|
Форум Китаеведение * Предикационная концепция
|
View previous topic :: View next topic |
Author |
Message |
Aiqing
Joined: 04 Apr 2005 Posts: 466
|
Posted: Fri May 12, 2006 3:54 pm Post subject: Задоенко. Урок 10 |
|
|
Предложения для перевода:
1. Вчера ты поздно лег спать? – Ежедневно я ложусь спать не поздно, а вчера лег спать только в полпервого ночи.
2. Вы уже купили телевизор? – Мы еще полгода назад купили.
3. Ты каждый день смотришь телевизор? – Да, сделаю уроки и только тогда смотрю.
4. У меня сейчас нет времени говорить по этому вопросу, вот-вот начнется собрание.
5. В нашей группе только староста говорит по-английски бегло.
6. Только если будешь заниматься иероглифами каждый день, ты сможешь писать красиво.
7. Он говорит слишком быстро, я не могу понять, что он говорит.
8. Я один не выпью так много молока.
9. Сегодня у тебя много уроков? За полтора часа сделаешь? – Нет, за полтора часа не сделаю.
10. Эти два урока я недостаточно подготовил. Сегодня во время диктанта я неправильно написал много иероглифов, возможно, будет «двойка».
11. За один вечер я не смогу запомнить так много иероглифов.
12. Текст, который сегодня читал преподаватель, очень трудный, много предложений я совсем не понял на слух.
13. Где сейчас студенты вашей группы? – Они сейчас все сидят в читальном зале, готовят домашние задания по английскому языку.
14. Ты уже кончил читать мою книгу? – Я только завтра смогу дочитать [ее].
15. Текст этого урока нетрудный, я за час смогу выучить его наизусть.
Срок – четверг 18 мая до 10.00 (мск) |
|
Back to top |
|
|
Aiqing
Joined: 04 Apr 2005 Posts: 466
|
Posted: Thu May 18, 2006 8:26 am Post subject: |
|
|
Комета, что ли, виновата, или просто скоро лето?
Если недостаточно времени для проработки урока, то вы пишите.
Сроки, они не железобетонные, их можно и сдвинуть.
Я бы еще недельку посидела на 10 уроке, а как вы?
Задание 10 урока пока сделал только один человек. |
|
Back to top |
|
|
Qiao Jiao
Joined: 07 Feb 2006 Posts: 374 Location: Владивосток
|
Posted: Thu May 18, 2006 8:41 am Post subject: |
|
|
Минимум нужно два участника. Если ответы от двух есть, то надо выкладывать.
А то мы так надолго затянем, как у вас в вэньяне.
Quote: |
Я бы еще недельку посидела на 10 уроке, а как вы? |
Так он никуда и не денется. Можно сидеть и лежать на других уроках, но главное продвигаться вперед.
Quote: |
Задание 10 урока пока сделал только один человек. |
Если есть два варианта - выкладывайте. Все-таки хотелось бы закончить данный курс. Две недели на урок это и так черезчур шикарно |
|
Back to top |
|
|
Aiqing
Joined: 04 Apr 2005 Posts: 466
|
Posted: Thu May 18, 2006 9:01 am Post subject: |
|
|
Qiao Jiao wrote: |
Если есть два варианта - выкладывайте. Все-таки хотелось бы закончить данный курс. Две недели на урок это и так черезчур шикарно |
Согласна, но пока только один вариант . В субботу точно будет два или (надеюсь) больше |
|
Back to top |
|
|
Aiqing
Joined: 04 Apr 2005 Posts: 466
|
Posted: Fri May 19, 2006 11:38 am Post subject: |
|
|
В тексте 10 урока на стр. 279 дважды встречается такое:
今天我在课堂上背诵课文的时候,…
他们不只在课堂上认真地听讲,…
Как я понимаю, здесь речь идет не об аудитории (тогда бы было 在课堂里), а об уроке.
А вот интересно «на уроке китайского языка» (урок 9 второе предложение задания) - 在中文课上 – это неправильно и должно быть 在中文课堂上 или оба варианта возможны? |
|
Back to top |
|
|
Aiqing
Joined: 04 Apr 2005 Posts: 466
|
Posted: Sat May 20, 2006 2:58 am Post subject: |
|
|
1. Вчера ты поздно лег спать? – Ежедневно я ложусь спать не поздно, а вчера лег спать только в полпервого ночи.
