮包里的杂志都是新的。
Dirk Diggler
皮包里的杂志都是新的
zlatko
皮包里的杂志都是新的.
3. Книги, которые слева, китайские, а те, которые справа, японские.
左边的书是中文的,右边的(那一些)是日文的。
fiuri
左边儿的书都是中文的, 右边儿的书都是日文的.
Aiqing
左边的书都是中文的,右边的是日文的。
Qiao Jiao
左边的书是中文的,右边的是日文的。
Dirk Diggler
左边的书都是中国的,右边的那些书是日本的
zlatko
左边的书是中文的,那本右边的是日文的.
4. Нижние тетради твои, а верхние – мои.
下边的本子是你的,上边的是我的。
fiuri
下面的本子都是你的, 上面的本子都是我的.
Aiqing
下面的本子都是你的,上面的是我的。
Qiao Jiao
下边的本子是你的,上边的是我的。
Dirk Diggler
下边的本子都是你的,上边的是我的
zlatko
下边的本子都是你的,上边几个是我的.
5. Длинные карандаши в коробке, которая на столе.
长铅笔在桌子上的盒子里
fiuri
长铅笔都在桌子上的盒子里.
Aiqing
长铅笔都在桌子上的盒子里
Qiao Jiao
长的铅笔在桌子上的盒子里。
Dirk Diggler
长铅笔都在桌子上的盒子里
zlatko
长铅笔在桌子上的盒子里.
6. Твой портфель на стуле, который у шкафа.
你的皮包在柜子旁边儿的椅子上。
fiuri
你的皮包在柜子那儿的椅子上.
Aiqing
你的皮包在柜子旁边的椅子上。
Qiao Jiao
你的皮包在柜子旁边的椅子上。
Dirk Diggler
你的皮包在柜子旁边的椅子上
zlatko
你的皮包在柜子旁边的椅子上.
7. Словарь, который у тебя дома, русско-китайский? – Нет, у меня дома только китайско-русский словарь.
你家里的词典是俄汉词典吗?不是,我家里只有汉俄词典
fiuri
你家里的词典是不是俄汉的? -- 不是, 我家里只有汉俄的.
Aiqing
你家里的那本词典是俄汉词典吗?不是,我家里只有汉俄词典
Qiao Jiao
你家里的词典是俄汉的吗? 不是,我家里只有汉俄词典。
Dirk Diggler
你家里的那本词典是饿汉的吗? 不,我家里只有本汉俄词典。
zlatko
你家里的词典是俄汉词典吗? 不是,我家里只有汉俄词典。
8. Газеты, которые у тебя,сегодняшние? – Две сегодняшние, а три вчерашние.
你这儿的报纸是今天的吗?两份是今天的, 三份是昨天的。
fiuri
你那儿的报纸都是今天的吗? -- 两份是今天的, 三份是昨天的.
Aiqing
你那儿的报纸是不是今天的?两份是今天的, 三份是昨天的。
Qiao Jiao
你有的报纸是今天的吗?两张是今天的,三张是昨天的。
Dirk Diggler
你那儿的那些报纸是今天的吗? 两张是今天的, 三张是昨天的。
zlatko
你那儿的报纸都是今天的吗? 两本是今天的,别三本是昨天的。
9. Груши,которые ты купила, вкусные? – Невкусные, очень твердые.
你买的梨好吃吗?不好吃,很硬。
fiuri
你买的梨好吃吗? -- 不是好吃的, 是很硬的.
Aiqing
你买的梨好吃不好吃?不好吃,是很硬的。
Qiao Jiao
你买的梨甜吗?不是甜的,太坚了。
Dirk Diggler
你买的梨子好吃吗? 不好吃,是很硬的
zlatko
你买的梨是不是好吃? 不好吃,很硬。
10. Суп, который сегодня приготовила твоя мать, очень вкусный.
今天你母亲作的汤很好喝。
fiuri
你母亲作的汤是很好喝的.
Aiqing
你母亲今天作的汤很好吃。
Qiao Jiao
你的母亲今天作的汤很好吃。
Dirk Diggler
你妈妈今天作的汤很好吃
zlatko
你妈妈今天做的汤很好吃。
11. Ручка моего старшего брата очень хорошая (удобная).
我哥哥的钢笔很好用。
fiuri
我哥哥的钢笔是很好用的.
