|
Форум Китаеведение * Предикационная концепция
|
View previous topic :: View next topic |
Author |
Message |
Aiqing
Joined: 04 Apr 2005 Posts: 466
|
Posted: Sat Apr 01, 2006 6:17 am Post subject: Задоенко. Урок 7 |
|
|
Предложения для перевода:
1. В котором часу у вас начинаются занятия? – Мы начинаем заниматься в половине десятого.
2. Сколько у вас сегодня уроков? – У нас сегодня только два урока.
3. На уроке мы занимаемся грамматикой, иероглификой и учимся говорить по-китайски.
4. Я не пользуюсь словарем, когда читаю английские газеты.
5. Изучая иностранный язык, надо каждый день слушать звукозаписи на иностранном языке.
6. Завтра до занятий я должен почитать в библиотеке французский журнал за прошлый месяц.
7. Сколько сейчас на твоих часах? - Четверть третьего.
8. Какой сегодня день недели? – Сегодня четверг, 22 ноября 1984 года.
9. Ты сегодня обедаешь в столовой? – Я не буду обедать в столовой, я только выпью там чаю.
10. Во время еды не следует читать и разговаривать.
11. Он любит после еды полежать на кровати.
12. У меня здесь есть молоко. Выпей, пожалуйста, стакан молока.
13. У тебя там есть коробка карандашей, можно взять (использовать) один?
14. Весной погода теплая. Это самое лучшее время года для развлечений.
15. В летнее время дни длинные, а ночи короткие.
16. Осенью не холодно и не жарко, воздух такой чистый! Как можно в такое время года не пойти в горы!
17. Наступила зима. Погода очень холодная, часто дует ветер, идет снег.
18. Я в любое время года люблю отдыхать.
19. Ленивый студент никогда не хочет учиться.
Срок – четверг 6 апреля до 10.00 (мск) |
|
Back to top |
|
|
Qiao Jiao
Joined: 07 Feb 2006 Posts: 374 Location: Владивосток
|
Posted: Mon Apr 03, 2006 8:49 am Post subject: |
|
|
Грамматика 7ого урока
Обстоятельство времени
1) Обстоятельство времени может занимать две позиции:
а) Перед подлежащим – 现在我还不会用汉俄字典
б) После подлежащего - 我现在还不会用汉俄字典
в) обстоятельство времени в определении обычно занимает позицию после подлежащего, перед ним оно может стоять, только если это определение начинает предложение – 昨天你买的词典在哪儿? или 你昨天买的词典在哪儿? Но только 你可不可以把你昨天买的词典借我用一天?
2) Обстоятельство времени может быть выражено определительным словосочетанием, заканчивающимся 的时候 "когда" – 念课文的时候…
3) 以后 "потом, после "и 以前 "раньше, прежде" могут быть обстоятельством времени (她以前在这儿工作) и могут выступать замыкающим словом в обстоятельственных оборотах (без 的) 下课以后,我在图书馆练习。
Время
1) Часы обозначаются 点[钟], 钟 часто опускается. Минуты – 分 Четверть часа – 刻 (十五分 = 一刻). Половина - 半
2) Конструкции времени:
а) «X часов Y минут» - X点(过)Y分
б) «Без Y минут X» - X点差Y分 или 差Y分X点
3) Половина - 半, если половина чего-то, то半 ставится перед счетным словом – 半个钟头, если «сколько-то с половиной», то 半 ставится после счетного слова – 三小时半
4) Промежуток времени
а) после минуты или четверти – необходимо ставить 钟 – 六分钟
б) для часа – 小时 (个 факультативно) или 钟头 (个 обязательно) – 两(个)小时; 两个钟头
Прошедшее завершенное время глагола
1) Выражает единичное действие протекавшее и закончившееся в прошлом. Для его выражения к глаголу присоединяется суффикс 了 – 我已经吃了早饭
2) Отрицание – перед глаголом ставится 没(有), 了опускается – 我没作这一课的练习
а) Если есть 还 `ещё`, то в конце часто ставится 呢 передающее усиление – 上月的杂志还没来呢
3) Если речь идет об отрицании не единичного действия, а постоянного явления, относящегося к прошлому – употребляется отрицание 不 – 以前他不看英文报
4) Вопрос – 马 или 没有 в конце – 你听了李同志的报告没有?
