|
Форум Китаеведение * Предикационная концепция
|
View previous topic :: View next topic |
Author |
Message |
Feng
Joined: 08 Mar 2005 Posts: 284
|
Posted: Sun Apr 09, 2006 8:00 am Post subject: |
|
|
fiuri wrote: |
Feng----
Quote: |
через 3 дня после того разговора - 三天以后(我们)谈的事情。。。
за два дня до того, как мы ездили в Шанхай - 我们未到上海两天以前。。。 |
Почему-то конструкции несимметричны |
все дело в 的
fiuri wrote: |
Quote: |
从来 характеризует непрерывный характер действия на отрезке времени из прошлого до настоящего момента. |
То-есть эта конструкция не распространяется на констатацию общих (всевременных) истин... |
верно, для выражения постоянства какого-то действия используется 总是 (всегда, всякий раз, все время) или 永远 (всегда) _________________ 千里之行始於足下! |
|
Back to top |
|
|
fiuri
Joined: 12 Jun 2005 Posts: 502 Location: Ashdod, Israel
|
Posted: Sun Apr 09, 2006 9:10 am Post subject: |
|
|
Qiao Jiao
Quote: |
Помучил я все-таки одного китайца. |
Ну и что? Судя по всему, путунхуа он не знает.
+ означает согласие с исправлением красным цветом
- означает несогласие
1)+
2)
fiuri
儿-
号+
Qiao Jiao
个-
4)
fiuri
我+
5)
fiuri
上学-
一本+
8 )
fiuri
今儿-
zlatko
今天哪一天+
9)
fiuri
不-
Qiao Jiao
我不要吃在食堂里+
10)
Dirk Diggler
说话+
11)
Dirk Diggler
了+
以-
Aiqing
点+
12)
Qiao Jiao
在那儿+
13)+
14)+ (Aiqing 儿 - не знаю)
15)+
16)
Qiao Jiao
洁+
fiuri
别是不干上山- _________________ LICETNE PAUCA? |
|
Back to top |
|
|
Qiao Jiao
Joined: 07 Feb 2006 Posts: 374 Location: Владивосток
|
Posted: Sun Apr 09, 2006 9:31 am Post subject: |
|
|
Quote: |
через 3 дня после того разговора - 三天以后(我们)谈的事情。。。 |
Нет, это «Обстоятельства, которые мы обсуждали три дня назад».
Feng wrote: |
несмотря на примеры уважаемого Восто, выглядит сомнительным, по крайне мере, всегда когда слышала, после 开始 следовал глагол.
присоединяюсь к вопросу, возможно ли вообще сочетание 开始 с существительными? |
Самое простое – «начать какое-либо мероприятие» (встреча конференция и т.п.). 课 с большой натяжкой можно причислить к мероприятиям. Но сочетаемость все равно плохая. Лучше 上课 |
|
Back to top |
|
|
Qiao Jiao
Joined: 07 Feb 2006 Posts: 374 Location: Владивосток
|
Posted: Sun Apr 09, 2006 9:43 am Post subject: |
|
|
fiuri wrote: |
Ну и что? Судя по всему, путунхуа он не знает. |
Там всего пара (или три) варианта неверны, остальные просто ему "не понравились" (я сам попросил сравнивать как можно с более нормальным).
今儿 - даже в бкрс это "диал." На путунхуа это 今天
儿 - не принято на письме писать эр даже там где они его почти всегда употребляют. (кроме устоявшихся типа 花儿).
别是不干上山 - составьте подстрочник. Я тоже не понимаю это предложение.
В 9 с 在 можно поспорить. Но он очень быстро сообразил. То есть "не ем в столовой" = "ем не в столовой".
Для китайца "вообще нигде не ем" видимо невозможно |
|
Back to top |
|
|
fiuri
Joined: 12 Jun 2005 Posts: 502 Location: Ashdod, Israel
|
Posted: Sun Apr 09, 2006 10:29 am Post subject: |
|
|
Qiao Jiao----
Quote: |
别是不干上山 - составьте подстрочник |
别是(разве возможно)不干(отказаться от)上山(поездки в горы)
Quote: |
今儿 - даже в бкрс это "диал." |
Видел в примерах у Прядохина, авторская речь.
Фраза значит Будучи в столовой, не буду есть.
Вот 饭, видимо, упущен. _________________ LICETNE PAUCA? |
|
Back to top |
|
|
Dirk Diggler
Joined: 25 Nov 2005 Posts: 351 Location: Воронеж
|
Posted: Sun Apr 09, 2006 12:03 pm Post subject: |
|
|
Quote: |
11. Он любит после еды полежать на кровати.
