|
Форум Китаеведение * Предикационная концепция
|
View previous topic :: View next topic |
Author |
Message |
fiuri
Joined: 12 Jun 2005 Posts: 502 Location: Ashdod, Israel
|
Posted: Fri Apr 07, 2006 2:57 pm Post subject: |
|
|
18. Контрольный ответ
18. Я в любое время года люблю отдыхать.
什么时候我都爱休息。
Неверно. Это перевод предложения Я в любое время люблю отдыхать. _________________ LICETNE PAUCA? |
|
Back to top |
|
|
zlatko
Joined: 16 Jan 2006 Posts: 63 Location: moscow
|
Posted: Fri Apr 07, 2006 3:45 pm Post subject: |
|
|
Все, беру свои слова обратно 开始上课 вполне китайская конструкция, а вот 开始课 ни один китаец не скажет, хотя один может и скажет, но его все равно не поймут... |
|
Back to top |
|
|
Dirk Diggler
Joined: 25 Nov 2005 Posts: 351 Location: Воронеж
|
Posted: Fri Apr 07, 2006 4:57 pm Post subject: |
|
|
Quote: |
19. Ленивый студент никогда не хочет учиться.
fiuri
懒学生从来不想上课. |
Так же интересно вот это предложение. Затрудняюсь определить, верно оно или нет. Встречал употребления типа 从来没[做什么],从来[做什么], т.е. всегда [делаю что-то], никогда [не делал что-то], типа 从来没得到什么病。 Пора звать Сата Абхаву на помощь... |
|
Back to top |
|
|
fiuri
Joined: 12 Jun 2005 Posts: 502 Location: Ashdod, Israel
|
Posted: Sat Apr 08, 2006 9:18 am Post subject: |
|
|
从来 - всегда. Значение bù и méi в постпозиции имеет, видимо, обычное для этих частиц значение. Сочетание с bù приводится в словарях.
从来没做(什么) Мой вариант перевода - еще никогда не удалось сделать (что-то). _________________ LICETNE PAUCA?
Last edited by fiuri on Sat Apr 08, 2006 12:05 pm; edited 1 time in total |
|
Back to top |
|
|
Qiao Jiao
Joined: 07 Feb 2006 Posts: 374 Location: Владивосток
|
Posted: Sat Apr 08, 2006 10:49 am Post subject: |
|
|
Dirk Diggler wrote: |
2) Если есть модальный глагол, то ОВ может стоять после модального глагола перед сказуемым |
Да, на это мы уже обратили внимание. Удивительно, что в учебнике не упоминается.
Quote: |
Обстоятельство цели.Завершает группу сказуемого (после сказуемого или прямого дополнения), выражается глаголом, который может иметь при себе поясняющие слова (дополнение и обстоятельство) |
Следует упомянуть, что это лишь одни из способов, т.к. цель может быть выражена и лексически (为...), и другие способы возможно есть.
Quote: |
Ну, устойчивые сочетания они везде более или менее цельные. Только это не отвечает на вопрос, почему 的 часто отсутствует. Цельность сочетания не означает, что внутри него грамматические правила теряют свою обязательность. |
Это скорее уже лексический вопрос, чем грамматический.
Посмотрите - в Ваших ответах таких достаточно:
中国话, 英文报纸, 外语录音, 法文杂志, 懒学生
Quote: |
В тексте урока в разделе про время и слова 以后,以前 не освещено, как вести отсчет времени не от настящего момента, а от некоего события: "через 3 дня после того разговора", "за два дня до того, как мы ездили в Шанхай" |
В учебнике есть примеры 两年以后... То есть также как и с 下课以后...
Quote: |
Мне нестерпимо хочется вставить между 这 и 白天长黑夜短 счетное слово 些. Иначе мне почему-то кажется, что это местоимение указывает не на дни("в эти... дни"), а на их характеристику("в дни, когда ночи так коротки...") Если это не так, то почему же мне этого так хочется? |
Друг Гуги сказал, что можно как 这日子 так и 这些日子, однако второе предпочтительней, так что хотение Ваше справедливо.
Но смещение смысла в случае отсутствия 些 не происходит.
Quote: |
Теперь о 开始了. Согласно п.5) конспекта, здесь 开始 - "протекавшее и закончившееся в прошлом". Что на самом деле не так. |
Текст учебника не говорит, что глагол после которого стоит 了 "протикал и закончился в прошлом". И ничего не мешает ему протекать и заканчиваться в будущем или неопределеном (как у нас) времени.