Обстоятельство образа цели
Один из способов – завершает группу сказуемого (после сказуемого или прямого дополнения), выражается глаголом, который может иметь при себе поясняющие слова (дополнение и обстоятельство) – 上星期他没来看我 |
|
Back to top |
|
|
Qiao Jiao
Joined: 07 Feb 2006 Posts: 374 Location: Владивосток
|
Posted: Wed Apr 05, 2006 6:37 am Post subject: |
|
|
Quote: |
2) Обстоятельство времени может быть выражено определительным словосочетанием, заканчивающимся 的时候 "когда" – 念课文的时候… |
Еще можно оформлять 时 без 的. Например:
当布农人跑到山顶时,云已经等候多时了。
Когда (к тому моменту как) бунунец забежал на пик горы, облако ждало его уже очень долго.
时 (бкрс)
1) замыкает обстоятельство или придаточное предложение времени, часто корреспондирует глаголам-предлогам, напр.: 當,在 (в статических) или 至, 等(в динамических) рамочных конструкциях времени, где ему часто предшествует 之; во время...; в то время, когда...; к тому времени, как...
[當]辛亥革命[之]时 во время революции 1911 года
2) замыкает условное или условно-сослагательное придаточное предложение, часто корреспондирует условным союзам, напр.: 若,如 , часто в постпозиции к之 если...; если бы; в (том] случае, если [бы]
[如]敵人戰車來攻[之]時 [в случае] если [бы] танки противника пойдут [пошли] в атаку...
你不來時,還我香羅帕 если ты не придёшь, верни мой газовый платок |
|
Back to top |
|
|
Bayan
Joined: 31 Jan 2006 Posts: 27 Location: Россия, Королёв
|
Posted: Wed Apr 05, 2006 7:31 pm Post subject: |
|
|
Qiao Jiao wrote: |
3) Половина - 半, если половина чего-то, то半 ставится перед счетным словом – 半个钟头, если «сколько-то с половиной», то 半 ставится после счетного слова – 三小时半 |
Тут вопрос: разве 小时 - сам себе счетное слово?
Мне кажется, надо 三个半小时... |
|
Back to top |
|
|
Aiqing
Joined: 04 Apr 2005 Posts: 466
|
Posted: Thu Apr 06, 2006 6:49 am Post subject: |
|
|
1. В котором часу у вас начинаются занятия? – Мы начинаем заниматься в половине десятого.
你们几点钟开始上课? 我们九点半开始上课 。
Dirk Diggler
你们几点上课? 我们九点半上课
fiuri
你们几点钟上学? 我们九点半上学.
Qiao Jiao
你什么时候开始课?我们十点半开始课。
zlatko
你们几点上课?我们九点半上课。
Aiqing
你们几点钟上课? 我们九点半上课 。
2. Сколько у вас сегодня уроков? – У нас сегодня только два урока.
今天你们有几节课?今天我们只有两节课。
Dirk Diggler
你们今天有几节课? 我们今天只有两节课。
fiuri
你们今儿有几号课? 我们只有两号课.
Qiao Jiao
今天你们有多少课?今天我们只有两个。
zlatko
你们今天有几节课?今天只有两节课。
Aiqing
今天你们有几节课?我们今天只有两节课。
3. На уроке мы занимаемся грамматикой, иероглификой и учимся говорить по-китайски.
上课的时候,我们学习语法、汉字、还学说中国话。
Dirk Diggler
在课上,我们练习语法,汉字, 也学习说中国话
fiuri
在课上我们学习语法, 汉字, 也学说中文.
Qiao Jiao
上课的时候我们学习语法、汉字、也学习说汉语。
zlatko
上课的时候我们学习语法,汉字,还学用中文说话。
Aiqing
上课的时候,我们学习语法、汉字、也学习说中国话。
4. Я не пользуюсь словарем, когда читаю английские газеты.