昨天你睡得晚不晚?天天我睡得不晚,可是昨天我夜里十二点半才睡。
Qiao Jiao
你昨天睡得晚不晚? 我每天都睡得不晚,可是昨夜里半点钟我才睡觉了。
Aiqing
昨天你睡得晚不晚?天天我睡得不晚,可是昨天我只有夜里十二点半才睡了。
fiuri
昨天你睡得晚吗? 每天我睡得不晚, 但是昨天, 我夜里二十点半才睡了.
zlatko
你昨天睡得晚嗎﹖我每天睡得不晚﹐可是昨天十二點半才睡了。
2. Вы уже купили телевизор? – Мы еще полгода назад купили.
你们已经买了电视机了吗?我们半年以前就买了电视机了。
Qiao Jiao
你们已经买到了电视没有?还在半年前就买到了。
Aiqing
电视机你们已经买了吗? 半年以前我们就买了。
fiuri
电视机, 你们已经买得到买不到? 我们半年前就买得了电视机.
zlatko
你們已經買了電視沒有﹖我們半年前就買了。
3. Ты каждый день смотришь телевизор? – Да, сделаю уроки и только тогда смотрю.
你每天都看电视吗? 是,作完了功课以后才看。
Qiao Jiao
你每天都看电视吗?每天都,作了功课,才看电视。
Aiqing
你每天看电视吗? 是,作了功课,才看电视。
fiuri
你每天视电视吗? 对, 我作完了功课, 就视.
zlatko
你每天看電視嗎﹖是﹐我做完功課才看電視。
4. У меня сейчас нет времени говорить по этому вопросу, вот-вот начнется собрание.
我现在没有时间谈这个问题,马上就要开会了。
Qiao Jiao
现在我没有时间谈这个问题,就要开会了。
Aiqing
我现在没有时间讨论这个问题,就要开会了。
fiuri
现在我没有时间去谈这个问题, 就要开会了!
zlatko
我現在沒有空兒談這個問題﹐就要開會了。
5. В нашей группе только староста говорит по-английски бегло.
我们班里只有班长一个人说英文说得流利。
Qiao Jiao
我们班只有班长说英文说得流利。
Aiqing
我们的班里只有班长英文说得才流利。
fiuri
我们的班, 只有班长才说英文话说得流利.
zlatko
我們班的同學們中間只有班長說英語說得流利。
6. Только если будешь заниматься иероглифами каждый день, ты сможешь писать красиво.
你只有天天练习写汉字,才能写得好看。
Qiao Jiao
只有你每天都练习写汉字,才会写得好看。
Aiqing
只有每天你练习写汉字,才能写得好看。
fiuri
如果你每天学习汉字, 才能写学写得很好.
zlatko
你只有每天練習寫漢字才能寫得好看。
7. Он говорит слишком быстро, я не могу понять, что он говорит.
他说得太快,我听不懂他说的是什么。
Qiao Jiao
他说得太快了,我听不懂他说些什么。
Aiqing
他说得太流利,我听不懂他说的。
fiuri
他说话说得太快, 我就听不懂.
zlatko
他說得太快了﹐我聽不懂。
8. Я один не выпью так много молока.
这么多牛奶,我一个人喝不了。
Qiao Jiao
这么多牛奶我一个人喝不了。
Aiqing
这么多牛奶,我一个人喝不了。
fiuri
这多么牛奶, 我一个人喝不了.
zlatko
我一個人喝不了這麼多牛奶。
9. Сегодня у тебя много уроков? За полтора часа сделаешь? – Нет, за полтора часа не сделаю.
今天你的功课多不多? 一个半钟头作得完作不完? 不,一个半钟头作不完。
Qiao Jiao
今天你有课多不多? 一小时半你作得完作不完?作不完,一小时半我作不完。
Aiqing
今天你的功课多不多? 一个半小时你作得完吗? 不是,一个半小时我作不完。
fiuri
今天你有很多功课没有? 一个半小时, 你作得完, 作不完? 不,一个半小时, 我作不完.
zlatko
今天的功課多不多﹖一個半小時做得完做不完﹖不﹐一個半小時做不完。
10. Эти два урока я недостаточно подготовил. Сегодня во время диктанта я неправильно написал много иероглифов, возможно, будет «двойка».
这两课我准备得不够。今天听写的时候,我写错了很多汉字,可能是两分儿。
Qiao Jiao
这两课我准备得不够。今天听写的时候我写错了很多汉字,可能是两分儿。
Aiqing
这两课我准备得不够。今天写听写的时候,我写错了很多汉字,可能是两分儿。
fiuri
这个裸, 我准备不好. 今天, 听写的时候, 我写错了很多汉字, 就得两分儿吧.
zlatko
這兩節課我準備不夠了。今天寫聽寫的時候我寫錯了很多個字﹐可能是兩分。
11. За один вечер я не смогу запомнить так много иероглифов.
