http://yazyk.net/ Форум
Китаеведение * Предикационная концепция
 
 FAQFAQ   SearchSearch   MemberlistMemberlist   UsergroupsUsergroups   RegisterRegister 
 ProfileProfile   Log in to check your private messagesLog in to check your private messages   Log inLog in 

Крюков, Хуан Шуин ----- Урок 5
Goto page 1, 2, 3  Next
 
Post new topic   Reply to topic    Форум Forum Index -> Занятия по учебнику "ДРЕВНЕКИТАЙСКИЙ ЯЗЫК"
View previous topic :: View next topic  
Author Message
Jan



Joined: 02 Feb 2005
Posts: 175

PostPosted: Sat Apr 09, 2005 6:29 am    Post subject: Крюков, Хуан Шуин ----- Урок 5 Reply with quote

М.В. КРЮКОВ, ХУАН ШУ-ИН
"ДРЕВНЕКИТАЙСКИЙ ЯЗЫК"

(тексты, грамматика, лексический комментарий),
- Главная редакция восточной литературы, Москва 1978


УРОК 5

Текст урока (таблица):
01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15
01|
02|
03|
04|
05|
06|
07|
08| 使
09| 使 使
10|





Текст урока (строка):
辛卯卜jue4貞帝其熯我貞帝不我熯戊申卜爭貞帝其降我熯貞帝不我降熯甲辰卜爭貞我伐馬方帝受我佑貞勿伐gong1方帝不我其受佑貞洹其作茲邑禍洹弗作茲邑禍

貞帝其作王禍余受馬方佑乙亥卜jue4貞王曰侯虎余其得汝使余不其合以乃使甲辰卜王貞羌弗zai1朕使其ce4余不余ce4

Словарь урока:
帝-----di4-----Верховное божество
熯-----han4-----засуха
申-----shen1-----название 9 знака 12-ричного цикла
降-----jiang4-----ниспосылать
降-----xiang2-----капитулировать
伐-----fa2-----карать, убивать, идти походом
佑-----you4-----помогать, защищать
洹-----huan2-----собств. Хуань (название реки)
作-----zuo4-----причинить, изготовить, создать, стать, обостряться (о болезни) , заключить (о браке), сочинять (о стихах), готовить (о еде), собств. Цзо (название местности)
茲-----zi1-----это, этот (служ. указ. местоимение)
禍-----huo4-----несчастье
余-----yu2-----служ.: личное местоимение первого лица
侯-----hou2-----название одного из рангов наследственных владетелей, собств. Хоу
虎-----hu3-----тигр, собств. Ху
得-----de2-----получить, обрести, сохранить, (служ.: модальный предикатив) мочь
汝-----ru3-----служ.: личное местоимение второго лица
使-----shi3-----посылать, миссия, (служ.: побудительный предикатив) делать так, чтобы...
合-----he2-----присоединиться, собраться вместе, совместить
以-----yi3-----(служ.предлог) с помощью, посредством, вести
乃-----nai3-----(служ.: личное местоимение второго лица в определительной функции; показатель последовательности действий)
羌-----qiang1-----собств. Цян (название племени)
朕-----zhen4-----(служ.: личное местоимение первого лица в определительной функции)
-----ce4-----подвести, не оправдать доверия

Словосочетания:
馬方-----ma3fang1-----племя Ма-фан
侯虎-----hou2hu3-----хоу Ху

Русский перевод текста:
В день синь-мао гадатель Цзюэ задал вопрос: «Верховное божество накажет нас засухой?». Вопрос: «Верховное божество не накажет нас засухой?». В день у-шэнь гадатель Чжэн задал вопрос: «Верховное божество нашлет на нас засуху?». Вопрос: «Верховное божество не нашлет на нас засуху?». В день цзя-чэнь гадатель Чжэн задал вопрос: «Мы пойдем походом на племя Ma-фан? Ниспошлет ли нам Верховное божество свою помощь?».
Вопрос: «Нам не следует идти походом на Ma-фан? Верховное божество не ниспошлет нам помощи?». Вопрос: «Река Хуань причинит вред этому городу? Река Хуань не причинит вреда этому городу?».

Вопрос: «Верховное божество причинит вред вану? Я окажу помощь племени Ma-фан?». В день и-хай гадатель Цзюэ задал вопрос: «Скажет ли ван: „Хоу Ху! Я сохраняю тебе посла. Я не встречусь с тобой. Приведи твоего посла!"». В день цзя-чэнь гадали, правитель задал вопрос: «Цяны не нанесут поражения моему послу? Он подведет меня? Не подведет меня?».