看英文报的时候,我不用词典
Dirk Diggler
我看英文报纸的时候不用词典
fiuri
我看英文报的时候, 我不用词典.
Qiao Jiao
我看英文报的时候,不用词典。
zlatko
看英文报的时候我不用词典。
Aiqing
看英文报的时候,我不用词典。
5. Изучая иностранный язык, надо каждый день слушать звукозаписи на иностранном языке.
学习外国语的时候,每天都要听外文录音
Dirk Diggler
学习外语的时候要天天听外语录音。
fiuri
学 外文的时候, 要每天听外文录音.
Qiao Jiao
学习外语的时候,每天要听外语的录音
zlatko
学外语的时候要天天听外国录音。
Aiqing
学习外文的时候,要每天听外文的录音
6. Завтра до занятий я должен почитать в библиотеке французский журнал за прошлый месяц.
明天上课以前,我要在图书馆里看上个月的法文杂志。
Dirk Diggler
明天上课以前我要在图书馆看看上个月的法文杂志。
fiuri
明天我上学以前, 我要在图书馆看上月的一本法文杂志.
Qiao Jiao
明天上课以前,我要看上月的法文杂志。
zlatko
明天上课以前我要在图书馆看上月的法文杂志。
Aiqing
明天上课以前,我要在图书馆里看看上个月的法文杂志。
7. Сколько сейчас на твоих часах? - Четверть третьего.
现在你的表几点(钟)? 两点一刻。
Dirk Diggler
你的手表几点钟? 两点一刻
fiuri
现在几点钟? 二点刻.
Qiao Jiao
你的手表几点钟? 十四点一刻。
zlatko
你的表现在几点?两点一刻。
Aiqing
现在你的手表几点钟?两点一刻。
8. Какой сегодня день недели? – Сегодня четверг, 22 ноября 1984 года.
今天是星期几? 今天是星期四,是一九八四年十一月二十二号。
Dirk Diggler
今天星期几? 今天星期四, 一九八四年,十一月二十二号。
fiuri
今儿星期几? 星期四, 今儿一九八四年十一月二十二号.
Qiao Jiao
今天星期几?今天星期四,一九八四,十一月,二十二号。
zlatko
今天哪一天?今天是一九八四年十一月二十二日,星期四。
Aiqing
今天是星期几? 今天是星期四,一九八四年十一月二十二号。
9. Ты сегодня не (это моя ошибка ) обедаешь в столовой? – Я не буду обедать в столовой, я только выпью там чаю.
今天你不在食堂里吃饭吗? 我不在食堂里吃饭, 我只在那儿喝茶。
Dirk Diggler
今天你在食堂吃午饭吗? 我不再食堂吃午饭, 我只在那儿喝茶。
fiuri
今儿你在食堂里吃午饭吗? 我在食堂里不吃, 只在那儿喝茶.
Qiao Jiao
今天你在食堂里吃吗?我不要吃在食堂里,我只要在那儿喝茶。
zlatko
今天你在食堂吃饭吗?我不想在食堂吃饭,我只在那里喝茶。
Aiqing
今天你在食堂里吃午饭吗?在食堂里,我要不吃午饭,只喝茶
10. Во время еды не следует читать и разговаривать.
吃饭的时候,不要看书,不要说话。
Dirk Diggler
吃饭的时候不要看书,说话。
fiuri
吃饭的时候, 不要看书又说话.
Qiao Jiao
吃饭的时候,不要看书和说话。
zlatko
吃饭的时候不要看书,谈话。
Aiqing
吃饭的时候,不要看书又说话。
11. Он любит после еды полежать на кровати.
他喜欢吃了饭以后,在床上躺躺。
Dirk Diggler
他喜欢吃完了饭以后躺在床上。
fiuri
吃饭以后他爱躺在床上.
Qiao Jiao
吃完饭以后,他喜欢躺在床上。
zlatko
吃饭以后他很喜欢躺在床上。
Aiqing
吃饭以后,他爱在床上躺一点儿。
12. У меня здесь есть молоко. Выпей, пожалуйста, стакан молока.