Тут еще 已经开始了 - конструкция 已经...了.
То есть обычная проблема употребления 了, а в учебнике коряво написано. (так как оно относится не к прошедшему, а к завершенному времени, а это большая разница – прошлое это лишь часть).
Quote: |
Ленивый студент никогда не хочет учиться.
fiuri
懒学生从来不想上课.
Так же интересно вот это предложение. Затрудняюсь определить, верно оно или нет. Встречал употребления типа 从来没[做什么],从来[做什么], т.е. всегда [делаю что-то], никогда [не делал что-то], типа 从来没得到什么病。 |
Вас тут 不 смущает? Смотри текст учебника: Если речь идет об отрицании не единичного действия, а постоянного явления, относящегося к прошлому – употребляется отрицание 不 – 以前他不看英文报
Мое мнение – вариант верен.
Quote: |
Предлагаю послушать... начальника транспортного цеха! |
Да, это было бы очень хорошо, но Сат Абхава предупреждал, что он с весны будет занят, а особенно запарка в апреле.
Так что сидеть нам на голодном пойке.
Вот только на Полушарии по левым вопросам удалось его вызвать... |
|
Back to top |
|
|
Qiao Jiao
Joined: 07 Feb 2006 Posts: 374 Location: Владивосток
|
Posted: Sat Apr 08, 2006 10:50 am Post subject: |
|
|
zlatko wrote: |
Все, беру свои слова обратно 开始上课 вполне китайская конструкция, а вот 开始课 ни один китаец не скажет, хотя один может и скажет, но его все равно не поймут... |
Да, скорее всего 开始上课 лучше 开始课.
Насчет "ни один китаец не скажет" - если Вам это китаец сказал, то может и такое быть, хотя я обязательно спрошу - почему-то мне так не кажется.
Грамматически 开始课 более чем нормально (однако про лексическое не могу сказать).
Видимо проблема в том, что 课 в значении «урока» редко употребляется. Больше как урок в учебнике или счетное слово.
Dirk Diggler wrote: |
Ваш любимый гугль не балует адекватными примерами на 开始课 |
Они там есть в достаточном количестве чтобы сделать вывод, что такое сочитание возможно. Однако 开始上课 намного распространенней, то есть нормативней. Но я обратного и не утверждал.
明年就开始课
会从上学期开始课后伴读计画
刚开始课并不是很忙
Quote: |
Допустимо ли выражение 开始课:
你什么时候开始课?
В каких случаях 开始 сочетается с существительными? |
В таких же как и в русском:
开始会议 - начать собрание
开始讨论 - начать обсуждение
开始谈判 - начать переговоры
Quote: |
Не знаю как Вы, а я по-русски нормально говорю "У меня в 10 пара" 我十点上一节课, и имею в виду именно то, что в 10 пара начинается. |
我十点上一节课 - это уже скорее "я в 10 иду на пару" = 我十点去工作.
У 上课 есть значени 1) ходить на занятия; посещать школу
Я вполне допускаю, что 上课 можно употреблять и без 开始 в значении "начинать учиться", т.к. прослеживается 上课 下课 – начинать - заканчивать.
"ходить на занятия" и "уходить с занятий" лексически близко с "начинать уроки" "заканчивать уроки".
Но в нашем случае 开始 никак не лишне. |
|
Back to top |
|
|
fiuri
Joined: 12 Jun 2005 Posts: 502 Location: Ashdod, Israel
|
Posted: Sat Apr 08, 2006 12:28 pm Post subject: |
|
|
Qiao Jiao ----
Quote: |
Цитата:
Допустимо ли выражение 开始课:
你什么时候开始课?
В каких случаях 开始 сочетается с существительными?
В таких же как и в русском:
开始会议 - начать собрание
开始讨论 - начать обсуждение
开始谈判 - начать переговоры |
См.http://yazyk.net/forum/viewtopic.php?t=302&start=15
Фрагмент 12
Слова 会议, 讨论, 谈判 - это глаголы, можно их считать и именами (действия), но такое имя не далеко ушло от глагола. _________________ LICETNE PAUCA? |
|
Back to top |
|
|
Qiao Jiao
Joined: 07 Feb 2006 Posts: 374 Location: Владивосток
|
Posted: Sat Apr 08, 2006 1:24 pm Post subject: |
|
|
fiuri wrote: |
Слова 会议, 讨论, 谈判 - это глаголы, можно их считать и именами (действия), но такое имя не далеко ушло от глагола. |
Эх, какое искушение. Но я от комментариев воздержусь на благо общего дела, дабы не сеять хаос
Да, это как и по-русски равно «начать обсуждать», «начать вести переговоры».