Материал для проработки:

Крюков, Хуан Шуин - стр. 34-38

Задания:

1. Обозначить пунктуацию в тексте урока.

2. Обозначить в тексте принадлежность слов к частям речи.

3. Разобрать текст урока по составу членов предложения.

Ответы на задания высылать на адрес: gudaihanyu@yandex.ru до вторника (12 апреля 2005 г. включительно)
Back to top
View user's profile Send private message
Jan



Joined: 02 Feb 2005
Posts: 175

PostPosted: Tue Apr 12, 2005 3:26 pm    Post subject: Reply with quote

Ответы участников на задания 5-1, 5-2, 5-3

Задание 5-1

FENG
辛卯卜jue4貞: «帝其熯我?».
貞: «帝不我熯?».
戊申卜爭貞: «帝其降我熯?».
貞: «帝不我降熯?».
甲辰卜爭貞: «我伐馬方? 帝受我佑?»
貞: «勿伐gong1方? 帝不我其受佑?». 貞: «洹其作茲邑禍? 洹弗作茲邑禍?».

貞: «帝其作王禍? 余受馬方佑?».
乙亥卜jue4貞: «王曰: «侯虎, 余其得汝使. 余不其合以乃使»?».
甲辰卜王貞: «羌弗zai1朕使? 其ce4余? 不余ce4?».

AIQING
辛卯卜,jue4貞:帝其熯我? 貞:帝不我熯?
戊申卜, 貞:帝其降我熯? 貞:帝不我降熯?
甲辰卜, 貞:我伐馬方? 帝受我佑?
貞:勿伐gong1方? 帝不我其受佑?
貞:洹其作茲邑禍? 洹弗作茲邑禍?

貞:帝其作王禍? 余受馬方佑?
乙亥卜,jue4貞:王曰:”侯虎,余其得汝使,余不其合,以乃使.”?
甲辰卜,王貞:羌弗zai1朕使? 其ce4余? 不余ce4?

ДМИТРИЙ
辛卯卜,…貞:〝帝其熯我?〞貞:〝帝不我熯?〞戊申卜,爭貞:〝帝其降我熯?〞貞:〝帝不我降熯?〞甲辰卜,爭貞:〝我伐馬方?帝受我佑?〞貞:〝勿伐…方?帝不我其受佑?〞貞:〝洹其作茲邑禍?洹弗作茲邑禍?〞

貞:〝帝其作王禍?余受馬方佑?〞乙亥卜,…貞:〝王曰:“侯虎!余其得汝使。余不其合。以乃使!”?〞甲辰卜,王貞:〝羌弗…朕使?其…余?不余…?〞

Задание 5-2

FENG
辛卯(числ)卜(сущ) jue4(имя соб)貞(глаг): «帝(сущ)其(показ.предикат)熯(глаг)我(местоим)?».
貞(глаг): «帝(сущ)不(отриц) 我(местоим)熯(глаг)?».
戊申(числ)卜(сущ)爭(имя соб) 貞(глаг): «帝(сущ) 其(показ.предикат)降(глаг)我(местоим)熯?».
貞(глаг): «帝(сущ)不(отриц)我(местоим)降(глаг)熯(сущ)?».
甲辰(числ)卜(сущ)爭(имя соб)貞(глаг): «我(местоим)伐(глаг)馬(имя соб)方(сущ)? 帝(сущ)受(глаг)我(местоим)佑(сущ)?».
貞(глаг): «勿(отриц)伐(глаг)gong1(имя соб)方(сущ)? 帝(сущ)不(отриц)我(местоим)其(показ.предикат) 受(глаг)佑(сущ)?».
貞(глаг): «洹(имя соб)其(показ.предикат) 作(глаг)茲(указ.местоим)邑(сущ)禍(сущ)? 洹(имя соб)弗(отриц) 作(глаг)茲(указ.местоим)邑(сущ)禍(сущ)?».