我这儿有牛奶,请喝一杯牛奶吧。
Dirk Diggler
我这儿有牛奶。请喝一杯牛奶。
fiuri
我这儿有牛奶, 请喝一杯牛奶.
Qiao Jiao
我在那儿有牛奶。请你喝一杯。
zlatko
我这儿有牛奶。请你喝一杯吧。
Aiqing
我这儿有牛奶。请喝一杯牛奶吧。
13. У тебя там есть коробка карандашей, можно взять (использовать) один?
你那儿有一盒儿铅笔, 可以用一枝吗?
Dirk Diggler
你那儿有一盒儿铅笔, 我可不可以用一下儿一枝?
fiuri
你那儿有一盒铅笔, 我可以用一支铅笔吗?
Qiao Jiao
你那儿有一盒铅笔,可不可以借一本铅笔(来用)?。
zlatko
你那儿有铅笔的盒子,可不可以用一枝。
Aiqing
你那儿有盒子里的铅笔,可不可以用一枝?
14. Весной погода теплая. Это самое лучшее время года для развлечений.
春天天气暖和。 这是一年里最好的游玩儿季节。
Dirk Diggler
春天天气很暖和。 这是最好玩儿的季节。
fiuri
春天, 天气温暖. 这是最好的游玩季节。
Qiao Jiao
春天天气热。这是游玩最好的季节。
zlatko
春天天气很暖和。这是年中最好的季节去游玩儿。
Aiqing
春天的时候, 天气很暖和。这是最好的游玩儿的季节。
15. В летнее время дни длинные, а ночи короткие.
夏天的时候,白天长,黑夜短。
Dirk Diggler
夏天的时候白天长,黑夜短。
fiuri
夏天, 白天长黑夜短.
Qiao Jiao
夏天白天长、黑夜短。
zlatko
夏天的时候白日长,黑夜短。
Aiqing
夏天的时候,白天很长,黑夜很短。
16. Осенью не холодно и не жарко, воздух такой чистый! Как можно в такое время года не пойти в горы!
秋天不冷不热, 空气多么清新!在这样的季节里怎么能不去爬山!
Dirk Diggler
秋天又不冷,又不热, 空气多么清新。这种季节怎么能不去爬山。
fiuri
秋天不冷, 不热, 空气这么清新! 别是不干上山!
Qiao Jiao
秋天不冷不热、空气那么清洁!这样的季节怎么能不爬山?
zlatko
秋天的时候不冷也不热,空气这么清新!怎么能这季节的时候不爬山去?
Aiqing
秋天天气不冷不热,空气多么清新!怎么能在这个季节里不上山呢?
17. Наступила зима. Погода очень холодная, часто дует ветер, идет снег.
冬天来了。 天气很冷,常常刮风,下雪。
Dirk Diggler
冬天来了。 天气很冷,常常刮风,下雪。
fiuri
冬季来了, 天气是很冷的, 常常刮风下雪.
Qiao Jiao
冬天到了。天气太冷了,常常刮风、下雪。
zlatko
冬天来了。天气很冷,常常刮风,下雪。
Aiqing
冬天到了。天气很冷,常常刮风,下雪。
18. Я в любое время года люблю отдыхать.
什么时候我都爱休息。
Dirk Diggler
我什么季节都爱休息。
fiuri
我一年都爱休息.
Qiao Jiao
我什么季节都喜欢休息。
zlatko
我什么时候都喜欢休息。
Aiqing
我什么季节都爱休息。
19. Ленивый студент никогда не хочет учиться.
懒学生什么时候也不想学习。
Dirk Diggler
懒学生什么时候都不想学习。
fiuri
懒学生从来不想上课.