Aiqing
我哥哥的钢笔很好用。
Qiao Jiao
我哥哥的笔很好用。
Dirk Diggler
我哥哥的钢笔很好用
zlatko
我哥哥的钢笔很好用。
12. Скажи мне, пожалуйста, где наши тетради? – Наши тетради у преподавателя.
请你告诉我,我们的本子在哪儿? 我们的本子都在先生那儿
fiuri
请告诉我我们的本子在哪儿? -- 我们的本子在教师那儿.
Aiqing
请告诉我,我们的本子在哪儿? 我们的本子在教师那儿
Qiao Jiao
请问,我们的本子在哪儿?哦们的本子在老师那儿。
Dirk Diggler
请你告诉我,我们的本子在哪儿?我们的本子在老师那儿。
zlatko
请你告诉我我们的本子在哪里? 我们的本子在教师那里。
13. Англо-русский словарь у тебя? – Нет, у моей старшей сестры.
英俄词典在你那儿吗? 不,在我姐姐那儿。
fiuri
英俄词典在不在你那儿? 不, 在我姐姐那儿.
Aiqing
是不是英俄词典在你那儿? 不是, 在我姐姐那儿。
Qiao Jiao
英俄词典在你那儿吗? 不是,在我姐姐那儿。
Dirk Diggler
英俄词典在你那儿吗? 不,在我姐姐那儿。
zlatko
英俄词典在你那里吗? 不,在我姐姐那里。
14. Журнал, который ты вчера купил, интересный? – Неинтересный.
你昨天买的杂志有意思吗? 没有意思。
fiuri
你昨天买的杂志有没有意思? 有没意思.
Aiqing
你昨天买的杂志有意思没有? 没有意思。
Qiao Jiao
你昨天买的词典有没有意思的?没有意思。
Dirk Diggler
你昨天买的那本杂志有意思吗?没有意思
zlatko
你昨天买的杂志有没有意思? 没有意思。
15. Мне не нужны яблоки, мне нужны только мандарины.
我不要苹果, 我只要桔子。
fiuri
我不要苹果, 只要桔子.
Aiqing
我不要苹果, 我只要桔子。
Qiao Jiao
我不要苹果,我只要锔桔子。
Dirk Diggler
我不要苹果, 我只要橘子。
zlatko
我不要买苹果,只要买桔子。
16. Я тоже хочу купить только фрукты.
我也只想买水果。
fiuri
我也只想买水果.
Aiqing
我也只想买水果。
Qiao Jiao
我也只要买果子。
Dirk Diggler
我也只想买水果
zlatko
我也只想买水果。
17. В этой комнате есть три стула, а в той комнате – только один.
这间屋子里有三把椅子,那间屋子里只有一把。
fiuri
这间屋子有三把椅子, 那间屋只有一把.
Aiqing
这间屋子里有三把椅子,那间屋子里只有一把。
Qiao Jiao
这个房间有三个椅子,那个只有一个
Dirk Diggler
这间屋子里有三套椅子, 那间只有一套
zlatko
这间屋子里有三枝椅子,那间只有一枝。
18. Студенты I курса изучают не только китайский язык, но и историю и литературу Китая.
一年级的学生不只学中文,还学中国历史和中国文学。
fiuri
一年级的学生学不仅中文, 而且中国的历史和文学.
Aiqing
一年级的学生不只学习中文,还学习中国历史和中国文学。
Qiao Jiao
一年级学生不只学习汉语,还学习中国的历史和文学
Dirk Diggler
一年级的学生不只学习中文, 还学中国历史和文学。
zlatko
第一年级的学生不只学中文,还学中国历史和文学。
19. Ты можешь писать не только этой ручкой, но и той, которая в коробке.
你不只可以用这枝钢笔,还可以用盒子里的。
fiuri
你可以用不仅这把钢笔, 而且那把盒子里的.
Aiqing
你不只可以用这枝钢笔,还可以用盒子里的。
Qiao Jiao
你不只可以用这本钢笔写,也可以用盒子里的那个写。
Dirk Diggler
你可以不只用这枝笔写字, 还可以用盒子里的那枝笔.
zlatko
你不只可以用这枝钢笔写,还可以用那枝盒子里的。
20. Я хочу купить не только учебник, но и словарь.
我不只想买课本,还想买词典。
fiuri
我想买不仅课本, 而且词典.
Aiqing
我不只想买一本课本,还想买一本词典。
Qiao Jiao
我不知要买课本,也要买词典。
Dirk Diggler
我不只想买课本,还想买词典
zlatko
我不只想买课本,还想买词典。
21. Мой отец не только историк, но и художник.
