|
Форум Китаеведение * Предикационная концепция
|
View previous topic :: View next topic |
Author |
Message |
Qiao Jiao
Joined: 07 Feb 2006 Posts: 374 Location: Владивосток
|
Posted: Fri May 26, 2006 2:45 am Post subject: |
|
|
Dirk Diggler wrote: |
语气 означает не только модальность, но и "интонация". |
Модальнось включает интонацию.
====
Хорошие цитаты из Кондрашевского (стр 168-169):
Для разговорной речи более характерно употребление глаголов с инфиксами, особенно при наличии модификатора 来 или 去 [чем с модальными глаголами].
Употребление инфиксов 得 и 不 возможно лишь тогда, когда субъект сознательно стремится к достижению результата, обозначенного результативной морфемой. Например, обычно нельзя образовать дополнительный член возможности с результативной морфемой 错 «ошибаться» (нельзя стремиться к ошибке)
Что касается результативных глаголов, допускающих инфиксацию, то употребление модальных глаголов со значением возможности будет предпочтительным при отсутствии у субъекта стремления или усилий, направленных на достижение соответствующего результата. |
|
Back to top |
|
|
Dirk Diggler
Joined: 25 Nov 2005 Posts: 351 Location: Воронеж
|
Posted: Fri May 26, 2006 7:04 am Post subject: |
|
|
fiuri wrote: |
Dirk Diggler----
Quote: |
слова 太大了 про египетские пирамиды |
Когда человеку жарко, он может просто ошибаться в оценке изменения объективной реальности. Когда человек говорит 太大了, он отдает отчет в постоянстве размеров пирамиды. Какое же событие предшествовало такой оценке? Пирамида произвела на него впечатление! |
ага. лет 10 назад. однако он до сих пор говорит 了. |
|
Back to top |
|
|
fiuri
Joined: 12 Jun 2005 Posts: 502 Location: Ashdod, Israel
|
Posted: Fri May 26, 2006 11:52 am Post subject: |
|
|
Dirk Diggler----
Quote: |
fiuri писал(а):
Dirk Diggler----
Цитата:
слова 太大了 про египетские пирамиды
Когда человеку жарко, он может просто ошибаться в оценке изменения объективной реальности. Когда человек говорит 太大了, он отдает отчет в постоянстве размеров пирамиды. Какое же событие предшествовало такой оценке? Пирамида произвела на него впечатление!
ага. лет 10 назад. однако он до сих пор говорит 了. |
Вы слишком тесно увязываете речь и реальный мир.
Первый раз---
Пирамида произвела на него впечатление!
Последующие разы---
Воспоминание о пирамиде, как о чем-то необычном, останавливает поток речи, заставляет остановиться, призадуматься _________________ LICETNE PAUCA? |
|
Back to top |
|
|
Qiao Jiao
Joined: 07 Feb 2006 Posts: 374 Location: Владивосток
|
Posted: Sun May 28, 2006 1:27 pm Post subject: |
|
|
Спросил про несколько моментов:
我们班里只有他…
Тут можно как с 里 так и без, причем без – лучше (то есть 我们班 рассматривается как вынос топика)
只有班长说英文话才说得流利
Прежде всего тут 话 ненужно.
Китаец очень долго тужился насчет 才. В итоге - 才说得流利 «наверное можно, но он так не говорит», 说得才流利 чуть получше, но все равно что-то не очень. Лучше всего без 才.
Меня вообще удивляет, что, например, когда мы смотрим русское предложение, то сразу можем сказать правильно это или нет. Китайцы же частенько, когда спрашиваешь у них правильно так или нет, обретают озабоченный вид и начинают проговаривать про себя предложение, и в конце выдают неуверенное суждение.
今天你有课多不多?
Понятно но неправильно. Надо 今天你的课多不多?, но еще лучше - 今天你课多不多?То есть по типу 我头疼, а не 我的头疼. Так называемое предложение со сложным сказуемым (主谓谓语句). В нем 你 – большое подлежащее (大主语) 课多不多 – сказуемое, где 课 – маленькое подлежащее (小主语), а 多不多 соответственно сказуемое этого маленького подлежащего. |
|
Back to top |
|
|
Dirk Diggler
Joined: 25 Nov 2005 Posts: 351 Location: Воронеж
|
Posted: Mon May 29, 2006 6:18 pm Post subject: |
|
|
fiuri wrote: |
Вы слишком тесно увязываете речь и реальный мир.
Первый раз---
Пирамида произвела на него впечатление!