这么多汉字,我一个晚上记不住。
Qiao Jiao
一晚上我记不住那么多汉字。
Aiqing
那么多汉字,我一晚上记不住。
fiuri
一个晚上, 我记不住这多么汉字.
zlatko
一個晚上我記不住那麼多漢字。
12. Текст, который сегодня читал преподаватель, очень трудный, много предложений я совсем не понял на слух.
先生今天念的课文很难,很多句子我都没听懂。
Qiao Jiao
今天老师念的课文很难,我听不懂的句子很多。
Aiqing
教师今天念的课文很难懂,许多句子我完全听不懂。
fiuri
教师念的课文不难学, 我 就根本听不懂很多句子.
zlatko
老師今天念的課文太難﹐很多句子我聽不懂了。
13. Где сейчас студенты вашей группы? – Они сейчас все сидят в читальном зале, готовят домашние задания по английскому языку.
现在你们班的同学在哪儿?他们都坐在阅览室里准备英文课外作业。
Qiao Jiao
你们班的学生在哪儿?现在他们都在阅览室作英文的功课。
Aiqing
现在你们班的学生在哪儿?他们正在都坐在阅览室里作英文的课外作业。
fiuri
现在我们班的学生在什么地方? 他们现在坐着在阅览室里作英文功课.
zlatko
你們班的學生現在在哪兒﹖他們都正在閱覽室裡坐着﹐準備英文功課呢。
14. Ты уже кончил читать мою книгу? – Я только завтра смогу дочитать [ее].
我的书你已经看完了吗? 我明天才能看完。
Qiao Jiao
我的书你已经看完了没有?明天,我才看得完。
Aiqing
我的书你已经看完了吗? 只有明天,我才看得完。
fiuri
我的书, 看得完,看不完? 明天我才看得完.
zlatko
你已經把我的書看完了沒有﹖我昨天才看得完。
15. Текст этого урока нетрудный, я за час смогу выучить его наизусть.
这一课的课文不难,一个小时我就能背熟。
Qiao Jiao
这课的课文不难,一点钟我就能背诵它。
Aiqing
这一课的课文不难,一小时我就能背熟它。
fiuri
这一课的课文不难学, 一个小时, 我就能背书.
zlatko
這節課的課文不難﹐我只要一個小時就背熟得好。
Last edited by Aiqing on Mon May 22, 2006 3:02 am; edited 1 time in total |
|
Back to top |
|
|
Qiao Jiao
Joined: 07 Feb 2006 Posts: 374 Location: Владивосток
|
Posted: Sat May 20, 2006 12:59 pm Post subject: |
|
|
Aiqing wrote: |
В тексте 10 урока на стр. 279 дважды встречается такое:
今天我在课堂上背诵课文的时候,…
他们不只在课堂上认真地听讲,…
Как я понимаю, здесь речь идет не об аудитории (тогда бы было 在课堂里), а об уроке.
А вот интересно «на уроке китайского языка» (урок 9 второе предложение задания) - 在中文课上 – это неправильно и должно быть 在中文课堂上 или оба варианта возможны? |
Приемер из словаря: 课堂上 в классе. От туда же 书上 в книге 会上 на собрании, то есть 上 не только пространнственное "на", но и "в пределах чего-то", получается как 里.
И видимо это ко всем урокам подходит 在中文课上, 在数学课上. Не понятно тот ли это случай, но гугл их без проблем переваривает. 在中文课堂上 это будет "в аудитории китайского". |
|
Back to top |
|
|
Dirk Diggler
Joined: 25 Nov 2005 Posts: 351 Location: Воронеж
|
Posted: Sun May 21, 2006 3:56 pm Post subject: |
|
|
Цитата со стр. 271.
"В обеих функциях они[就 и 才] обязательно ставятся перед глаголом"
И пример 48 на стр. 274
先生说,只有亚历山大回答得才对。
и упр. 3.16.
Что-то тут не то с формулировкой.
Небольшой комментарий "отсебя" на текст на стр. 272.
Т.е.е 就 выражает последовательность, порядок действий, а 才 - их логическую взаимосвязь. Т.е. это наречия не совсем одного класса(в отличие, например, от пары 快-慢)
Также вопросец про 一。。。就. Как я понял, глагол, стоящий после 一, никогда не принимает суффикса 了. Почему?
По тексту.