貞(глаг): «帝(сущ)其(показ.предикат) 作(глаг)王(сущ)禍(сущ)? 余(местоим)受(глаг)馬(имя соб)方(сущ)佑(сущ)?».
乙亥(числ)卜(сущ) jue4(имя соб)貞(глаг): «王(сущ)曰(глаг): «侯(сущ)虎(имя соб), 余(местоим)其(показ.предикат) 得(глаг) 汝(местоим)使(сущ). 余(местоим)不(отриц) 其(показ.предикат) 合(глаг)以(служ.предлог)乃(местоим)使(сущ)»?».
甲辰(числ)卜(сущ)王(сущ)貞(глаг): «羌(имя соб)弗(отриц) zai1(глаг) 朕(местоим)使(сущ)? 其(показ.предикат) ce4(глаг) 余(местоим)? 不(отриц) 余(местоим) ce4(глаг)?».

AIQING
辛卯(сущ)卜(гл),jue4(имя собств)貞(гл):帝(сущ)其(нареч)熯(гл)我(местоим)?
貞(гл):帝(сущ)不(нареч)我(местоим)熯(гл)?
戊申(сущ)卜(гл), (имя собст)貞(гл):帝(сущ)其(нареч)降(гл)我(местоим)熯(сущ)?
貞(гл):帝(сущ)不(нареч)我( местоим)降(гл)熯(сущ)?
甲辰(сущ)卜(гл), (и мя собств)貞(гл):我(местоим)伐(гл)馬(имя собств)方(сущ)?
帝(сущ)受(гл)我(местоим)佑(сущ)?
貞(гл):勿(нареч)伐(гл)gong1(имя собств)方(сущ)?
帝(сущ)不(нареч)我(местоим)其(нареч)受(гл)佑(сущ)?
貞(гл):洹(имя собств)其(нареч)作(гл)茲(местоим)邑(сущ)禍(сущ)?
洹(имя собств)弗(нареч)作(гл)茲(местоим)邑(сущ)禍(сущ)?

貞(гл):帝(сущ)其(нареч)作(гл)王(сущ)禍(сущ)? 余(местоим)受(гл)馬(имя собств)方(сущ)佑(сущ)?
乙亥(сущ)卜(гл),jue4(имя собств)貞(гл):
王(сущ)曰(гл):”侯(сущ)虎(имя собств),余(местоим)其(нареч)得(гл)汝(местоим)使(сущ), 余(местоим)不(нареч)其(нареч)合(гл),以(гл)乃(местоим)使(сущ).”?
甲辰(сущ)卜(гл),王(сущ)貞(гл):羌(имя собств)弗(нареч)zai1(гл)朕(местоим)使(сущ)?
其(нареч)ce4(гл)余(местоим)? 不(нареч)余(местоим)ce4(гл)?

ДМИТРИЙ
辛卯(сущ.)卜(глаг.),…(сущ.)貞(глаг.):〝帝(сущ.)其(служ. нар.)熯(глаг.)我(лич. мест.)?〞貞(глаг.):〝帝(сущ.)不(нар.)我(лич. мест.)熯(сказ.)?〞戊申(сущ.)卜(глаг.),爭(сущ.)貞(глаг.):〝帝(сущ.)其(служ. нар.)降(глаг.)我(лич. мест.)熯(сущ.)?〞貞(глаг.):〝帝(сущ.)不(нар.)我(лич. мест.)降(глаг.)熯(сущ.)?〞甲辰(сущ.)卜(глаг.),爭(сущ.)貞(глаг.):〝我(лич. мест.)伐(глаг.)馬(сущ.)方(сущ.)?帝(сущ.)受(глаг.)我(лич. мест.)佑(сущ.)?〞貞(сказ.):〝勿(нар.)伐(глаг.)…(сущ.)方(сущ.)?帝(сущ.)不(нар.)我(лич. мест.)其(служ. нар.)受(глаг.)佑(сущ.)?〞貞(глаг.):〝洹(сущ.)其(служ. нар.)作(глаг.)茲(указ. мест.)邑(сущ.)禍(сущ.)?洹(сущ.)弗(нар.)作(глаг.)茲(указ. мест.)邑(сущ.)禍(сущ.)?〞

