http://yazyk.net/ Форум
Китаеведение * Предикационная концепция
 
 FAQFAQ   SearchSearch   MemberlistMemberlist   UsergroupsUsergroups   RegisterRegister 
 ProfileProfile   Log in to check your private messagesLog in to check your private messages   Log inLog in 

Крюков, Хуан Шуин ----- Урок 5
Goto page Previous  1, 2, 3
 
Post new topic   Reply to topic    Форум Forum Index -> Занятия по учебнику "ДРЕВНЕКИТАЙСКИЙ ЯЗЫК"
View previous topic :: View next topic  
Author Message
Lao Ye



Joined: 03 Apr 2006
Posts: 8

PostPosted: Wed Apr 05, 2006 1:02 pm    Post subject: Reply with quote

Aiqing wrote:
Lao Ye wrote:
Но вот момент - почему " 戊申 卜爭貞..." это "В день у-шэнь гадатель Чжэн задал вопрос...", а "甲辰卜王貞..." "В день цзя-чэнь гадали, правитель задал вопрос..."
Нельзя ли свести данную конструкцию к "цикл.знаки. 卜субъект 貞...", которую в обоих случаях переводить однозначно: "В день... гадали, субъет вопрошал..."?

Если бы Вы внимательно почитали материалы по пройденным урокам, то увидели бы, что этот вопрос уже обсуждался - http://yazyk.net/forum/viewtopic.php?t=49&postdays=0&postorder=asc&start=23
http://yazyk.net/forum/viewtopic.php?t=49&start=35 Smile

Спасибо, был невнимателен.
Таким образом, такая трактовка имеет место быть.

_________________
www.zhongyi.ru
Back to top
View user's profile Send private message Visit poster's website MSN Messenger
Lao Ye



Joined: 03 Apr 2006
Posts: 8

PostPosted: Wed Apr 05, 2006 1:09 pm    Post subject: Reply with quote

Сат Абхава wrote:
А почему тогда не словом "король" или, скажем, "султан"? Smile Собственно, я это тоже лишь "к слову".

Будет ли "Правитель" наиболее адекватным аналогом? Или, для подчеркивания архаизма источника, уместнее использовать "Владыка" или "Повелитель"? Либо же это не имеет принципиальной разницы?

_________________
www.zhongyi.ru
Back to top
View user's profile Send private message Visit poster's website MSN Messenger
BoQi



Joined: 11 Dec 2005
Posts: 27
Location: Красноярск

PostPosted: Sat Apr 08, 2006 9:12 am    Post subject: Reply with quote

Выполненное задание:
辛卯卜jue4貞:帝其熯我?
辛卯(числ.)卜(сущ.)jue4(собств. имя)貞(гл.):帝(сущ.)其(предик.)熯(гл.)我(сущ.)?
辛卯(обст. врем.)卜jue4(подл.)貞(сказ.):帝(подл.)其熯(сказ.)我(доп.)?
В день синь-мао гадатель Цзюэ спросил: Верховное божество иссушит нас?

貞:帝不我熯?
貞(гл.):帝(сущ.)不(отриц.)我(мест.)熯(гл.)?
貞(сказ.):帝(подл.)不我(доп.)熯(сказ.)?
Спросил: Верховное божество не иссушит нас?

戊申卜爭貞:帝其降我熯?
戊申(числ.)卜(сущ.)爭(собств. имя)貞(гл.):帝(сущ.)其(предик.)降(гл.)我(мест.)熯(сущ.)?
戊申(обст.врем.)卜爭(подл.)貞(сказ.):帝(подл.)其降(сказ)我(косв.доп.)熯(доп.)?
В день У-Шэнь гадатель Чжэн спросил: Верховное божество ниспошлет на нас засуху?

貞:帝不我降熯?
貞(гл.):帝(сущ.)不(отриц.)我(мест.)降(гл.)熯(сущ.)?
貞(сказ.):帝(подл.)不我(косв.доп.)降(сказ.)熯(сущ.)?
Спросил: Верховное божество не ниспошлет на нас засуху?

甲辰卜爭貞:我伐馬方?帝受我佑?
甲辰(числ.)卜(сущ.)爭(имя собств.)貞(гл.):我(мест.)伐(гл.)馬方(имя собств.)?帝(сущ.)受(гл.)我(мест.)佑(сущ.)?
甲辰(обст.врем.)卜爭(подл.)貞(сказ.):我(подл.)伐(сказ.)馬方(доп.)?帝(подл.)受(сказ.)我(косв.доп.)佑(доп.)?
В день Цзя-чэнь гадатель Чжэн спросил: Нам воевать с племенем Ма-Фан? Верховное божество даст нам помощь?

貞:勿伐gong1方?帝不我其受佑?
貞(гл.):勿(отриц.)伐(гл.)gong1方(имя собств.)?帝(сущ.)不(отриц.)我(мест.)其(предик.)受(гл.)佑(сущ.)?
貞(сказ.):勿伐(сказ.)gong1方(доп.)?帝(подл.)不我(косв.доп.)其受(сказ.)佑(доп.)?
Спросил: Не воевать с племенем Гун-Фан? Верховное божество не даст нам помощи?

