|
Форум Китаеведение * Предикационная концепция
|
View previous topic :: View next topic |
Author |
Message |
Qiao Jiao
Joined: 07 Feb 2006 Posts: 374 Location: Владивосток
|
Posted: Mon Apr 10, 2006 9:38 am Post subject: |
|
|
Feng wrote: |
zlatko wrote: |
Мне надо приехать к тебе за 2 часа до того, как она прибудет.
我要比她早来两个小时找你。 |
Тогда уже так: 我要比她早两个小时到你那里。 |
Данное предложение можно, конечно, перевести разными способами, но тут требуется использовать грамматику урока или точнее – как перевести обстоятельство времени «за 2 часа до того, как она прибудет».
Структура такая:
такое-то событие + столько-то времени + до(после)
她来到+两个小时+以前
Ибо как будет «Уже прошло 2 часа как она приехала» - 他来到已经两个小时了 Без 已经 предложение будет незаконченным, что и требуется в нашем примере, так как есть продолжение. |
|
Back to top |
|
|
Qiao Jiao
Joined: 07 Feb 2006 Posts: 374 Location: Владивосток
|
Posted: Mon Apr 10, 2006 9:39 am Post subject: |
|
|
Dirk Diggler wrote: |
Не согласен, что усё. Требую уточнений! |
Могу только весь абзац зацитировать:
В многоглагольном предложении с придаточным цели суффиксом 了 может быть оформлен только последний глагол. Например следует говорить 他去商店买了一双冰鞋 (Он пошел в магазин (чтобы) купить коньки), но нельзя поставить了 после 去.
他到机场送朋友去了 Он поехал в аэропорт встречать друга.
Quote: |
我买了牛奶晚上喝 – черт знать что такое.
Все вопросы к Задоенко и Хуан Шуин, пример оттуда. |
Да не – пример правильный, просто я говорю, что предложения «пошел туда-то сделать то-то» и «сделал то-то, чтобы с этим сделать то-то» - разные.
То есть правило из Кондрашевского следует применять к первому случаю (пошел туда-то сделать то-то).
А ко второму 了 может стоять только после первого глагола, т.к. если в 我买了牛奶晚上喝 поставить 了 после 喝, то это уже будет скорее два предложения «я купил молоко и выпил вечером». (это уже мой вывод, а не Кондрашевского). |
|
Back to top |
|
|
Dirk Diggler
Joined: 25 Nov 2005 Posts: 351 Location: Воронеж
|
Posted: Mon Apr 10, 2006 11:42 am Post subject: |
|
|
Я почему требую уточнений - мои соображения были высказаны после разговора с китайцами. В общем, было сказано, что первый глагол в особых контекстах принимает 了. Эта ситуация напоминает мне аналогичную с 在, когда в Задоенко отрицалась возможность постановки отрицания не перед 在, а на самом деле оказалось не так... |
|
Back to top |
|
|
Aiqing
Joined: 04 Apr 2005 Posts: 466
|
Posted: Tue Apr 11, 2006 7:19 am Post subject: |
|
|
Qiao Jiao wrote: |
Feng wrote: |
zlatko wrote: |
Мне надо приехать к тебе за 2 часа до того, как она прибудет.
我要比她早来两个小时找你。 |
Тогда уже так: 我要比她早两个小时到你那里。 |
Данное предложение можно, конечно, перевести разными способами, но тут требуется использовать грамматику урока или точнее – как перевести обстоятельство времени «за 2 часа до того, как она прибудет».
Структура такая:
такое-то событие + столько-то времени + до(после)
她来到+两个小时+以前
Ибо как будет «Уже прошло 2 часа как она приехала» - 他来到已经两个小时了 Без 已经 предложение будет незаконченным, что и требуется в нашем примере, так как есть продолжение. |
«Подобно обстоятельствам места, обстоятельства времени также могут быть подразделены на статические и динамические. Статическое обстоятельство места отвечает на вопрос «когда?», «в какое время?»… Динамическое обстоятельство места отвечает на вопрос «до какого времени протекало (или будет протекать) действие?»… Задоенко, с. 357
В нашем случае («Мне нужно приехать к тебе до какого времени?») налицо динамическое обстоятельство времени. Это тема 13 урока.
«приехать к тебе» - динамическое обстоятельство места – тема уроков 13, 14
«как она приедет» - будущее время, одно действие предшествует другому – 8 урок.
Не думаю, что это правильно - обсуждать это предложение сейчас.