貞(глаг.):〝帝(сущ.)其(служ. нар.)作(сказ.)王(сущ.)禍(сущ.)?余(лич. мест.)受(глаг.)馬(сущ.)方(сущ.)佑(сущ.)?〞乙亥(сущ.)卜(глаг.),…(сущ.)貞(глаг.):〝王(сущ.)曰(сказ.):“侯虎(сущ.)!余(лич. мест.)其(служ. нар.)得(сказ.)汝(лич. мест.)使(сущ.)。余(лич. мест.)不(нар.)其(служ. нар.)合(глаг.)。以(глаг.)乃(лич. мест.)使(сущ.)!”?〞甲辰(сущ.)卜(глаг.),王(сущ.)貞(глаг.):〝羌(сущ.)弗(нар.)…(глаг.)朕(лич. мест.)使(сущ.)?其(служ. нар.)…(глаг.)余(лич. мест.)?不(нар.)余(лич. мест.)…(глаг.)?〞

CHEMOS57
辛卯(мест)卜…(сущ.)貞:帝(сущ.)其(служ.)熯(сущ)我(сущ.)?貞:帝(сущ.)不(служ.отр.)我熯(сущ.)?戊
申(мест.)卜爭(сущ.)貞(глаг.):帝(сущ.)其(служ.)降我(сущ.)熯?貞:帝(сущ.)不我(сущ.)降(глаг.):熯?
甲辰(мест)卜爭(сущ.)貞:我(сущ.)伐(глаг.):馬方(сущ.)?帝(сущ.)受我(сущ.)佑(глаг.)Confused貞(глаг.)::勿
伐(глаг.):…方帝(сущ.)不我其(служ.)受佑(глаг.)Confused貞:洹(сущ.)其作(глаг.):茲(мест)邑(сущ.)
禍?洹(сущ.)弗作(глаг.):茲(мест)邑(сущ.)禍?

貞:帝(сущ.)其作(глаг.):王(сущ.)禍?余(мест)受馬方(сущ.)佑(глаг.)Confused乙亥(мест)卜(сущ.)…
貞:王(сущ.)曰(глаг.):侯虎?余(мест)其(служ.)得?汝使余(мест)不其(служ.)合以(мест)
乃(мест)使.甲辰(мест)卜王(сущ.)貞(глаг.)::羌弗…朕(мест)使其(служ.)?…余(мест)
不?余(мест)…?

Задание 5-3

FENG
辛卯(обст.врем)卜Jue4(подлеж)貞(сказ): «帝(подлеж)其熯(сказ)我(прям.доп)?».
貞(сказ): «帝(подлеж)不我(прям.доп)熯(сказ)?».
戊申(обст.врем)卜爭(подлеж)貞(сказ): «帝(подлеж)其降(сказ)我(косв.доп)熯(прям.доп)?».
貞(сказ): «帝(подлеж)不我(косв.доп)降(сказ)熯(прям.доп)?».
甲辰(обст.врем)卜爭(подлеж)貞(сказ): «我(подлеж)伐(сказ)馬方(прям.доп)? 帝(подлеж)受(сказ)我(косв.доп)佑(прям.доп)?»
貞(сказ): «勿伐(сказ)Gong1方(прям.доп)? 帝(подлеж)不我(косв.доп)其受(сказ)佑(прям.доп)?».
貞(сказ): «洹(подлеж)其作(сказ)茲(опред) 邑(косв.доп) 禍(прям.доп)? 洹(подлеж)弗作(сказ)茲(опред) 邑(косв.доп) 禍(прям.доп)?».

貞(сказ): «帝(подлеж)其作(сказ)王(косв.доп)禍(прям.доп)? 余(подлеж)受(сказ)馬方(косв.доп) 佑(прям.доп)?».
乙亥(обст.врем)卜Jue4 (подлеж)貞(сказ): «王(подлеж)曰(сказ): «侯虎(обращение), 余(подлеж)其得(сказ)汝(опред)使(прям.доп). 余(подлеж)不其合(сказ)以乃(опред)使(прям.доп)»?».
甲辰(обст.врем)卜王(подлеж)貞(сказ): «羌(подлеж)弗zai1(сказ)朕(опред) 使(прям.доп)? 其ce4(сказ)余(прям.доп)? 不余(прям.доп)ce4(сказ)?».