貞:洹其作茲邑禍?洹弗作茲邑禍?
貞(гл.):洹(собств.имя)其(предик)作(гл.)茲(мест.)邑(сущ.)禍(сущ.)?洹(имя собств.)弗(отриц.)作(гл.)茲(мест.)邑(сущ.)禍(сущ.)?
貞(сказ.):洹(подл.)其作(сказ.)茲邑(косв. доп.)禍(доп.)?洹(подл.)弗作(сказ.)茲邑(косв.доп.)禍(доп.)?
Спросил: Река Хуань причинит этому городу вред? Река Хуань не причинит этому городу вред?


貞:帝其作王禍?余受馬方佑?
貞(гл.):帝(сущ.)其(предик.)作(гл.)王(сущ.)禍(сущ.)?余(мест.)受(гл.)馬方(имя собств.)佑(сущ.)?
貞(сказ.):帝(подл.)其作(сказ.)王(косв.доп.)禍(доп.)?余(подл.)受(сказ.)馬方(косв. доп.)佑(доп.)?
Спросил: Верховное божество причинит правителю вред? Мы окажем племени Ма-Фан помощь?

乙亥卜jue4貞:王曰:侯虎,余其得汝使,余不其合以乃使。
乙亥(числ.)卜(сущ.)jue4(имя собств.)貞(гл.):王(сущ.)曰(гл.):侯虎(имя собств.),余(мест.)其(предик.)得(гл.)汝(мест.)使(сущ.),余(мест.)不(отриц.)其(предик.)合(гл.)以(пред.)乃(мест.)使(сущ.)。
乙亥(обст.вр.)卜jue4(подл.)貞(сказ.):王(подл.)曰(сказ.):侯虎(обращ.),余(подл.)其得(сказ.)汝使(доп.),余(подл.)不其合(сказ.)以乃使(доп.)。
В день И-Хай гадатель Цзюэ спросил: Скажет ли Правитель: Хоу-Ху, я приму твоего посла, я не приму твоего посла.

甲辰卜王貞:羌弗zai1朕使?其ce4余?不余ce4 ?
甲辰(числ.)卜(гл.)王(сущ.)貞(гл.): «羌(имя собств.)弗(отриц.) zai1(гл.) 朕(мест.)使(сущ.)? 其(предик.) ce4(гл.) 余(мест.)? 不(отриц.) 余(мест.) ce4(гл.)?».
甲辰(обст.вр.)卜(сказ.)王(подл.)貞(сказ.): «羌(подл.)弗zai1(сказ.)朕使(доп.)? 其ce4(сказ.)余(доп.)? 不余(доп.) ce4(сказ.)?».
В день Цзя-Чэнь гадали, правитель спросил: Цяны не ранят моего посла? [Он] подведет меня? Не подведет меня?

_________________
Восточная медицина
http://acupuncture.org.ru
Back to top
View user's profile Send private message Visit poster's website
Сат Абхава



Joined: 31 Dec 2004
Posts: 1292
Location: Тайвань, Тайбэй

PostPosted: Mon Apr 10, 2006 6:18 am    Post subject: Reply with quote

Lao Ye wrote:
Сат Абхава wrote:
А почему тогда не словом "король" или, скажем, "султан"? Smile Собственно, я это тоже лишь "к слову".

Будет ли "Правитель" наиболее адекватным аналогом? Или, для подчеркивания архаизма источника, уместнее использовать "Владыка" или "Повелитель"? Либо же это не имеет принципиальной разницы?


А зачем сильно мудрить? Почему его просто не называть точным красивым "русским" словом - "Ван"? Smile

_________________
Всё в моих речах может оказаться ошибкой...
Back to top
View user's profile Send private message
Lao Ye



Joined: 03 Apr 2006
Posts: 8

PostPosted: Mon Apr 10, 2006 12:18 pm    Post subject: Reply with quote

Сат Абхава wrote:
А зачем сильно мудрить? Почему его просто не называть точным красивым "русским" словом - "Ван"? Smile

Да частая это проблема, особенно при переводе медицинских текстов - попытаться их как-то на русский все-же перевести, или оставить в транскрипции... Пока не решил однозначно.

_________________
www.zhongyi.ru
Back to top
View user's profile Send private message Visit poster's website MSN Messenger
BoQi



Joined: 11 Dec 2005
Posts: 27
Location: Красноярск

PostPosted: Mon Apr 10, 2006 2:42 pm    Post subject: Reply with quote

Lao Ye wrote:
Да частая это проблема, особенно при переводе медицинских текстов - попытаться их как-то на русский все-же перевести, или оставить в транскрипции... Пока не решил однозначно.