Но 会议, никак нельзя считать глаголом. То есть «начать какое-то мероприятие» - 开始+мероприятие. Сюда же урок попадает.
Вот тогда еще примерчики, точно существительные –
开始生活 начат жизнь (напр. новую)
开始电影 начать фильм |
|
Back to top |
|
|
Dirk Diggler
Joined: 25 Nov 2005 Posts: 351 Location: Воронеж
|
Posted: Sat Apr 08, 2006 4:12 pm Post subject: |
|
|
Quote: |
会议, никак нельзя считать глаголом |
Ага. Но оно содержит глагольный компонент. Этого достаточно.
Вы приводите какие-то странные примеры. Вы их откуда берете, кроме своей головы? Имхо нельзя сказать 开始电影。
А вот 开始电影创作 можно.
Между 电影开始了 и 开始了电影 - огромная разница, не находите? Если первое еще верно, то второе - нет. |
|
Back to top |
|
|
Dirk Diggler
Joined: 25 Nov 2005 Posts: 351 Location: Воронеж
|
Posted: Sat Apr 08, 2006 4:32 pm Post subject: |
|
|
Неясен вопрос о суффиксации глаголов при налиции обстоятельства цели. Принимает ли основной глагол суффикс, например, 了? Или его принимает вся фраза? Согласно примерам, можно сказать
我买了牛奶晚上喝, но вот в предложении 晚上我去看书 мне 了 где-либо внутри фразы покажется дикостью... |
|
Back to top |
|
|
Feng
Joined: 08 Mar 2005 Posts: 284
|
Posted: Sat Apr 08, 2006 5:17 pm Post subject: |
|
|
Dirk Diggler wrote: |
Вопрос №2. В тексте урока в разделе про время и слова 以后,以前 не освещено, как вести отсчет времени не от настящего момента, а от некоего события: "через 3 дня после того разговора", "за два дня до того, как мы ездили в Шанхай"
Так как вести такой отсчет? |
через 3 дня после того разговора - 三天以后(我们)谈的事情。。。
за два дня до того, как мы ездили в Шанхай - 我们未到上海两天以前。。。
Dirk Diggler wrote: |
Вопрос №3. Предложение текста:
"在这白天长黑夜短的日子里人们早上已经开始了一天的工作和学习,可是这位懒学生说..."
Предлагаю разобраться с 这白天.... и 开始了. По первому. Мне нестерпимо хочется вставить между 这 и 白天长黑夜短 счетное слово 些. Иначе мне почему-то кажется, что это местоимение указывает не на дни("в эти... дни"), а на их характеристику("в дни, когда ночи так коротки...") Если это не так, то почему же мне этого так хочется? |
"夏天(пдл\лето)來(скз\настало)了(пкз.прош.врем). {在(пред\в)这(укз.мест\это){白天(пдл\дни)长(кач.скз\длинные)黑夜(пдл\ночи)短(кач.скз\короткие)的(фрмнт)}(опр)日子(время)里(послелог\в)}(обст.времени)人们(пдл\люди)早上(об.врем\утром)已经(об.об.дств\уже)开始(скз\начали)了(пкз.прош.врем)一天(об.об.дств\изо дня в день)的(фрмт)工作(скз\работать)和(соч.союз\и)学习(скз\учиться),可是(против.союз\но)这(укз.мест\этот)位(сч.сл)懒(опр\ленивый)学生(пдл\ученик)说(скз\говорит)..."
"Настало лето. В то время, когда дни длины, а ночи коротки, люди с утра пораньше уже начали повседневную работу и учебу, а этот ленивый ученик говорит:..."
обратите внимание на конструкцию "在这...日子里..." - в то время, когда... где 白天长黑夜短 выступает в роли определения к 日子.
Таким образом, в этом отрывке говорится об отрезке времени, когда дни длинны, а ночи коротки, т.е. о летнем сезоне.