AIQING
辛卯(обст.вр.)卜(сказ.),jue4(подл.)貞(сказ.):帝(подл.)其熯(сказ.)我(пр.дополн.)? 貞(сказ.):帝(подл.)不我(пр.дополн.)熯(сказ.)?
戊申(обст.вр.)卜(сказ.), (подл.)貞(сказ.):帝(подл.)其降(сказ.)我(косв.дополн.)熯(пр.дополн.)? 貞(сказ.):帝(подл.)不我(косв.дополн.)降(сказ.)熯(пр.дополн.)?
甲辰(обст.вр.)卜(сказ.), (подл.)貞(сказ.):我(подл.)伐(сказ.)馬(опред.)方(косв.дополн.)?
帝(подл.)受(сказ.)我(косв.дополн.)佑(пр.дополн.)?
貞(сказ.):勿伐(сказ.)gong1(опред)方(косв.дополн.)? 帝(подл.)不我(косв.дополн.)其受(сказ.)佑(пр.дополн.)?
貞(сказ.):洹(подл.)其作(сказ.)茲(опред.)邑(косв.дополн.)禍(пр.дополн.)?
洹(подл.)弗作(сказ.)茲(опред.)邑(косв.дополн.)禍(пр.дополн.)?

貞(сказ.):帝(подл.)其作(сказ.)王(косв.дополн.)禍(пр.дополн.)?
余(подл.)受(сказ.)馬(опред.)方(косв.дополн.)佑(пр.дополн.)?
乙亥(обст.вр.)卜(сказ.),jue4(подл.)貞(сказ.):王(подл.)曰(сказ.):”侯虎(обращение),
余(подл.)其得(сказ.)汝(опред)使(пр.дополн.),余(подл.)不其合(сказ.),以(сказ.)乃(опред.)使(пр.дополн.).”?
甲辰(обст.вр.)卜(сказ.),王(подл.)貞(сказ.):羌(подл.)弗zai1(сказ.)朕(опред.)使(косв.дополн.)?
其ce4(сказ.)余(пр.дополн.)? 不余(пр.дополн.)ce4(сказ.)?

ДМИТРИЙ
辛卯(обст. врем.)卜(сказ.),…(подл.)貞(сказ.):〝帝(подл.)其(служ.)熯(сказ.)我(прям. доп.)?〞貞(сказ.):〝帝(подл.)不(отр.)我(прям. доп.)熯(сказ.)?〞戊申(обст. врем.)卜(сказ.),爭(подл.)貞(сказ.):〝帝(подл.)其(служ.)降(сказ.)我(кос. доп.)熯(прям. доп.)?〞貞(сказ.):〝帝(подл.)不(отр.)我(кос. доп.)降(сказ.)熯(прям. доп.)?〞甲辰(обст. врем.)卜(сказ.),爭(подл.)貞(сказ.):〝我(подл.)伐(сказ.)馬(опр.)方(прям. доп.)?帝(подл.)受(сказ.)我(кос. доп.)佑(прям. доп.)?〞貞(сказ.):〝勿(отр.)伐(сказ.)…(опр.)方(прям. доп.)?帝(подл.)不(отр.)我(кос. доп.)其(служ.)受(сказ.)佑(прям доп.)?〞貞(сказ.):〝洹(подл.)其(служ.)作(сказ.)茲(опр.)邑(кос. доп.)禍(прям. доп.)?洹(подл.)弗(отр.)作(сказ.)茲(опр.)邑(кос. доп.)禍(прям. доп.)?〞

貞(сказ.):〝帝(подл.)其(служ.)作(сказ.)王(кос. доп.)禍(прям. доп.)?余(подл.)受(сказ.)馬(опр.)方(кос. доп.)佑(прям. доп.)?〞乙亥(обст. врем.)卜(глаг.),…(подл.)貞(сказ.):〝王(подл.)曰(сказ.):“侯虎!余(подл.)其(служ.)得(сказ.)汝(кос. доп.)使(прям. доп.)。余(подл.)不(отр.)其(служ.)合(сказ.)。以(сказ.)乃(опр.)使(прям. доп.)!”?〞甲辰(обст. врем.)卜(сказ.),王(подл.)貞(сказ.):〝羌(подл.)弗(отр.)…(сказ.)朕(опр.)使(прям. доп.)?其(служ.)…(сказ.)余(прям. доп.)?不(опр.)余(прям. доп.)…(сказ.)?〞
Back to top
View user's profile Send private message
Jan



Joined: 02 Feb 2005
Posts: 175

PostPosted: Tue Apr 12, 2005 3:44 pm    Post subject: Reply with quote

Задание 5-4

Подстрочный перевод текста пятого урока

Задание 5-5

Переведите на архаический древнекитайский язык следущие предложения:

1 Отныне и до дня гэн-инь небесный владыка не пошлет нам дождя.
2 В этой декаде не будет несчастья? Действительно, несчастья не было.
3 Ван прочел ответ: «Цяны навредят мне».
4 С наступлением этой ночи будет большой дождь.
5 Сегодня и вплоть до дня у-чэнь будет дождь.