Qiao Jiao
懒的学生什么时候都不想学习。
zlatko
懒学生总是不想学习。
Aiqing
懒学生什么时候都不想学习。 |
|
Back to top |
|
|
Dirk Diggler
Joined: 25 Nov 2005 Posts: 351 Location: Воронеж
|
Posted: Thu Apr 06, 2006 11:26 am Post subject: |
|
|
这是一年里最好的游玩儿季节
Я уже спрашивал в соседней теме. Почему 游玩儿 не оформлено 的? |
|
Back to top |
|
|
Qiao Jiao
Joined: 07 Feb 2006 Posts: 374 Location: Владивосток
|
Posted: Thu Apr 06, 2006 12:02 pm Post subject: |
|
|
1-5
[quote="Aiqing"]1. В котором часу у вас начинаются занятия? – Мы начинаем заниматься в половине десятого.
你们几点钟开始上课? 我们九点半开始上课 。
Dirk Diggler
你们几点上课? 我们九点半上课
fiuri
你们几点钟上学? 我们九点半上学.
Qiao Jiao
你什么时候开始课?我们十点半开始课。
zlatko
你们几点上课?我们九点半上课。
Aiqing
你们几点钟上课? 我们九点半上课 。
Большинство опустило "начать" - 开始. Встает вопрос есть ли у 上课 значение "начать занятия". Я не нашел. То есть считаю это ошибкой.
В словаре есть пример 从八点起开始上课 - "занятия начинаются с восьми часов".
Fiuri - 上学 это уже только "ходить в щколу". ЧТо лексически немного отличается от оригинала (начинать занятия)
Qiao Jiao - 什么时候 - это скорее к дате, 几点钟 - ко времени. Но является ли грубой ошибкой заменять 几点钟 на 什么时候 не могу сказать.
2. Сколько у вас сегодня уроков? – У нас сегодня только два урока.
今天你们有几节课?今天我们只有两节课。
fiuri
你们今儿有几号课? 我们只有两号课.
Qiao Jiao
今天你们有多少课?今天我们只有两个。
Aiqing
今天你们有几节课?我们今天只有两节课。
Fiuri - я в бкрс не нашел, что это счотное слово можно к урокам прилагать. 今儿 - все-таки это диалектное. И еще в ответе тоже хочется "сегодня" поставить.
Qiao Jiao в данном случае 多少 = 几个. И счетное слово желательно 节.
Aiqing - если в вопросе время стоит перед подлежащим, то и в ответ желательно тоже. Всё-таки акценты смещаются. (ведь то что стоит впереди как-то более выделяется).
3. На уроке мы занимаемся грамматикой, иероглификой и учимся говорить по-китайски.
上课的时候,我们学习语法、汉字、还学说中国话。
在课上 как сделали Dirk Diggler и Fiuri тоже можно.
4. Я не пользуюсь словарем, когда читаю английские газеты.
看英文报的时候,我不用词典
Тут только с 我 неразбериха - Dirk Diggler и Qiao Jiao его в начало поставили, что, думаю, допустимо. А вот Fiuri - два раза употребил, что явно избыточно.
5. Изучая иностранный язык, надо каждый день слушать звукозаписи на иностранном языке.
学习外国语的时候,每天都要听外文录音
zlatko
学外语的时候要天天听外国录音。
Ко всем - после 每天 и 天天 можно и 都 ставить. По крайне мере оно после 每天 оно часто встречается.
Zlatko - получается "иностранные звукозаписи". И не факт, что это речь. |
|
Back to top |
|
|
Qiao Jiao
Joined: 07 Feb 2006 Posts: 374 Location: Владивосток
|
Posted: Thu Apr 06, 2006 12:04 pm Post subject: |
|
|
Bayan wrote: |
Тут вопрос: разве 小时 - сам себе счетное слово?
Мне кажется, надо 三个半小时... |
Согласно учебнику и так и так можно. То есть и с 个 и сам по себе.
Dirk Diggler wrote: |
这是一年里最好的游玩儿季节
Я уже спрашивал в соседней теме. Почему 游玩儿 не оформлено 的? |
Видимо «сезон развлечений» считается одним словом. Но если поставить ошибки не будет (но в данном случае будет много 的 и может возникнуть непонятки что является лучшим – сезон или развлечения, хотя если бы определения не было, то все равно без的 было) . Вообще в текстах 的 часто отсутствует, где оно вроде быть должно, особенно в формальных и научных. То есть они часто слова напрямую соединяют (существительные).