Dirk Diggler
他喜欢吃完了饭以后躺在床上。
Сказал, что лучше будет 吃完饭后 |
О, это беда. Результативные морфемы в сочетании с 了. Слишком уж непересекающиеся способы выражения совершенного вида. Кто-нть может объяснить, в чем конкретно моя ошибка??? |
|
Back to top |
|
|
Dirk Diggler
Joined: 25 Nov 2005 Posts: 351 Location: Воронеж
|
Posted: Sun Apr 09, 2006 12:11 pm Post subject: |
|
|
Feng wrote: |
Dirk Diggler wrote: |
Мне надо приехать к тебе за 2 часа до того, как она прибудет. |
我要事先到你那儿来,至少两个小时以前她来。
我要比(和)她两个小时以前先到你那儿来。
我要先到你那儿两个小时以前她来的时候。
|
Я так и не понял, как составлять свои предложения..... |
|
Back to top |
|
|
Dirk Diggler
Joined: 25 Nov 2005 Posts: 351 Location: Воронеж
|
Posted: Sun Apr 09, 2006 12:48 pm Post subject: |
|
|
Обновил конспект урока.
Невыясненные вопросы:
Неясен вопрос о суффиксации глаголов при налиции обстоятельства цели. Принимает ли основной глагол суффикс, например, 了? Или его принимает вся фраза? Согласно примерам, можно сказать
我买了牛奶晚上喝, но вот в предложении 晚上我去看书 мне где-либо 了 покажется дикостью...
Вопрос №1. Куда так часто в КЯ пропадает 的?
Примеры:
这是一年里最好的游玩儿季节
玉帝举办一场排生肖顺序比赛大会
Вопрос №2. В тексте урока в разделе про время и слова 以后,以前 не освещено, как вести отсчет времени не от настящего момента, а от некоего события: "через 3 дня после того разговора", "за два дня до того, как мы ездили в Шанхай"
Так как вести такой отсчет? Каковы ПРАВИЛА НА ЭТОТ СЧЁТ?
Вопрос №3. Предложение текста:
"在这白天长黑夜短的日子里人们早上已经开始了一天的工作和学习,可是这位懒学生说..."
О 开始了. Пока внятного комментария не было. На уровне понимания предложения, мне понятно, что это "начали". И весь смысл предложения абсолютно ясен.
Мне не понятны отношения, в которые вступают а) обстоятельство времени б) первая связка подлежащее-сказуемое (люди-начали) б) вторая связка (студент-говорит).
Короче, не знаю как объяснить.
Но я хочу научиться безошибочно строить аналогичные предложения.
А вот еще пример, но тут еще неизвестно, 了 может оказаться фразовой частицей:
他一忙,常把家里人的生日忘了
Можно ли сказать
他一忙,常把家里人的生日忘
Будет ли это ошибкой? Какая разница?
Вопрос №5 Допустимо ли выражение 开始课:
你什么时候开始课?
В каких случаях 开始 сочетается с существительными? |
|
Back to top |
|
|
Dirk Diggler
Joined: 25 Nov 2005 Posts: 351 Location: Воронеж
|
Posted: Sun Apr 09, 2006 9:31 pm Post subject: |
|
|
Dirk Diggler wrote: |
Неясен вопрос о суффиксации глаголов при налиции обстоятельства цели. Принимает ли основной глагол суффикс, например, 了? Или его принимает вся фраза? Согласно примерам, можно сказать
我买了牛奶晚上喝, но вот в предложении 晚上我去看书 мне где-либо 了 покажется дикостью...
|
Наметил соображения по этому поводу на примере суффикса 了. Цветом выделены места, в которых не уверен
Итак, если мы хотим обозначить то, что некое событие вообще произошло , завершилось, суффикс принимает второй глагол:
我去看了电影 Я сходил посмотреть фильм
В том случае, если хотим подчеркнуть, уточнить, ходили или нет смотреть фильм, суффикс может принять первый глагол:
我去了看电影 Я сходил посмотреть фильм..
Обычно так отвечают на вопрос Ты сходил на фильм или нет?
Рассмотрим пример с дополнением. Тут также есть три варинта - поставить 了 после первого глагола, после второго, и в конце фразы
1. 我去了她那儿听音乐 Я ходил к ней послушать музыку
Как и в случае с фильмом, это звучит как ответ на вопрос "Ты к ней ходил или нет?"
2. 我去她那儿听了音乐 Я ходил к ней послушать музыку
Тут акцент смещается на то, что ходил именно музыку послушать. Рема - в сообщении цели визита.
3. 我去她那儿听音乐了 Я ходил к ней послушать музыку
Здесь наиболее общая констатация факта. Ремой является почти все предложение целиком - "ходил к ней послушать музыку"
Несколько смущает то, что получается, 我去看了电影 и 我去她那儿听了音乐 имеют разные оттенки, не исключено, что в первом тоже 了 смещает акцент на то, что именно "фильм смотрел", а не музыку слушал.
Кстати, мне непонятно, я говорил об обстоятельстве цели или о двуглагольном сказуемом?
我买了牛奶晚上喝 и 我去看电影 имхо несколько разные вещи.... Вот насколько разные - это вопрос
Понятно, что когда второй глагол говорит о несвершившемся действии, 了 принимает лишь первый....