Заметил, что слово 方面 не требует счетного слова, и не понял, зачем использовать два 了 в вопросе "что вы сегодня изучили?"
Также показалась весьма странной позиция 差不多 в предложении
二个句子差不多我都写对了
И еще понравилось одно определение. В упражнениях после текста 1.7.
他每次做的报告都很有意思 |
|
Back to top |
|
|
Aiqing
Joined: 04 Apr 2005 Posts: 466
|
Posted: Mon May 22, 2006 3:58 am Post subject: |
|
|
Dirk Diggler wrote: |
Цитата со стр. 271.
"В обеих функциях они[就 и 才] обязательно ставятся перед глаголом"
И пример 48 на стр. 274
先生说,只有亚历山大回答得才对。
и упр. 3.16.
Что-то тут не то с формулировкой. |
Видимо, имели в виду, что они ставятся перед группой сказуемого. А в эту группу входят и 都 (упр.3.16) и 不(упр. 3.14)
Что касается примера 48, это, видимо, особенность предложений с постпозитивным обстоятельством образа действия. Ведь в них и "отрицание 不 ставится не перед сказуемым, а перед обстоятельством" (стр. 239). Ну и 才 туда же .
Quote: |
По тексту.
Заметил, что слово 方面 не требует счетного слова, и не понял, зачем использовать два 了 в вопросе "что вы сегодня изучили?" |
Вторая 了 - модальная частица - показатель нового. Т.е. фактически, вопрос такой: "что нового вы сегодня изучили?"
Quote: |
Также показалась весьма странной позиция 差不多 в предложении
二个句子差不多我都写对了 |
Я бы предположила, что здесь 差不多 - сказуемое в составе вынесенного в топик прямого дополнения.
Хотя, на мой взгляд, лучше бы было рассматривать эту фразу, как два предложения, но тогда нужна запятая после 差不多.
Quote: |
И еще понравилось одно определение. В упражнениях после текста 1.7.
他每次做的报告都很有意思 |
А что в нем особенного? |
|
Back to top |
|
|
Dirk Diggler
Joined: 25 Nov 2005 Posts: 351 Location: Воронеж
|
Posted: Mon May 22, 2006 6:01 am Post subject: |
|
|
Aiqing wrote: |
Dirk Diggler wrote: |
Цитата со стр. 271.
"В обеих функциях они[就 и 才] обязательно ставятся перед глаголом"
И пример 48 на стр. 274
先生说,只有亚历山大回答得才对。
и упр. 3.16.
Что-то тут не то с формулировкой. |
Видимо, имели в виду, что они ставятся перед группой сказуемого. А в эту группу входят и 都 (упр.3.16) и 不(упр. 3.14) |
А 回答 туда уже не входит?
Quote: |
Quote: |
И еще понравилось одно определение. В упражнениях после текста 1.7.
他每次做的报告都很有意思 |
А что в нем особенного? |
Так по-русски не говорят. никогда. |
|
Back to top |
|
|
Aiqing
Joined: 04 Apr 2005 Posts: 466
|
Posted: Mon May 22, 2006 6:25 am Post subject: |
|
|
Dirk Diggler wrote: |
Aiqing wrote: |
Dirk Diggler wrote: |
Цитата со стр. 271.
"В обеих функциях они[就 и 才] обязательно ставятся перед глаголом"
И пример 48 на стр. 274
先生说,只有亚历山大回答得才对。
и упр. 3.16.
Что-то тут не то с формулировкой. |
Видимо, имели в виду, что они ставятся перед группой сказуемого. А в эту группу входят и 都 (упр.3.16) и 不(упр. 3.14) |
А 回答 туда уже не входит? |
Вы не дочитали:
Aiqing wrote: |
Что касается примера 48, это, видимо, особенность предложений с постпозитивным обстоятельством образа действия. Ведь в них и "отрицание 不 ставится не перед сказуемым, а перед обстоятельством" (стр. 239). Ну и 才 туда же |
|
|
Back to top |
|
|
fiuri
Joined: 12 Jun 2005 Posts: 502 Location: Ashdod, Israel
|
Posted: Mon May 22, 2006 12:05 pm Post subject: |
|
|
Ничего оригинального
Quote: |
Цитата:
他每次做的报告都很有意思 |
Каждый раз каждый из его прочитанных докладов был очень интересен.
И по-русски так можно сказать.
Здесь имеет место субстантивизация
二个句子差不多我都写对了
Два предложения были почти одинаковыми – и я оба из них написал правильно.