Из гугла:
游玩季节 – 316
游玩的季节 – 309
А с эрризацией ни того, ни другого нет. Меня здесь тоже эта 儿 смущает. Вобще не стоит ей злоупотреблять на письме. Её стоит ставить только там, где без нее нельзя. Всё-таки мы стандартный путунхуа изучаем, а не пекинский диалект. |
|
Back to top |
|
|
Dirk Diggler
Joined: 25 Nov 2005 Posts: 351 Location: Воронеж
|
Posted: Thu Apr 06, 2006 2:07 pm Post subject: |
|
|
Quote: |
Qiao Jiao
你什么时候开始课 |
Т.е. насчет 开始课 вы не сомневаетесь? А мне показалось довольно неправильным.... Можете как-то обосновать? Может, 开始上课?
Quote: |
Вообще в текстах 的 часто отсутствует, где оно вроде быть должно, особенно в формальных и научных |
Вот это меня и интересует. Почему так? |
|
Back to top |
|
|
Dirk Diggler
Joined: 25 Nov 2005 Posts: 351 Location: Воронеж
|
Posted: Thu Apr 06, 2006 2:14 pm Post subject: |
|
|
Qiao Jiao wrote: |
1-5
Aiqing wrote: |
1. В котором часу у вас начинаются занятия? – Мы начинаем заниматься в половине десятого.
你们几点钟开始上课? 我们九点半开始上课 。
Большинство опустило "начать" - 开始. Встает вопрос есть ли у 上课 значение "начать занятия". Я не нашел. То есть считаю это ошибкой.
В словаре есть пример 从八点起开始上课 - "занятия начинаются с восьми часов".
|
|
Я бы счел это чисто формальной ошибкой. Отсутствие 开始 лишь смещает акцент с уточнения до узнавания. "В котором часу у вас начинаются занятия?" и "В котором часу у вас занятия? " значат ну практически одно и то же. В то же время большинство постаралось опустить пока еще малознакомое 开始, избегая возможных ошибок, связанных с его употреблением. |
|
Back to top |
|
|
zlatko
Joined: 16 Jan 2006 Posts: 63 Location: moscow
|
Posted: Thu Apr 06, 2006 2:18 pm Post subject: |
|
|
Мне кажется, что это "начинаются" чересчур по-русски, но это мое мнение пока ничем не подкреплено... |
|
Back to top |
|
|
Qiao Jiao
Joined: 07 Feb 2006 Posts: 374 Location: Владивосток
|
Posted: Thu Apr 06, 2006 2:54 pm Post subject: |
|
|
Dirk Diggler wrote: |
Т.е. насчет 开始课 вы не сомневаетесь? А мне показалось довольно неправильным.... Можете как-то обосновать? Может, 开始上课? |
Тут с русским калька один в один.
开始 – начать 课 – урок. 开始 сочетается как с существительными так и глаголами, если с 上课 то это уже будет глагол (начать проводить урок).
Quote: |
Я бы счел это чисто формальной ошибкой. Отсутствие 开始 лишь смещает акцент с уточнения до узнавания. "В котором часу у вас начинаются занятия?" и "В котором часу у вас занятия? " значат ну практически одно и то же. В то же время большинство постаралось опустить пока еще малознакомое 开始, избегая возможных ошибок, связанных с его употреблением. |
Не могу сказать однозначно, что это ошибка, однако пример из словаря уже приводил, а в самом Задоенко текст 6ого урока – 现在我们开始上课。
Например, можно ли сказать «я начинаю работать в 10» - 我十点工作。 По-моему это точно неправильно. С уроком также.
zlatko wrote: |
Мне кажется, что это "начинаются" чересчур по-русски, но это мое мнение пока ничем не подкреплено... |
Что же по Вашему, в китайском языке нет слова "начинаться"?))
Да и не всегда то что по русски правильно по китайски нет. Иногда совпадает.