我父亲不只是历史学家,还是画家。
fiuri
我父亲是不仅历史学家, 而且画家.
Aiqing
我父亲不只是历史学家,还是画家。
Qiao Jiao
我的父亲不只是历史学家,也是画家。
Dirk Diggler
我的父亲不只是历史学家, 还是画家.
zlatko
我的父亲不只是历史学家,他还是画家。
22. В Музее искусства народов Востока есть картины знаменитого современного китайского художника Ци Байши.
东方民族美术馆里有现代中国有名的画家齐白石的画儿。
fiuri
东方民族美术官里有些齐白石中国现代有名的画的家画儿.
Aiqing
在东方民族美术馆里有齐白石一位中国现代有名的画家的画儿。
Qiao Jiao
在东方民族美术馆里有一些中国现在有名的画家齐白石的画。
zlatko
东方民族美术馆有齐白石现代有名的中国画家的画儿。 |
|
Back to top |
|
|
Qiao Jiao
Joined: 07 Feb 2006 Posts: 374 Location: Владивосток
|
Posted: Wed Mar 08, 2006 6:08 am Post subject: |
|
|
1-7
На множественность я внимания не заострял. Все-таки думаю, что она из контекста выходит.
1. Газеты,которые на столе, все сегодняшние.
桌子上的报纸都是今天的.
Dirk Diggler
桌子上的那些报都是今天的
那些 явно лишне – есть же 都
3. Книги, которые слева, китайские, а те, которые справа, японские.
左边的书是中文的,右边的(那一些)是日文的。
fiuri
左边儿的书都是中文的, 右边儿的书都是日文的.
Aiqing
左边的书都是中文的,右边的是日文的。
Qiao Jiao
左边的书是中文的,右边的是日文的。
Dirk Diggler
左边的书都是中国的,右边的那些书是日本的
zlatko
左边的书是中文的,那本右边的是日文的.
Большинство 那一些 не поставило, хотя по переводу желательно было («те»).
У Zlatko – тогда уж右边那本的是日文的. Но тут с множественностью под вопросом.
У Dirk Diggler - 右边的那些书是日本的 - 书 лишнее (так как упражнение как раз на то, что без него можно)
4. Нижние тетради твои, а верхние – мои.
下边的本子是你的,上边的是我的。
fiuri
下面的本子都是你的, 上面的本子都是我的.
второе 本子 лишнее.
5. Длинные карандаши в коробке, которая на столе.
长铅笔在桌子上的盒子里
Qiao Jiao
长的铅笔在桌子上的盒子里。
Видимо 长的铅笔 的 смотря по контексту (если «именно длинные корандаши…», то правильно
6. Твой портфель на стуле, который у шкафа.
你的皮包在柜子旁边儿的椅子上。
fiuri
你的皮包在柜子那儿的椅子上.
那儿 – тут же не одушевленный. Лучше просто «около»
7. Словарь, который у тебя дома, русско-китайский? – Нет, у меня дома только китайско-русский словарь.
你家里的词典是俄汉词典吗?不是,我家里只有汉俄词典
fiuri
你家里的词典是不是俄汉的? -- 不是, 我家里只有汉俄的.
Aiqing
你家里的那本词典是俄汉词典吗?不是,我家里只有汉俄词典
Qiao Jiao
你家里的词典是俄汉的吗? 不是,我家里只有汉俄词典。
Dirk Diggler
你家里的那本词典是饿汉的吗? 不,我家里只有本汉俄词典。
zlatko
你家里的词典是俄汉词典吗? 不是,我家里只有汉俄词典。
Очень сомневаюсь о правильности слов типа 俄汉的 русско-китайский. Лучше 俄汉词典. Ведь не俄汉的词典.
Dirk Diggler - Тут不是 надо. Ведь в вопросе 是 есть. Как is not, а не просто not. Хотя в разговоре не знаю. |
|
Back to top |
|
|
Aiqing
Joined: 04 Apr 2005 Posts: 466
|
Posted: Wed Mar 08, 2006 12:42 pm Post subject: |
|
|
8-14
8. Газеты, которые у тебя,сегодняшние? – Две сегодняшние, а три вчерашние.