Dirk Diggler wrote: |
Вопрос №4
Quote: |
19. Ленивый студент никогда не хочет учиться.
fiuri
懒学生从来不想上课. |
Так же интересно вот это предложение. Затрудняюсь определить, верно оно или нет. Встречал употребления типа 从来没[做什么],从来[做什么], т.е. всегда [делаю что-то], никогда [не делал что-то], типа 从来没得到什么病。 |
从来 характеризует непрерывный характер действия на отрезке времени из прошлого до настоящего момента.
Dirk Diggler wrote: |
Вопрос №5 Допустимо ли выражение 开始课:
你什么时候开始课?
В каких случаях 开始 сочетается с существительными?
Предлагаю послушать... начальника транспортного цеха! |
несмотря на примеры уважаемого Восто, выглядит сомнительным, по крайне мере, всегда когда слышала, после 开始 следовал глагол.
присоединяюсь к вопросу, возможно ли вообще сочетание 开始 с существительными? _________________ 千里之行始於足下! |
|
Back to top |
|
|
Dirk Diggler
Joined: 25 Nov 2005 Posts: 351 Location: Воронеж
|
Posted: Sat Apr 08, 2006 6:53 pm Post subject: |
|
|
Feng wrote: |
Dirk Diggler wrote: |
как вести отсчет времени не от настящего момента, а от некоего события |
через 3 дня после того разговора - 三天以后(我们)谈的事情。。。 |
А более общую формулу? А то по примеру не удается составлять свои конструкции. Вот на чем я опятть споткнулся тут же:
Мне надо приехать к тебе за 2 часа до того, как она прибудет.
Кстати, насколько я знаю, тут можно менять местами:
через 3 дня после того разговора 我们上次谈谈的三天以后
Quote: |
Таким образом, в этом отрывке говорится об отрезке времени, когда дни длинны, а ночи коротки, т.е. о летнем сезоне. |
А перевод и не был проблемой. Вопросы вставали такие:
1) нормально ли выглядит указательное местоимение без счетного слова
2) что несет 了 в сочетании 开始了, как тут соотносится 了 с текущим моментом и т.д. Короче, общий комментарий об употреблении 了 в данном предложении
Quote: |
Dirk Diggler wrote: |
Вопрос №4
Quote: |
19. Ленивый студент никогда не хочет учиться.
fiuri
懒学生从来不想上课. |
|
从来 характеризует непрерывный характер действия на отрезке времени из прошлого до настоящего момента.
|
Итого процитированное предложение неверно? |
|
Back to top |
|
|
fiuri
Joined: 12 Jun 2005 Posts: 502 Location: Ashdod, Israel
|
Posted: Sat Apr 08, 2006 6:53 pm Post subject: |
|
|
Feng----
Quote: |
через 3 дня после того разговора - 三天以后(我们)谈的事情。。。
за два дня до того, как мы ездили в Шанхай - 我们未到上海两天以前。。。 |
Почему-то конструкции несимметричны
Quote: |
从来 характеризует непрерывный характер действия на отрезке времени из прошлого до настоящего момента. |
То-есть эта конструкция не распространяется на констатацию общих (всевременных) истин... _________________ LICETNE PAUCA? |
|
Back to top |
|
|
Qiao Jiao
Joined: 07 Feb 2006 Posts: 374 Location: Владивосток
|
Posted: Sun Apr 09, 2006 6:55 am Post subject: |
|
|
Помучил я все-таки одного китайца. Обычный северянин, студент. Нельзя сказать, что это очень результативно. Над многоими предложениями он чесал репу, думая хорошо так или нет. Ну раз чесал, то грубой ошибки точно нет. Кое что, что он подчеркивал, говорил, что так можно, но не совсем хорошо (по его мнению). Кое где грубые ошибки.
Но это все-таки лучше чем ничего.
То есть все пометки его, коментарии мои что запомнилось.
1. В котором часу у вас начинаются занятия? – Мы начинаем заниматься в половине десятого.
你们几点钟开始上课? 我们九点半开始上课 。
Dirk Diggler
你们几点上课? 我们九点半上课
fiuri
你们几点钟上学? 我们九点半上学.
Qiao Jiao
你什么时候开始课?我们十点半开始课。
Китаец на мои настырные вопросы об этом предложении покривился и сказал "лучше 课什么时候开始" Однако я так и не понял является ли это грубой ошибкой или просто криво звучит.
zlatko
你们几点上课?我们九点半上课。
Aiqing
你们几点钟上课? 我们九点半上课 。
2. Сколько у вас сегодня уроков? – У нас сегодня только два урока.