Здесь отсутствие запятой подчеркивает причинно-следственную связь. _________________ LICETNE PAUCA? |
|
Back to top |
|
|
Qiao Jiao
Joined: 07 Feb 2006 Posts: 374 Location: Владивосток
|
Posted: Mon May 22, 2006 1:28 pm Post subject: |
|
|
只有亚历山大回答得才对
Мне тоже это предложение не нравится. Оно даже как-то ухо режет.
Если 才 убрать, то будет намного лучше: 只有亚历山大回答得对. Ну или в крайнем случае 对 перед 回答 - 只有亚历山大才回答得对.
У меня даже есть подозрение, что в учебнике ошибка.
Aiqing wrote: |
это, видимо, особенность предложений с постпозитивным обстоятельством образа действия. Ведь в них и "отрицание 不 ставится не перед сказуемым, а перед обстоятельством" (стр. 239). Ну и 才 туда же |
В учебнике написано, что 才 ставится перед сказуемым, а тут получилось внутри.
Постпозитивное обстоятельство, это, кстати, видимо задоеновское ноу-хау (чтобы не пугать учащихся страшными словами ).
Обстоятельство может стоять только перед сказуемым или в начале предложения (вынос топика), а то что после 得 это уже буюй (который может состоять из обстоятельственного сочетания, напр. 起得很早).
Dirk Diggler wrote: |
Также вопросец про 一。。。就. Как я понял, глагол, стоящий после 一, никогда не принимает суффикса 了. Почему? |
Значит 一 само передает завершенность. Без 一 надо 了 ставить.
Только насчет «никогда» Вы откуда взяли? По-моему 我一听了就明白了вполне нормально. Возможно какое-то усиление передает. |
|
Back to top |
|
|
Aiqing
Joined: 04 Apr 2005 Posts: 466
|
Posted: Mon May 22, 2006 3:40 pm Post subject: |
|
|
Qiao Jiao wrote: |
只有亚历山大回答得才对
Мне тоже это предложение не нравится. Оно даже как-то ухо режет.
Если 才 убрать, то будет намного лучше: 只有亚历山大回答得对. Ну или в крайнем случае 对 перед 回答 - 只有亚历山大才回答得对.
У меня даже есть подозрение, что в учебнике ошибка. |
Может, и ошибка. Но в гугле подобные конструкции встречаютя:
只有代餐情况下减得才快
钱只有自己挣来的花得才有意思,花得才心里安逸
只有当双方都开始猜忌时,他们分别得才快。
只有自己家熬的糖稀吃得才最过瘾。
Quote: |
Постпозитивное обстоятельство, это, кстати, видимо задоеновское ноу-хау (чтобы не пугать учащихся страшными словами ).
Обстоятельство может стоять только перед сказуемым или в начале предложения (вынос топика), а то что после 得 это уже буюй (который может состоять из обстоятельственного сочетания, напр. 起得很早). |
Мы об этом уже много раз говорили. Но, поскольку у нас базовый учебник Задоенко, то, чтобы не было путаницы, думаю, нужно пользоваться терминологией учебника. Ведь не могу же я говорить о комплементе (буюй) и при этом ссылаться на учебник, где об этом ни полслова . |
|
Back to top |
|
|
zlatko
Joined: 16 Jan 2006 Posts: 63 Location: moscow
|
Posted: Mon May 22, 2006 3:53 pm Post subject: |
|
|
Qiao Jiao wrote: |
只有亚历山大回答得才对
Мне тоже это предложение не нравится. Оно даже как-то ухо режет.
Если 才 убрать, то будет намного лучше: 只有亚历山大回答得对. Ну или в крайнем случае 对 перед 回答 - 只有亚历山大才回答得对.
У меня даже есть подозрение, что в учебнике ошибка. |
Я не очень уверена, что это сильно облегчит ситуацию , но такие структуры (похожие) мне уже встречались -
我好累啊!应该在这里睡上一觉才对
她想她是县官的女儿,应当是全县最美的才对
Ведь если поразмыслить, то 才回答 имеет немного другой оттенок, а именно он отмечает, что ответ произошел позже запланированного, тогда как 才对 будет иметь смысл "только тогда правильно", что автор, по всей видимости, и хочет передать.
По Задоенко же, вариант без 才 возможен, но он не такой настойчивый. |
|
Back to top |
|
|
|
|
You cannot post new topics in this forum You cannot reply to topics in this forum You cannot edit your posts in this forum You cannot delete your posts in this forum You cannot vote in polls in this forum You cannot attach files in this forum You cannot download files in this forum
|
Powered by phpBB 2.0.11 © 2001, 2002 phpBB Group
|