你这儿的报纸是今天的吗?两份是今天的, 三份是昨天的。
Qiao Jiao
你有的报纸是今天的吗?两张是今天的,三张是昨天的。
Dirk Diggler
你那儿的那些报纸是今天的吗? 两张是今天的, 三张是昨天的。
zlatko
你那儿的报纸都是今天的吗? 两本是今天的,别三本是昨天的。
Счетное слово для журналов 本 или 份.
另 一 значит "другой, второй из двух", когда больше двух - 其它. Но в этом предложении про "другие" как-то не говорится.
9. Груши,которые ты купила, вкусные? – Невкусные, очень твердые.
你买的梨好吃吗?不好吃,很硬。
Qiao Jiao
你买的梨甜吗?不是甜的,太坚了。
Не для всех "сладкие" и "вкусные" синонимы
坚 - крепкий, прочный, твердый. Не знаю, можно ли применить к грушам (прочные груши?)
10. Суп, который сегодня приготовила твоя мать, очень вкусный.
今天你母亲作的汤很好喝。
Все, кроме fiuri и китайцев, суп едят, а не пьют, и он у них 好吃 вместо 好喝 .
12. Скажи мне, пожалуйста, где наши тетради? – Наши тетради у преподавателя.
请你告诉我,我们的本子在哪儿? 我们的本子都在先生那儿
Qiao Jiao
请问,我们的本子在哪儿?哦们的本子在老师那儿。
13. Англо-русский словарь у тебя? – Нет, у моей старшей сестры.
英俄词典在你那儿吗? 不,在我姐姐那儿。
fiuri
英俄词典在不在你那儿? 不, 在我姐姐那儿.
14. Журнал, который ты вчера купил, интересный? – Неинтересный.
你昨天买的杂志有意思吗? 没有意思。
Qiao Jiao
你昨天买的词典有没有意思的?没有意思。
Теперь уже и не знаю, когда нужно употреблять суффиксальную форму прилагательного - только когда оно часть именного сказуемого (как говорится в Задоенко) или всегда можно |
|
Back to top |
|
|
fiuri
Joined: 12 Jun 2005 Posts: 502 Location: Ashdod, Israel
|
Posted: Wed Mar 08, 2006 2:13 pm Post subject: |
|
|
Quote: |
zlatko
第一年级的学生不只学中文,还学中国历史和文学。 |
Частица для порядковых числительных при некоторых существительных, эквивалентных классификаторам, опускается. _________________ LICETNE PAUCA? |
|
Back to top |
|
|
Dirk Diggler
Joined: 25 Nov 2005 Posts: 351 Location: Воронеж
|
Posted: Wed Mar 08, 2006 3:59 pm Post subject: |
|
|
Aiqing wrote: |
8-14
8. Газеты, которые у тебя,сегодняшние? – Две сегодняшние, а три вчерашние.
你这儿的报纸是今天的吗?两份是今天的, 三份是昨天的。
Qiao Jiao
你有的报纸是今天的吗?两张是今天的,三张是昨天的。
Счетное слово для журналов 本 или 份.
|
Речь про газеты, и wenlin с Вами не согласен - для 报纸 дает счетное слово 张 |
|
Back to top |
|
|
Aiqing
Joined: 04 Apr 2005 Posts: 466
|
Posted: Wed Mar 08, 2006 4:41 pm Post subject: |
|
|
Dirk Diggler wrote: |
Aiqing wrote: |
8-14
8. Газеты, которые у тебя,сегодняшние? – Две сегодняшние, а три вчерашние.
你这儿的报纸是今天的吗?两份是今天的, 三份是昨天的。
Qiao Jiao
你有的报纸是今天的吗?两张是今天的,三张是昨天的。
Счетное слово для журналов 本 или 份.
|
Речь про газеты, и wenlin с Вами не согласен - для 报纸 дает счетное слово 张 |
Что тут скажешь? Праздник все-таки и я не права |
|
Back to top |
|
|
Dirk Diggler
Joined: 25 Nov 2005 Posts: 351 Location: Воронеж
|
Posted: Wed Mar 08, 2006 8:01 pm Post subject: |
|
|
Qiao Jiao wrote: |
1-7
На множественность я внимания не заострял. Все-таки думаю, что она из контекста выходит.
1. Газеты,которые на столе, все сегодняшние.
Dirk Diggler
桌子上的那些报都是今天的
那些 явно лишне – есть же 都 |
Это к "которые на столе", выделительное. Подразумевается, что есть те, которые не на столе.
Quote: |
7. Словарь, который у тебя дома, русско-китайский? – Нет, у меня дома только китайско-русский словарь.