Quote: |
Quote: |
Вообще в текстах 的 часто отсутствует, где оно вроде быть должно, особенно в формальных и научных |
Вот это меня и интересует. Почему так? |
Глубинные причины мне не известны, ну а так - в китайском устойчивые словосочетания считаются одним целым (то есть грань между словом и словосочетанием стертая).
Однако бывает вообще плохо. Например вот из тайваньского альманаха:
玉帝举办一场排生肖顺序比赛大会。
Император устроил состязание для выяснения порядка следования 12 животных (которые из годов - 生肖).
Так тут 排生肖顺序比赛大会 – не одной 的.
Хотя если разобрать - 排生肖顺序-比赛-大会.
大会 правда сюда не очень вписывается. Но хотя бы перед 比赛 ну очень хочется поставить. |
|
Back to top |
|
|
Dirk Diggler
Joined: 25 Nov 2005 Posts: 351 Location: Воронеж
|
Posted: Thu Apr 06, 2006 3:34 pm Post subject: |
|
|
Qiao Jiao wrote: |
Dirk Diggler wrote: |
Т.е. насчет 开始课 вы не сомневаетесь? А мне показалось довольно неправильным.... Можете как-то обосновать? Может, 开始上课? |
Тут с русским калька один в один.
开始 – начать 课 – урок. 开始 сочетается как с существительными так и глаголами, если с 上课 то это уже будет глагол (начать проводить урок). |
А если не объяснить своими словами, а именно обосновать? Мне это не кажется таким очевидным. Ваш любимый гугль не балует адекватными примерами на 开始课.
Quote: |
Quote: |
Я бы счел это чисто формальной ошибкой. Отсутствие 开始 лишь смещает акцент с уточнения до узнавания. "В котором часу у вас начинаются занятия?" и "В котором часу у вас занятия? " значат ну практически одно и то же. В то же время большинство постаралось опустить пока еще малознакомое 开始, избегая возможных ошибок, связанных с его употреблением. |
Например, можно ли сказать «я начинаю работать в 10» - 我十点工作。 По-моему это точно неправильно. С уроком также. |
Не понял, почему с уроком также? Не знаю как Вы, а я по-русски нормально говорю "У меня в 10 пара" 我十点上一节课, и имею в виду именно то, что в 10 пара начинается.
Quote: |
Quote: |
Quote: |
Вообще в текстах 的 часто отсутствует, где оно вроде быть должно, особенно в формальных и научных |
Вот это меня и интересует. Почему так? |
Глубинные причины мне не известны, ну а так - в китайском устойчивые словосочетания считаются одним целым |
Ну, устойчивые сочетания они везде более или менее цельные. Только это не отвечает на вопрос, почему 的 часто отсутствует. Цельность сочетания не означает, что внутри него грамматические правила теряют свою обязательность. |
|
Back to top |
|
|
Dirk Diggler
Joined: 25 Nov 2005 Posts: 351 Location: Воронеж
|
Posted: Thu Apr 06, 2006 3:55 pm Post subject: |
|
|
Еще более сокращенное резюме урока.
I. Обстоятельство времени
1) Обстоятельство времени может занимать две позиции:
а) Перед подлежащим
б) После подлежащего перед сказуемым
2) В ответе на вопрос "когда?" возможна только позиция 1.б.
3) Если есть модальный глагол, то ОВ может стоять после модального глагола перед сказуемым
4) Если обстоятельство выражено несколькими словами, обозначающими время, они располагаются в порядке убывания длительности
5) 以后 "потом, после "и 以前 "раньше, прежде" могут быть сами обстоятельством времени
6) ОВ напоминает синтаксически напоминает обстоятельство места, даже может употребляться в обороте 在...里
7) Именные группы, сами по себе означающие время(两点, но не 日子!) не употребляются с предлогами типа 在.