Вообще сейчас, когда поправлять нас некому, мне кажется, нужно очень осторожно подходить к подтверждению своих слов, своего мнения примерами. К примеру, вопрос
Quote: |
В тексте урока в разделе про время и слова 以后,以前 не освещено, как вести отсчет времени не от настящего момента, а от некоего события: "через 3 дня после того разговора", "за два дня до того, как мы ездили в Шанхай"
Так как вести такой отсчет? Каковы ПРАВИЛА НА ЭТОТ СЧЁТ?
|
вполне правомерен, но ответом на него должны быть не наши домыслы, а или отсылка к учебнику, где он освещается, или приведение примера, иллюстрирующего ответ на этот вопрос, но взятого не из головы (каким бы правильным нам этот вариант не казался), а из конкретного источника. При другом подходе мы неизбежно придем к тому, к чему пришли в первых двух уроках (которые сейчас «утиль»), т.е. к полнейшей неразберихе. |
|
Back to top |
|
|
Dirk Diggler
Joined: 25 Nov 2005 Posts: 351 Location: Воронеж
|
Posted: Tue Apr 11, 2006 10:00 am Post subject: |
|
|
Quote: |
В нашем случае («Мне нужно приехать к тебе до какого времени?») налицо динамическое обстоятельство времени. Это тема 13 урока. |
Не согласен. Приехать когда? не путайте till и before。 |
|
Back to top |
|
|
fiuri
Joined: 12 Jun 2005 Posts: 502 Location: Ashdod, Israel
|
Posted: Tue Apr 11, 2006 5:59 pm Post subject: |
|
|
Quote: |
Qiao Jiao писал(а):
Feng писал(а):
zlatko писал(а):
Мне надо приехать к тебе за 2 часа до того, как она прибудет.
我要比她早来两个小时找你。
Тогда уже так: 我要比她早两个小时到你那里。 |
Feng -- верно. Простые выражения лучше запомнить, чем выдумывать что-то несусветное. Для этого удобна запись в виде формулы-
Он сделал (должен сделать) (на Х ед.) иначе, чем кто-то =
N - (М)- 比 - N1 - A - V - (X units) + ...
---
Теперь любое предложение этого типа можно построить простой подстановкой
N = 我
М = 要
N1= 她
A = 早
V = 看
X units = 两个小时
-----------
我要比她早看两个小时你
_________________ LICETNE PAUCA? |
|
Back to top |
|
|
Aiqing
Joined: 04 Apr 2005 Posts: 466
|
Posted: Wed Apr 12, 2006 2:31 am Post subject: |
|
|
Dirk Diggler wrote: |
Quote: |
В нашем случае («Мне нужно приехать к тебе до какого времени?») налицо динамическое обстоятельство времени. Это тема 13 урока. |
Не согласен. Приехать когда? не путайте till и before。 |
Да, в этом я не права, но по остальным параметрам это предложение все равно на соответствует уровню пройденных нами уроков.
А по вопросу
Quote: |
как вести отсчет времени не от настящего момента, а от некоего события: "через 3 дня после того разговора", "за два дня до того, как мы ездили в Шанхай"
|
нашла два предложения, по которым понятно, как строить такие фразы:
开学前一天,他从重庆回到武汉来了。- За день до начала занятий он вернулся из Чунцина в Ухань.
战争结束后两个月,他就回到故乡来了。- Через два месяца после окончания войны он возвратился в родные места.
(Предложения из В.И. Горелов "Грамматика китайского языка", с. 76) |
|
Back to top |
|
|
Qiao Jiao
Joined: 07 Feb 2006 Posts: 374 Location: Владивосток
|
Posted: Wed Apr 12, 2006 5:52 am Post subject: |
|
|
Dirk Diggler wrote: |
Я почему требую уточнений - мои соображения были высказаны после разговора с китайцами. В общем, было сказано, что первый глагол в особых контекстах принимает 了. Эта ситуация напоминает мне аналогичную с 在, когда в Задоенко отрицалась возможность постановки отрицания не перед 在, а на самом деле оказалось не так... |
Если поставить 了 после 去, то это уже будет выглядить скорее как простая последовательнгость действий. "Сделав то, делать это". То есть китайцы могли просто не понять, что требуется имено обстоятельство цели.
Хотя для них (китайцев) все можно.
fiuri wrote: |
Quote: |
Мне надо приехать к тебе за 2 часа до того, как она прибудет.
我要比她早来两个小时找你。
Тогда уже так: 我要比她早两个小时到你那里。 |
Feng -- верно. Простые выражения лучше запомнить, чем выдумывать что-то несусветное. Для этого удобна запись в виде формулы- |
Вы только учитывайте, что тут перевод другой - "мне надо прибыть на два часа раньше её". Хотя смысл очень близкий (но не один в один), но все-таки это уже совершенно другая грамматическая структура.
И я думаю, что правильным будет как у Златко (только лексически чуть по другому): 我要比她早到你那儿两个小时. 早 должна стоять перед сказуемым.
Но сейчас предлагаю на этом не заострять внимание. |
|
Back to top |
|
|
Qiao Jiao
Joined: 07 Feb 2006 Posts: 374 Location: Владивосток
|
Posted: Wed Apr 12, 2006 5:59 am Post subject: |
|
|
Aiqing wrote: |
по остальным параметрам это предложение все равно не соответствует уровню пройденных нами уроков. |
"не соответствует уровню" - это значит что уровень выше чем в учебнике? С этим можно согласиться, однако грамматика как раз этого урока - обстоятельство времени.