你家里的词典是俄汉词典吗?不是,我家里只有汉俄词典
Очень сомневаюсь о правильности слов типа 俄汉的 русско-китайский. Лучше 俄汉词典. Ведь не俄汉的词典. |
Мне кажется, это вырожденный случай(в том смысле, что 饿汉 - это не существительное). Ибо мы говорим 中文杂志,но 杂志是中文的. Так что имхо все верно.
Quote: |
Dirk Diggler - Тут不是 надо. Ведь в вопросе 是 есть. |
不 - это не 没, ему связочный глагол не обязательно цеплять, если это просто короткий ответ "нет". Во всяком случае я так думаю |
|
Back to top |
|
|
Qiao Jiao
Joined: 07 Feb 2006 Posts: 374 Location: Владивосток
|
Posted: Thu Mar 09, 2006 5:26 am Post subject: |
|
|
Aiqing wrote: |
你昨天买的词典有没有意思的?没有意思。
Теперь уже и не знаю, когда нужно употреблять суффиксальную форму прилагательного - только когда оно часть именного сказуемого (как говорится в Задоенко) или всегда можно |
Это, конечно же неправильно. Я ее и не хотел ставить, но удалить забыл.
Dirk Diggler wrote: |
Quote: |
Тут不是 надо. Ведь в вопросе 是 есть. |
不 - это не 没, ему связочный глагол не обязательно цеплять, если это просто короткий ответ "нет". Во всяком случае я так думаю |
Я почему-то думаю что при 是 ставить обязательно. Хотя уже тоже начал сомневаться. И нигде не посмотришь. (везде 不是, а можно ли без 是 не сказано) |
|
Back to top |
|
|
Aiqing
Joined: 04 Apr 2005 Posts: 466
|
Posted: Thu Mar 09, 2006 6:15 am Post subject: |
|
|
Dirk Diggler wrote: |
Quote: |
7. Словарь, который у тебя дома, русско-китайский? – Нет, у меня дома только китайско-русский словарь.
你家里的词典是俄汉词典吗?不是,我家里只有汉俄词典
Очень сомневаюсь о правильности слов типа 俄汉的 русско-китайский. Лучше 俄汉词典. Ведь не俄汉的词典. |
Мне кажется, это вырожденный случай(в том смысле, что 饿汉 - это не существительное). Ибо мы говорим 中文杂志,но 杂志是中文的. Так что имхо все верно. |
"Здесь при переводе на китайский язык в именной части сказуемого необходимо повторить существительное 词典, так как китайские словосочетания типа 俄汉 'китайско-русский' могут употребляться только в качестве определения к существительному" - Задоенко, сноска на стр.133 |
|
Back to top |
|
|
Dirk Diggler
Joined: 25 Nov 2005 Posts: 351 Location: Воронеж
|
Posted: Thu Mar 09, 2006 4:18 pm Post subject: |
|
|
Aiqing wrote: |
"Здесь при переводе на китайский язык в именной части сказуемого необходимо повторить существительное 词典, так как китайские словосочетания типа 俄汉 'китайско-русский' могут употребляться только в качестве определения к существительному" - Задоенко, сноска на стр.133 |
Не вижу противоречий. |
|
Back to top |
|
|
Aiqing
Joined: 04 Apr 2005 Posts: 466
|
Posted: Fri Mar 10, 2006 10:10 am Post subject: |
|
|
Dirk Diggler wrote: |
Aiqing wrote: |
"Здесь при переводе на китайский язык в именной части сказуемого необходимо повторить существительное 词典, так как китайские словосочетания типа 俄汉 'китайско-русский' могут употребляться только в качестве определения к существительному" - Задоенко, сноска на стр.133 |
Не вижу противоречий. |
Странно, а мне они явно видны. Вы при переводе употребили выражение 词典是饿汉的 (как я понимаю, 饿 случайно вылетело вместо 俄). А Задоенко говорит, что 俄汉 может быть только определением к существительному, а субстантивированным членом предложения быть не может, т.е. правильным будет
词典是俄汉词典 |
|
Back to top |
|
|
|
|
You cannot post new topics in this forum You cannot reply to topics in this forum You cannot edit your posts in this forum You cannot delete your posts in this forum You cannot vote in polls in this forum You cannot attach files in this forum You cannot download files in this forum
|
Powered by phpBB 2.0.11 © 2001, 2002 phpBB Group
|