今天你们有几节课?今天我们只有两节课。
Dirk Diggler
你们今天有几节课? 我们今天只有两节课。
fiuri
你们今儿有几号课? 我们只有两号课.
Qiao Jiao
今天你们有多少课?今天我们只有两个。
Сказал "я бы 我们 поставил перед 今天"
zlatko
你们今天有几节课?今天只有两节课。
Aiqing
今天你们有几节课?我们今天只有两节课。
Сказал, что "лучше что-то убрать: 我们只有两节课 или 今天只有两节课 или лучше (как и по-русски) - 两节课 или без 课 - 两节.
3. На уроке мы занимаемся грамматикой, иероглификой и учимся говорить по-китайски.
上课的时候,我们学习语法、汉字、还学说中国话。
Dirk Diggler
在课上,我们练习语法,汉字, 也学习说中国话
fiuri
在课上我们学习语法, 汉字, 也学说中文.
Qiao Jiao
上课的时候我们学习语法、汉字、也学习说汉语。
zlatko
上课的时候我们学习语法,汉字,还学用中文说话。
Aiqing
上课的时候,我们学习语法、汉字、也学习说中国话。
Много кривился насчет разницы 中文 汉语 и 中国话. Я понял только что он считает вариант Zlatko 用中文说话 лучшим.
4. Я не пользуюсь словарем, когда читаю английские газеты.
看英文报的时候,我不用词典
Dirk Diggler
我看英文报纸的时候不用词典
fiuri
我看英文报的时候, 我不用词典.
Qiao Jiao
我看英文报的时候,不用词典。
zlatko
看英文报的时候我不用词典。
Aiqing
看英文报的时候,我不用词典。
5. Изучая иностранный язык, надо каждый день слушать звукозаписи на иностранном языке.
学习外国语的时候,每天都要听外文录音
Dirk Diggler
学习外语的时候要天天听外语录音。
fiuri
学 外文的时候, 要每天听外文录音.
Qiao Jiao
学习外语的时候,每天要听外语的录音
zlatko
学外语的时候要天天听外国录音。
Aiqing
学习外文的时候,要每天听外文的录音
Все верно, даже 外国录音.
6. Завтра до занятий я должен почитать в библиотеке французский журнал за прошлый месяц.
明天上课以前,我要在图书馆里看上个月的法文杂志。
Dirk Diggler
明天上课以前我要在图书馆看看上个月的法文杂志。
fiuri
明天我上学以前, 我要在图书馆看上月的一本法文杂志.
Qiao Jiao
明天上课以前,我要看上月的法文杂志。
zlatko
明天上课以前我要在图书馆看上月的法文杂志。
Aiqing
明天上课以前,我要在图书馆里看看上个月的法文杂志。
7. Сколько сейчас на твоих часах? - Четверть третьего.
现在你的表几点(钟)? 两点一刻。
Dirk Diggler
你的手表几点钟? 两点一刻
fiuri
现在几点钟? 二点刻.
Qiao Jiao
你的手表几点钟? 十四点一刻。
zlatko
你的表现在几点?两点一刻。
Aiqing
现在你的手表几点钟?两点一刻。
У Fiuri самый лучший, а у Aiqing лучше чем у Zlatko
8. Какой сегодня день недели? – Сегодня четверг, 22 ноября 1984 года.
今天是星期几? 今天是星期四,是一九八四年十一月二十二号。
Dirk Diggler
今天星期几? 今天星期四, 一九八四年,十一月二十二号。
fiuri
今儿星期几? 星期四, 今儿一九八四年十一月二十二号.
Qiao Jiao
今天星期几?今天星期四,一九八四,十一月,二十二号。
zlatko
今天哪一天?今天是一九八四年十一月二十二日,星期四。
Aiqing
今天是星期几? 今天是星期四,一九八四年十一月二十二号。
Сказал, что без 今天几号? предложение вылядит не хорошо.
9. Ты сегодня не (это моя ошибка ) обедаешь в столовой? – Я не буду обедать в столовой, я только выпью там чаю.