PS. пора мне подпись как у Сата Абхавы себе заводить, только в редакции "всё в моих речах с огромной вероятностью может оказаться ошибкой". |
|
Back to top |
|
|
Qiao Jiao
Joined: 07 Feb 2006 Posts: 374 Location: Владивосток
|
Posted: Mon Apr 10, 2006 3:46 am Post subject: |
|
|
fiuri wrote: |
别是(разве возможно)不干(отказаться от)上山(поездки в горы) |
Ну ту лексически первые два слова не соответствуют подстрочнику.
别是 biéshì а вдруг, а если; может быть (бкрс)
不干 – такого вообще нет. |
|
Back to top |
|
|
Qiao Jiao
Joined: 07 Feb 2006 Posts: 374 Location: Владивосток
|
Posted: Mon Apr 10, 2006 3:48 am Post subject: |
|
|
Dirk Diggler wrote: |
Мне надо приехать к тебе за 2 часа до того, как она прибудет.
我要事先到你那儿来,至少两个小时以前她来。
我要比(和)她两个小时以前先到你那儿来。
我要先到你那儿两个小时以前她来的时候。
Я так и не понял, как составлять свои предложения..... |
«за 2 часа до того, как она прибудет» - обстоятельство цели.
Конструкция такая же как как и в 他来中国一年多了
她到来二小时以前我得来到你那儿。
她到来二小时以前 как обстоятельство может стоять после 我 и после 得 (как модальный глагол). Это чисто теоретически.
Quote: |
Неясен вопрос о суффиксации глаголов при налиции обстоятельства цели. Принимает ли основной глагол суффикс, например, 了? Или его принимает вся фраза? Согласно примерам, можно сказать
我买了牛奶晚上喝, но вот в предложении 晚上我去看书 мне где-либо 了 покажется дикостью... |
Кондрашевский.
«В многоглагольном предложении с придаточным цели суффиксом 了 может быть оформлен только последний глагол». Усё. Так что Ваши теоретизирования не очень верны
我买了牛奶晚上喝 – черт знать что такое. Все примеры в кондрашевском из раздела «пошел туда сделать то-то». А тут, кстати, 晚上喝 больше относится к 牛奶 (牛奶晚上喝 = 晚上喝牛奶), чем к 买. Какие-то разные обстоятельства цели.
То есть в 晚上我去看书 после 去, 了 точно не поставишь. Да в этом предложении вообще не надо 了 – есть 晚上. |
|
Back to top |
|
|
Dirk Diggler
Joined: 25 Nov 2005 Posts: 351 Location: Воронеж
|
Posted: Mon Apr 10, 2006 6:33 am Post subject: |
|
|
Qiao Jiao wrote: |
Кондрашевский.
«В многоглагольном предложении с придаточным цели суффиксом 了 может быть оформлен только последний глагол». Усё. Так что Ваши теоретизирования не очень верны |
Не согласен, что усё. Требую уточнений!
Quote: |
我买了牛奶晚上喝 – черт знать что такое. |
Все вопросы к Задоенко и Хуан Шуин, пример оттуда. |
|
Back to top |
|
|
zlatko
Joined: 16 Jan 2006 Posts: 63 Location: moscow
|
Posted: Mon Apr 10, 2006 8:03 am Post subject: |
|
|
Dirk Diggler wrote: |
Мне надо приехать к тебе за 2 часа до того, как она прибудет. |
我要比她早来两个小时找你。 |
|
Back to top |
|
|
Feng
Joined: 08 Mar 2005 Posts: 284
|
Posted: Mon Apr 10, 2006 8:39 am Post subject: |
|
|
zlatko wrote: |
Dirk Diggler wrote: |
Мне надо приехать к тебе за 2 часа до того, как она прибудет. |
我要比她早来两个小时找你。 |
Тогда уже так: 我要比她早两个小时到你那里。 _________________ 千里之行始於足下! |
|
Back to top |
|
|
Feng
Joined: 08 Mar 2005 Posts: 284
|
Posted: Mon Apr 10, 2006 9:12 am Post subject: |
|
|
Dirk Diggler wrote: |
Я так и не понял, как составлять свои предложения..... |
в таких сложных предложениях, лучше пользоваться такой формулой:
глг+дп+之前\之后+пдл+глг+дп
走之前他吃饭了。
吃饭之后他走了。
можно еще усложнить, уточняя временной промежуток:
пдл+глг+дп+之前\之后+的+временной промежуток+пдл+глг+дп
我们去上海之前的两天发生了一件事。
那次谈话之后的三天发生了一件事。
Хотя, все конечно зависит от контекста, вот например можно сказать и так 那次谈话后,又过了三天。。。 _________________ 千里之行始於足下! |
|
Back to top |
|
|
|
|
You cannot post new topics in this forum You cannot reply to topics in this forum You cannot edit your posts in this forum You cannot delete your posts in this forum You cannot vote in polls in this forum You cannot attach files in this forum You cannot download files in this forum
|
Powered by phpBB 2.0.11 © 2001, 2002 phpBB Group
|