Последующие разы---
Воспоминание о пирамиде, как о чем-то необычном, останавливает поток речи, заставляет остановиться, призадуматься |
Ну а 太感谢了 - "большое спасибо!"? |
|
Back to top |
|
|
fiuri
Joined: 12 Jun 2005 Posts: 502 Location: Ashdod, Israel
|
Posted: Mon May 29, 2006 8:22 pm Post subject: |
|
|
Dirk Diggler----------
Quote: |
Ну а 太感谢了 - "большое спасибо!"? |
Это проще всего. Кому-то что-то подарили, и реплика 太感谢了 замыкает эту ситуацию. _________________ LICETNE PAUCA? |
|
Back to top |
|
|
Dirk Diggler
Joined: 25 Nov 2005 Posts: 351 Location: Воронеж
|
Posted: Mon May 29, 2006 8:42 pm Post subject: |
|
|
fiuri wrote: |
Dirk Diggler----------
Quote: |
Ну а 太感谢了 - "большое спасибо!"? |
Это проще всего. Кому-то что-то подарили, |
изначально там не подарили, а человек раз за разом помогает другу. Друг так раз за разом ему отвечает.
Quote: |
и реплика 太感谢了 замыкает эту ситуацию. |
вот и я говорю. что воспринимать 了 как частицу, замыкающую выражение 太 проще, чем пытаться объяснить это "новой ситуацией". |
|
Back to top |
|
|
fiuri
Joined: 12 Jun 2005 Posts: 502 Location: Ashdod, Israel
|
Posted: Tue May 30, 2006 5:55 am Post subject: |
|
|
Dirk Diggler----
Quote: |
вот и я говорю. что воспринимать 了 как частицу, замыкающую выражение 太 проще, чем пытаться объяснить это "новой ситуацией". |
В таком случае лучше говорить о частице 太...了. Правильно ли говорить, что при этом всегда создается новая ситуация, лучше проследить на более широком контексте, например, в теме ОБЕЗЬЯНЬЯ ЛАПКА и т. п. 了 не всегда сопутствует 太. Какой же ее смысл? Усиление 太? Выражение эмоции?
Необходим анализ примеров употребления. _________________ LICETNE PAUCA? |
|
Back to top |
|
|
Сат Абхава
Joined: 31 Dec 2004 Posts: 1292 Location: Тайвань, Тайбэй
|
Posted: Tue May 30, 2006 6:25 am Post subject: |
|
|
Dirk Diggler wrote: |
fiuri wrote: |
Dirk Diggler----------
Quote: |
Ну а 太感谢了 - "большое спасибо!"? |
Это проще всего. Кому-то что-то подарили, |
изначально там не подарили, а человек раз за разом помогает другу. Друг так раз за разом ему отвечает.
вот и я говорю. что воспринимать 了 как частицу, замыкающую выражение 太 проще, чем пытаться объяснить это "новой ситуацией". |
В данной конструкции о "новой ситуации" речь не идет. Конечная 了 в обороте 太+形/動+了 выполняет функцию усиления. При переводе на русский язык это вполне можно отразить. Например:
文章寫得太簡單。 - Статья написана слишком просто.
文章寫得太簡單了。 - Статья написана слишком уж просто.
你太相信她。 - Ты слишком доверяешь ей.
你太相信她了。- Ты слишком уж доверяешь ей.
Также следует учесть, что оборот 太+形/動+了 , как правило, используется при оценке с отрицательным оттенком, т.е. говорящий в своей оценке выражает некоторую степень своего недовольства. С положительным окрасом данный оборот используется в устойчивых сочетаниях типа 太好了 (Просто отлично!) , 太棒了 (Просто замечательно!), 太感謝了 (Весьма благодарен!) и т.п. _________________ Всё в моих речах может оказаться ошибкой... |
|
Back to top |
|
|
Qiao Jiao
Joined: 07 Feb 2006 Posts: 374 Location: Владивосток
|
Posted: Wed May 31, 2006 2:58 am Post subject: |
|
|
Еще следует обратить внимание, что в 不太+形 - обычно 了 нет. По крайне мере везде где мне 不太 встречалось 了 там не было. |
|
Back to top |
|
|
Dirk Diggler
Joined: 25 Nov 2005 Posts: 351 Location: Воронеж
|
Posted: Wed Jun 07, 2006 7:48 pm Post subject: |
|
|
Об инфиксных формах глагола. Об этом в Задоенко не сказано, но они допускают употребление в отрицательной форме в прошедшем времени, подобно тому, что сказано про 来得及 на стр. 447. Например:
"не мог найти" = 没找得到 |
|
Back to top |
|
|
Aiqing
Joined: 04 Apr 2005 Posts: 466
|
Posted: Thu Jun 08, 2006 2:51 am Post subject: |
|
|
Dirk Diggler wrote: |
Об инфиксных формах глагола. Об этом в Задоенко не сказано, но они допускают употребление в отрицательной форме в прошедшем времени, подобно тому, что сказано про 来得及 на стр. 447. Например:
"не мог найти" = 没找得到 |
Вы в этом уверены? Погуглила и вот результаты: фраза 没找得到 встретилась 1 раз. Фразы 没买得到, 没作得完, 没作得了, 没喝得了, 没吃得了 гугл найти не смог. Против 没来得及 гугл не возражает. |
|
Back to top |
|
|
Dirk Diggler
Joined: 25 Nov 2005 Posts: 351 Location: Воронеж
|
Posted: Thu Jun 08, 2006 12:48 pm Post subject: |
|
|
Не совсем. Это из учебника Благой, стр. 208-209.