今天你不在食堂里吃饭吗? 我不在食堂里吃饭, 我只在那儿喝茶。
Dirk Diggler
今天你在食堂吃午饭吗? 我不再食堂吃午饭, 我只在那儿喝茶。
fiuri
今儿你在食堂里吃午饭吗?我在食堂里 不吃, 只在那儿喝茶.
Надо 不 перед 在
Qiao Jiao
今天你在食堂里吃吗?我不要吃在食堂里,我只要在那儿喝茶。
zlatko
今天你在食堂吃饭吗?我不想在食堂吃饭,我只在那里喝茶。
Aiqing
今天你在食堂里吃午饭吗?在食堂里,我要不吃午饭,只喝茶
Спросил насчет 里, он сказал, что и так и так можно, но лучше без 里. Это же отнсится к 家 - 我在家读书 для него лучше без 里.
10. Во время еды не следует читать и разговаривать.
吃饭的时候,不要看书,不要说话。
Dirk Diggler
吃饭的时候不要看书,说话。
Сказал, что тут возможно двусмысленность - можно подумать, что "не надо читать, говори"
fiuri
吃饭的时候, 不要看书又说话.
Сначала зачеркнул вторую часть из-за 又, затем сказал "нет все нормально" и назад отчеркнул.
Qiao Jiao
吃饭的时候,不要看书和说话。
Сказал "лучше всего". То есть лучше через 和 соединять.
zlatko
吃饭的时候不要看书,谈话。
То же что-то долго кривился с 谈话, но все же потом сказал "нормально, нормально"
Aiqing
吃饭的时候,不要看书又说话。
11. Он любит после еды полежать на кровати.
他喜欢吃了饭以后,在床上躺躺。
Dirk Diggler
他喜欢吃完了饭以后躺在床上。
Сказал, что лучше будет 吃完饭后
fiuri
吃饭以后他爱躺在床上.
Qiao Jiao
吃完饭以后,他喜欢躺在床上。
zlatko
吃饭以后他很喜欢躺在床上。
Aiqing
吃饭以后,他爱在床上躺一点儿。
Надо 一会儿
Везде лучше 吃完饭以后
12. У меня здесь есть молоко. Выпей, пожалуйста, стакан молока.
我这儿有牛奶,请喝一杯牛奶吧。
Dirk Diggler
我这儿有牛奶。请喝一杯牛奶。
fiuri
我这儿有牛奶, 请喝一杯牛奶.
Qiao Jiao
我在那儿有牛奶。请你喝一杯。
zlatko
我这儿有牛奶。请你喝一杯吧。
Aiqing
我这儿有牛奶。请喝一杯牛奶吧。
Везде лучше с 吧
13. У тебя там есть коробка карандашей, можно взять (использовать) один?
你那儿有一盒儿铅笔, 可以用一枝吗?
Dirk Diggler
你那儿有一盒儿铅笔, 我可不可以用一下儿一枝?
fiuri
你那儿有一盒铅笔, 我可以用一支铅笔吗?
Qiao Jiao
你那儿有一盒铅笔,可不可以借一本铅笔(来用)?。
Не то счетное слово и лучше без 铅笔 второй раз.
zlatko
你那儿有铅笔的盒子,可不可以用一枝。
Aiqing
你那儿有盒子里的铅笔,可不可以用一枝?
Можно 你那儿盒子里有铅笔, а так у Aiqing вообще непонятно.
14. Весной погода теплая. Это самое лучшее время года для развлечений.
春天天气暖和。 这是一年里最好的游玩[color=red]儿季节。 [/color]
И скзазал, что он бы употребил 的, хотя и без него можно.
Dirk Diggler
春天天气很暖和。 这是最好玩儿的季节。
fiuri
春天, 天气温暖. 这是最好的游玩季节。
Qiao Jiao
春天天气热。这是游玩最好的季节。
Можно 最好的游玩季节
zlatko
春天天气很暖和。这是[一]年中最好的季节去游玩儿。
Aiqing
春天的时候, 天气很暖和。这是最好的游玩儿的季节。
Можно 春天 или 在春天
15. В летнее время дни длинные, а ночи короткие.
夏天的时候,白天长,黑夜短。
Dirk Diggler
夏天的时候白天长,黑夜短。
fiuri
夏天, 白天长黑夜短.
Qiao Jiao
夏天白天长、黑夜短。
zlatko
夏天的时候白日长,黑夜短。
Aiqing
夏天的时候,白天很长,黑夜很短。
16. Осенью не холодно и не жарко, воздух такой чистый! Как можно в такое время года не пойти в горы!