Quote: |
нашла два предложения, по которым понятно, как строить такие фразы:
开学前一天,他从重庆回到武汉来了。- За день до начала занятий он вернулся из Чунцина в Ухань.
战争结束后两个月,他就回到故乡来了。- Через два месяца после окончания войны он возвратился в родные места.
(Предложения из В.И. Горелов "Грамматика китайского языка", с. 76) |
Очень хорошая и по видимому частая конструкция. Однако тут если дословно переводить, то это уже скорее не обстоятельство времени, а два простых предложения - "До начала занятий остался один день, и он..." "После войны прошло два месяца, и он...". То есть тут обстоятельство времени уже 开学前 и 战争结束后. Однако русский перевод имеет немного иную структуру.
Еще с учотом такой конструкции возможны такие вот гибриды (обстоятельство времени в обстоятельстве времени):
在婚后三天的时候,它们将作为礼物 ... Через три дня после свадьбы, они... (дословно "когда после свадьбы прошло три дня, они...")
而且这种芽菜在发芽后四到五天的时候营养价值最高 И этот сорт бобовых ростков наиболее питателен через 4-5 дней после всходов.
То есть в нашем случае "за 2 часа до того, как она прибудет, надо сделать то-то"
他来到前两个小时,我得...
Мне тут не очень нравиться, хотя не могу сказать, верно или нет. Просто как-то "не по-русски"
Quote: |
ответом на него должны быть не наши домыслы, а или отсылка к учебнику, где он освещается, или приведение примера, иллюстрирующего ответ на этот вопрос, но взятого не из головы (каким бы правильным нам этот вариант не казался), а из конкретного источника. |
Совершенно справедливо.
Поэтому дополню ту струтуру конкретными примерами из конкретного источника (гугль )
такое-то событие + столько-то времени + до(после)
我们来到了一百天以前那个眼光明媚的春日里吃饭的地方,也就是我们分开的地方。 За сто дней до нашего прибытия, это место, поглащенное яркими весенними днями, было таким, каким мы его и оставили. (тут без контекста не очень хорошо)
当我们把小BaBy带回家一些天以后, 我四岁的儿子看着我并问道:「妈妈,我们可以留他 多久?」,当我告诉他:「永远」,他高兴得手舞足蹈。 Через несколько дней после того как мы принесли домой малышку, мой четырехлетний сын спросил меня: "Мама, а как долго он у нас будет?" и когда я ему ответила "Всегда", он запрыгал от радости.
直到战争结束两年多以后,斯派克飞机的残骸才在沙漠中被人发现 Обломки самолета Сыпайке были найдены в пустыни только после того как прошло более двух лет с окончания войны.
Любопытно чем же отличается
战争结束后两年 и 战争结束两年以后 ??
Quote: |
При другом подходе мы неизбежно придем к тому, к чему пришли в первых двух уроках (которые сейчас «утиль»), т.е. к полнейшей неразберихе. |
Все будет хорошо. Главное не затрагивать общие темы и отсекать все, что нельзя проверить. |
|
Back to top |
|
|
fiuri
Joined: 12 Jun 2005 Posts: 502 Location: Ashdod, Israel
|
Posted: Wed Apr 12, 2006 6:07 am Post subject: |
|
|
Qiao Jiao---
Quote: |
fiuri писал(а):
别是(разве возможно)不干(отказаться от)上山(поездки в горы)
Ну ту лексически первые два слова не соответствуют подстрочнику.
别是 biéshì а вдруг, а если; может быть (бкрс)
不干 – такого вообще нет. |
别是
biéshì
is it possible that, could it be that
不干
bùgàn
not do, refuse to do; not reconciled to
KEY Dictionary (on-line) _________________ LICETNE PAUCA? |
|
Back to top |
|
|
Qiao Jiao
Joined: 07 Feb 2006 Posts: 374 Location: Владивосток
|
Posted: Wed Apr 12, 2006 6:44 am Post subject: |
|
|
fiuri wrote: |
别是biéshì is it possible that, could it be that
不干 bùgàn not do, refuse to do; not reconciled to |
Не советую переводить на китайский через английский.
В данном случае «could it be that» переводится как «может быть», а не как «разве возможно»
这事别是他干的 – вот тут «could it be that». А может быть это он сделал? could it be that he did it (could it be that it was he who did it).
不干 - 干 делать; работать, 不干 – не делать. А «отказаться от чего-то» сюда не получается привязать. |
|
Back to top |
|
|
fiuri
Joined: 12 Jun 2005 Posts: 502 Location: Ashdod, Israel
|
Posted: Wed Apr 12, 2006 3:25 pm Post subject: |
|
|
Да, я не прав. _________________ LICETNE PAUCA? |
|
Back to top |
|
|
|
|
You cannot post new topics in this forum You cannot reply to topics in this forum You cannot edit your posts in this forum You cannot delete your posts in this forum You cannot vote in polls in this forum You cannot attach files in this forum You cannot download files in this forum
|
Powered by phpBB 2.0.11 © 2001, 2002 phpBB Group
|