Как врач скажу что желательно переводить все таки на русский, а если есть желание то в скобках дать транскрипцию.
Если же транскрипцию пишите, то обязательно в сносках указывать значение этого, а то напишете "цзин", а потом иди ищи гадательную кость задавай вопрос и узнавай какое именно значение "цзин" в действительности имеется в тексте, IMHO в медицине иероглифов с таким произношением более десятка.
А то иногда получаются такие "шедевры" что никакой практикующий врач, особенно без знания китайского не разберет:
Quote:
РАССУЖДЕНИЕ О СООТВЕТСТВИИ ДЕВЯТИ ВИДОВ УКАЛЫВАНИЯ ДЕВЯТИ ТИПАМ ТРАНСФОРМАЦИИ
Ци Бо говорит:
- Всего насчитывается девять типов укалывания. Они соответствуют девяти типам трансформаций. Первый тип называется передаточным (или транспортирующим) укалыванием. Его используют, чтобы колоть точки жун, шу и точки шу различных органов цзан. Второй тип укалывания называется укалыванием дальнего пути. Он заключается в том, что при расположении очага болезни в верхней части организма укалывание производится в нижней части организма. Его используют для воздействия на точки шу органов фу. Третий тип укалывания называется укалыванием каналов цзин. Он используется для укалывания точек, расположенных в ло пунктах и соединениях и разделениях больших каналов. Четвертый тип укалывания называется укалыванием каналов ло, его используют для укалывания малых каналов ло и кровеносных сосудов. Пятый тип укалывания называется укалыванием долей (делений), его применяют при воздействии на деления между мышцами. Шестой тип укалывания называется укалыванием большого се (опорожнения), он применяется для лечения больших гнойников. Седьмой тип укалывания называется укалыванием волос, он применяется главным образом при поверхностных онемениях кожи. Восьмой тип укалывания называется большим (цзюй) укалыванием, и заключается в том, что при заболевании левой половины воздействуют на правую, а при заболевании правой половины воздействуют на левую. Девятый тип иглоукалывания называется укалывание раскаленной иглой. Игла предварительно раскаляется, и данный тип применяется для лечения онемений и параличей.

Получается что проще самому оригинальный текст найти и перевести, чем читать такие "шедевры" без всяких пояснений.
А практикующему врачу важно, чтобы он прочитал книгу и тут же мог использовать эту информацию в работе. Без лишних раздумываний по часу над каждой строчкой текста.

_________________
Восточная медицина
http://acupuncture.org.ru
Back to top
View user's profile Send private message Visit poster's website
Qiao Jiao



Joined: 07 Feb 2006
Posts: 374
Location: Владивосток

PostPosted: Wed Apr 12, 2006 6:47 am    Post subject: Reply with quote

Lao Ye wrote:
Сат Абхава wrote:
А зачем сильно мудрить? Почему его просто не называть точным красивым "русским" словом - "Ван"? Smile
Да частая это проблема, особенно при переводе медицинских текстов - попытаться их как-то на русский все-же перевести, или оставить в транскрипции... Пока не решил однозначно.

В данном случае "Ван" это устоявшееся слово.
Посмотрите в энциклопедических словарях:

ВАН - титул правителей государств и княжеств в Китае и Корее в древности и средние века.
Back to top
View user's profile Send private message
Lao Ye



Joined: 03 Apr 2006
Posts: 8

PostPosted: Thu Apr 13, 2006 6:57 am    Post subject: Reply with quote

BoQi wrote:

Получается что проще самому оригинальный текст найти и перевести, чем читать такие "шедевры" без всяких пояснений.

Да уж, чем Ваш "шедевр" ( http://www.zhongyi.ru/forum/viewtopic.php?t=273&start=25 ) читать проще не только найти оригинальные тексты, перевести их, но еще и коментаторскую традицию учесть, а также то, что сделано сегодня китайскими исследователями.

_________________
www.zhongyi.ru
Back to top
View user's profile Send private message Visit poster's website MSN Messenger
Lao Ye



Joined: 03 Apr 2006
Posts: 8

PostPosted: Thu Apr 13, 2006 7:06 am    Post subject: Reply with quote

Qiao Jiao wrote:
В данном случае "Ван" это устоявшееся слово.
Посмотрите в энциклопедических словарях:
ВАН - титул правителей государств и княжеств в Китае и Корее в древности и средние века.

Ну не всегда нужно следовать энциклопедическим словарях, хотя бы потому что, тогда и нового ничего не найти.
Например, в БКРС (уж куда более чем авторитет) 玉 переводится как "яшма", что было подхвачено китаеведами, и до сих пор в переводах попадаются обороты типа "драгоценная яшма", "яшмовый диск" (璧) и так далее. То есть вполне устоявшаяся традиция, закрепленная во многих словарях и энциклопедиях.
Тогда как на поверку оказывается, что речь идет о ... нефрите, который минералогически (да и по внешнему виду) от яшмы очень сильно отличается. И это при великой значимости нефрита для китайской традиции!
Я вовсе не против авторитетов, но за вдумчивый подход.

_________________
www.zhongyi.ru
Back to top
View user's profile Send private message Visit poster's website MSN Messenger
Display posts from previous:   
Post new topic   Reply to topic    Форум Forum Index -> Занятия по учебнику "ДРЕВНЕКИТАЙСКИЙ ЯЗЫК" All times are GMT
Goto page Previous  1, 2, 3
Page 3 of 3

 
Jump to:  
You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot vote in polls in this forum
You cannot attach files in this forum
You cannot download files in this forum


Powered by phpBB 2.0.11 © 2001, 2002 phpBB Group