Quote: |
Сравните
找到 найти
找到了 нашел
找不到 не могу найти
没有找得到 не мог найти
没找到 не нашел
|
И странный у Вас гугль. Вот что мой говорит:
Результаты 1 - 10 из примерно 1 610 000 для "没找得到". (0,26 секунд)
Результаты 1 - 10 из примерно 77 700 для "没吃得了". (0,57 секунд) |
|
Back to top |
|
|
Qiao Jiao
Joined: 07 Feb 2006 Posts: 374 Location: Владивосток
|
Posted: Thu Jun 08, 2006 2:42 pm Post subject: |
|
|
Dirk Diggler wrote: |
И странный у Вас гугль. Вот что мой говорит:
Результаты 1 - 10 из примерно 1 610 000 для "没找得到". (0,26 секунд)
Результаты 1 - 10 из примерно 77 700 для "没吃得了". (0,57 секунд) |
У Вас не лучше
"没找得到" - 约1,320篇,用时0.044秒
"没吃得了" - 约978篇,用时0.060秒
Пользуйтесь лучше Байдой. Гугль для китайского не очень приспособен. Я это недавно понял. Это проявляется когда ищещь примеры с разными частицами (в нашем случае 没 了), которые гугль иногда просто игнорирует (то есть строгий поиск нарушается) и частенько выдает милионные результаты, где у байды твердый ноль.
Хотя с частицами и у байды не всегда гладко. |
|
Back to top |
|
|
Aiqing
Joined: 04 Apr 2005 Posts: 466
|
Posted: Thu Jun 08, 2006 3:02 pm Post subject: |
|
|
Dirk Diggler wrote: |
И странный у Вас гугль. Вот что мой говорит:
Результаты 1 - 10 из примерно 1 610 000 для "没找得到". (0,26 секунд)
Результаты 1 - 10 из примерно 77 700 для "没吃得了". (0,57 секунд) |
В самом деле странный. Дома показывает немного иначе
Объясните мне, пожалуйста,вот что:
на запрос "没找得到" мой гугль показывает такой же результат, как и Ваш - 1610000. Но точное сочетание 没找得到 встречается не в каждой позиции - там, где оно есть, подсвечивается красным; там, где не подсвечивается, точного сочетания не видно и в этих позициях есть фраза "Дополнительный Результат". Что бы это значило? Я решила, что раз сочетание в позиции не высвечивается, значит, его там и нет. Я не права?
На работе у меня гугль высветил 没找得到 только в одной позиции, дома побольше . Но вот для 没作得完, 没买得到, 没作得了 и на работе, и дома гугль хоть и выдает такой результат:
Результаты 1 - 10 из примерно 3 450 для "没作得完". (0,13 секунд)
Результаты 1 - 10 из примерно 660 000 для "没买得到". (0,50 секунд)
Результаты 1 - 10 из примерно 6 670 для "没作得了". (0,62 секунд),
но не высвечивает этих сочетаний ни в одной позиции. Значит, точные такие сочетания там не встречаются? Или не значит? |
|
Back to top |
|
|
|
|
You cannot post new topics in this forum You cannot reply to topics in this forum You cannot edit your posts in this forum You cannot delete your posts in this forum You cannot vote in polls in this forum You cannot attach files in this forum You cannot download files in this forum
|
Powered by phpBB 2.0.11 © 2001, 2002 phpBB Group
|