Ответы на упражнения высылайте на адрес gudaihanyu@yandex.ru до четверга 14 апреля включительно.
Back to top
View user's profile Send private message
Jan



Joined: 02 Feb 2005
Posts: 175

PostPosted: Fri Apr 15, 2005 7:02 am    Post subject: Reply with quote

Ответы участников на задания 5-4 и 5-5

Задание 5-4

FENG
辛卯卜jue4貞: «帝其熯我?».
В день синь-мао гадатель Цзюэ задал вопрос: «Верховное божество накажет нас засухой?».
貞: «帝不我熯?».
Вопрос: «Верховное божество не накажет нас засухой?».
戊申卜爭貞: «帝其降我熯?».
В день у-шэнь гадатель Чжэн задал вопрос: «Верховное божество нашлет на нас засуху?».
貞: «帝不我降熯?».
Вопрос: «Верховное божество не нашлет на нас засуху?».
甲辰卜爭貞: «我伐馬方? 帝受我佑?».
В день цзя-чэнь гадатель Чжэн задал вопрос: «Идти ли нам войной на племя Ma-фан? Ниспошлет ли нам Верховное божество свою помощь?».
貞: «勿伐gong1方? 帝不我其受佑?».
Вопрос: «Нам не следует идти походом на племя Гун-фан? Верховное божество не ниспошлет нам помощи?».
貞: «洹其作茲邑禍? 洹弗作茲邑禍?».
Вопрос: «Река Хуань причинит вред этому городу? Река Хуань не причинит вреда этому городу?».

貞: «帝其作王禍? 余受馬方佑?».
Вопрос: «Верховное божество причинит вред вану? Мне оказать помощь племени Ma-фан?».
乙亥卜jue4貞: «王曰: «侯虎, 余其得汝使. 余不其合以乃使»?».
В день и-хай гадатель Цзюэ задал вопрос: «Скажет ли ван: „Хоу Ху, я приму твоего посла. Я не встречусь с твоим послом!"».
甲辰卜王貞: «羌弗zai1朕使? 其ce4余? 不余ce4?».
В день цзя-чэнь гадали, правитель задал вопрос: «Цяны не ранят моего посла? Он подведет меня? Не подведет меня?».

ДМИТРИЙ
辛卯卜,…貞:〝帝其熯我?〞
В день синь-мао гадали, Цзюэ задал вопрос: «Небесный Владыка иссушит нас?».
貞:〝帝不我熯?〞
Задал вопрос: « Небесный Владыка не нас иссушит?».
戊申卜,爭貞:〝帝其降我熯?〞
В день у-шэнь гадали, Чжэн задал вопрос: «Небесный Владыка ниспошлет на нас засуху?».
貞:〝帝不我降熯?〞
Задал вопрос: «Небесный Владыка не на нас ниспошлёт засуху?».
甲辰卜,爭貞:〝我伐馬方?帝受我佑?〞
В день цзя-чэнь гадали, Чжэн задал вопрос: «Мы пойдем походом на племя Ma? Небесный Владыка пошлёт нам помощь ?».
貞:〝勿伐…方?帝不我其受佑?〞
Задал вопрос: « Не следует [нам] идти походом на племя Гун? Небесный Владыка не нам пошлёт помощь?».
貞:〝洹其作茲邑禍?洹弗作茲邑禍?〞
Задал вопрос: «Река Хуань причинит этому городу вред? Река Хуань не причинит этому городу вреда?».

貞:〝帝其作王禍?余受馬方佑?〞
При гадании был задан вопрос: « Небесный Владыка причинит Правителю вред? Я окажу племени Ма помощь?».
乙亥卜,…貞:〝王曰:“侯虎!余其得汝使。余不其合。以乃使!”?〞
В день и-хай гадали, Цзюэ задал вопрос: « Правитель скажет: „Хоу Ху! Я сохраняю тебе посла. Я не встречусь [с тобой]. Приведи твоего посла!"?».
甲辰卜,王貞:〝羌弗…朕使?其…余?不余…?〞
В день цзя-чэнь гадали, правитель задал вопрос: «Цяны не нанесут поражения моему послу? [Он] подведет меня? Не меня подведет?».