ОВ предшествует ОМ(сперва "когда", потом "где")
II. Прошедшее завершенное время глагола
1) Выражает единичное действие протекавшее и закончившееся в прошлом. Для его выражения к глаголу присоединяется суффикс 了
2) Отрицание – перед глаголом ставится 没(有), 了 опускается
3) Вопрос – 吗 или 没有 в конце
III. Обстоятельство цели.
Завершает группу сказуемого (после сказуемого или прямого дополнения), выражается глаголом, который может иметь при себе поясняющие слова (дополнение и обстоятельство)
Неясен вопрос о суффиксации глаголов при налиции обстоятельства цели. Принимает ли основной глагол суффикс, например, 了? Или его принимает вся фраза? Согласно примерам, можно сказать
我买了牛奶晚上喝, но вот в предложении 晚上我去看书 мне где-либо 了 покажется дикостью...
Вопрос №1. Куда так часто в КЯ пропадает 的?
Примеры:
这是一年里最好的游玩儿季节
玉帝举办一场排生肖顺序比赛大会
Вопрос №2. В тексте урока в разделе про время и слова 以后,以前 не освещено, как вести отсчет времени не от настящего момента, а от некоего события: "через 3 дня после того разговора", "за два дня до того, как мы ездили в Шанхай"
Так как вести такой отсчет?
Вопрос №3. Предложение текста:
"在这白天长黑夜短的日子里人们早上已经开始了一天的工作和学习,可是这位懒学生说..."
Предлагаю разобраться с 这白天.... и 开始了. По первому. Мне нестерпимо хочется вставить между 这 и 白天长黑夜短 счетное слово 些. Иначе мне почему-то кажется, что это местоимение указывает не на дни("в эти... дни"), а на их характеристику("в дни, когда ночи так коротки...") Если это не так, то почему же мне этого так хочется?
Теперь о 开始了. Согласно п.5) конспекта, здесь 开始 - "протекавшее и закончившееся в прошлом". Что на самом деле не так. Тогда давайте разберемся, что же показывает 了. Если момент все же прошлый, то тут мы сталкиваемся с каким-то особым отсчетом времени, относительным в пределах предложения..... А вот еще пример, но тут еще неизвестно, 了 может оказаться фразовой частицей:
他一忙,常把家里人的生日忘了
Вопрос №4
Quote: |
19. Ленивый студент никогда не хочет учиться.
fiuri
懒学生从来不想上课. |
Так же интересно вот это предложение. Затрудняюсь определить, верно оно или нет. Встречал употребления типа 从来没[做什么],从来[做什么], т.е. всегда [делаю что-то], никогда [не делал что-то], типа 从来没得到什么病。
Вопрос №5 Допустимо ли выражение 开始课:
你什么时候开始课?
В каких случаях 开始 сочетается с существительными?
Предлагаю послушать... начальника транспортного цеха!
Last edited by Dirk Diggler on Sun Apr 09, 2006 12:38 pm; edited 5 times in total |
|
Back to top |
|
|
zlatko
Joined: 16 Jan 2006 Posts: 63 Location: moscow
|
Posted: Thu Apr 06, 2006 4:07 pm Post subject: |
|
|
Quote: |
zlatko wrote: |
Мне кажется, что это "начинаются" чересчур по-русски, но это мое мнение пока ничем не подкреплено... |
Что же по Вашему, в китайском языке нет слова "начинаться"?))
Да и не всегда то что по русски правильно по китайски нет. Иногда совпадает. |
Да нет же! Я этот конкретный пример имею в виду. действительно, наши фразы и китайские часто строятся похожим образом, кто же спорит? Само собой, и фильмы у китайцев как и у нас начинаются, и мероприятия всевозможные, но здесь начать урок, так же, как и начать учиться (где-то мне попадалось) эти глагольные сочетания вызывают у меня отторжение в китайском
Еще раз повторю, что у меня нет объективных причин, которые могли бы это объяснить... |
|
Back to top |
|
|
|
|
You cannot post new topics in this forum You cannot reply to topics in this forum You cannot edit your posts in this forum You cannot delete your posts in this forum You cannot vote in polls in this forum You cannot attach files in this forum You cannot download files in this forum
|
Powered by phpBB 2.0.11 © 2001, 2002 phpBB Group
|