秋天不冷不热, 空气多么清新!在这样的季节里怎么能不去爬山!
Dirk Diggler
秋天又不冷,又不热, 空气多么清新。这种季节怎么能不去爬山。
fiuri
秋天不冷, 不热, 空气这么清新! 别是不干上山!
Qiao Jiao
秋天不冷不热、空气那么清洁!这样的季节怎么能不爬山?
Что-то во второй части не понравилось, но я не уловил что конкретно.
zlatko
秋天的时候不冷也不热,空气这么清新!怎么能[在]这[样的]季节的时候不爬山去?
Aiqing
秋天天气不冷不热,空气多么清新!怎么能在这个季节里不上山呢?
Сказал, что почему тут везде вопросы, а должно быть восклицание.
17. Наступила зима. Погода очень холодная, часто дует ветер, идет снег.
冬天来了。 天气很冷,常常刮风,下雪。
Dirk Diggler
冬天来了。 天气很冷,常常刮风,下雪。
fiuri
冬季来了, 天气是很冷的, 常常刮风下雪.
Qiao Jiao
冬天到了。天气太冷了,常常刮风、下雪。
zlatko
冬天来了。天气很冷,常常刮风,下雪。
Aiqing
冬天到了。天气很冷,常常刮风,下雪。
18. Я в любое время года люблю отдыхать.
什么时候我都爱休息。
Dirk Diggler
我什么季节都爱休息。
fiuri
我一年都爱休息.
Qiao Jiao
我什么季节都喜欢休息。
zlatko
我什么时候都喜欢休息。
Aiqing
我什么季节都爱休息。
Сказал, что лучше всего как в учебнике и у Златко, но думаю, что он просто не уловил разницу между"мне всегда нравиться отдыхать" и "мне в любое время года нравиться отдыхать" (то есть независимо от времени года).
19. Ленивый студент никогда не хочет учиться.
懒学生什么时候也不想学习。
Dirk Diggler
懒学生什么时候都不想学习。
fiuri
懒学生从来不想上课.
Qiao Jiao
懒的学生什么时候都不想学习。
zlatko
懒学生总是不想学习。
Aiqing
懒学生什么时候都不想学习。 |
|
Back to top |
|
|
Feng
Joined: 08 Mar 2005 Posts: 284
|
Posted: Sun Apr 09, 2006 7:25 am Post subject: |
|
|
Dirk Diggler wrote: |
Мне надо приехать к тебе за 2 часа до того, как она прибудет. |
我要事先到你那儿来,至少两个小时以前她来。
我要比(和)她两个小时以前先到你那儿来。
我要先到你那儿两个小时以前她来的时候。
Dirk Diggler wrote: |
1) нормально ли выглядит указательное местоимение без счетного слова
2) что несет 了 в сочетании 开始了, как тут соотносится 了 с текущим моментом и т.д. Короче, общий комментарий об употреблении 了 в данном предложении |
вот пример 这时候你会怎么办? употребления укз. местоимение без счетного слова, так же и в нашем примере.
возможно вас смутила конструкция "在这...日子里..." где 日子 не конкретное колличество "дней", которые нужно как-то считать и отметить, а абстрактный "период времени", который не нуждается в специальном оформлении, тем более что 日子 имеет определение.
...开始(скз\начали)了(пкз.прош.врем)...
Dirk Diggler wrote: |
Итого процитированное предложение неверно? |
думаю в вашем примере 从来没得到什么病 - все верно, ведь в сочетании с отрицанием, 从来 приобретает значение "ни разу, никогда", т.е. характеризует действие, которое в прошлом и до настоящего момента не происходило ни разу, как факт, но не как процесс. И поэтому обладает неким постоянным свойством. Для выражения процесса, который не прерывался на определенном временном отрезке используется 一直.
一生他一直没得到什么病 - на протяжении всей жизни он ничем никогда не болел _________________ 千里之行始於足下! |
|
Back to top |
|
|
|
|
You cannot post new topics in this forum You cannot reply to topics in this forum You cannot edit your posts in this forum You cannot delete your posts in this forum You cannot vote in polls in this forum You cannot attach files in this forum You cannot download files in this forum
|
Powered by phpBB 2.0.11 © 2001, 2002 phpBB Group
|