AIQING
辛卯卜,jue4貞: «帝其熯我?»
В день синь-мао гадали, Цзюэ спросил: «Верховное божество засушит нас?»
貞: «帝不我熯?»
Спросил: «Верховное божество нас не засушит?»
戊申卜,爭貞: «帝其降我熯?»
В день у-шэнь гадали, Чжэнь спросил: «Верховное божество ниспошлет нам засуху?»
貞: «帝不我降熯?»
Спросил: «Верховное божество не ниспошлет нам засуху?»
甲辰卜,爭貞: «我伐馬方馬?
В день цзя-чэнь гадали, Чжэн спросил: «Мы покараем племя Ма-фан?
帝受我佑?»
Верховное божество даст нам помощь?»
貞: «勿伐gong1方?
Спросил: «Не следует карать племя Гун-фан?
帝不我其受佑?»
Верховное божество не даст нам помощь?»
貞: «洹其作茲邑禍茲?
Спросил: «Хуань причинит этому городу вред?
洹弗作茲邑禍?»
Хуань не причинит этому городу вред?»

貞: «帝其作王禍?
Спросил: «Верховное божество причинит вред вану?
余受馬方佑?»
Я дам племени Ма-фан помощь?»
乙亥卜,jue4貞: «王曰:"侯虎,余其得汝使,余不其合以乃使"?»
В день и-хай гадали, Цзюэ спросил: «Ван скажет: “Хоу Ху, я пошлю тебя послом, я не присоединюсь вести твою миссию”?»
甲辰卜,王貞: «羌弗zai1朕使?
В день цзя-чэнь гадали, ван спросил: «Цяны не нанесут поражения моему послу?
其ce4余? 不余ce4?»
(Он) подведет меня? Не подведет меня?»


Задание 5-5

FENG
1 Отныне и до дня гэн-инь небесный владыка не пошлет нам дождя.
自今至于庚寅帝不我降雨.
2 В этой декаде не будет несчастья? Действительно, несчастья не было.
今旬不其禍? 允,不禍.
3 Ван прочел ответ: «Цяны навредят мне».
王占曰: «羌其作我禍».
4 С наступлением этой ночи будет большой дождь.
及 茲 夕 有 大 雨.
5 Сегодня и вплоть до дня у-чэнь будет дождь.
自今至于戊辰其雨.

ДМИТРИЙ
1. Отныне и до дня гэн-инь небесный владыка не пошлет нам дождя.
自今至于庚寅帝不我降雨
2.В этой декаде не будет несчастья? Действительно, несчастья не было.
茲旬亡禍允亡禍
3. Ван прочел ответ: «Цяны навредят мне».
王占曰羌作余禍
4. С наступлением этой ночи будет большой дождь.
自茲夜有大雨
5. Сегодня и вплоть до дня у-чэнь будет дождь.
自今至于戊辰有雨

AIQING
1. Отныне и до дня гэн-инь небесный владыка не пошлет нам дождя.
自今至于庚寅帝不我降雨.
2. В этой декаде не будет несчастья? Действительно несчастья не было.
今旬亡禍? 允亡禍.
3. Ван прочел ответ: «Цяны навредят мне».
王占曰: «羌其作我禍».
4. С наступлением этой ночи будет большой дождь.
及茲夕有大雨.
5. Сегодня и вплоть до дня у-чэнь будет дождь.
自今至于戊辰雨.
Back to top
View user's profile Send private message
Aiqing



Joined: 04 Apr 2005
Posts: 466

PostPosted: Sat Apr 16, 2005 8:44 am    Post subject: Reply with quote

Пятый урок оставил у меня много вопросов.

1. В задании 5-4 ДМИТРИЙ не совсем верно перевел предложения с инверсией дополнения без предлога (Крюков, с. 35).
Дмитрий wrote:
貞:〝帝不我熯?〞
Задал вопрос: « Небесный Владыка не нас иссушит?».
戊申卜,爭貞:〝帝其降我熯?〞
Задал вопрос: «Небесный Владыка не на нас ниспошлёт засуху?».

В связи с этим у меня такой вопрос: как перевести на древнекитайский язык фразы «Небесный Владыка не нас иссушит?», «Не Небесный Владыка нас иссушит?». Question

2. Мы все совершенно по-разному перевели фразу: : «侯虎余其得汝使余不其合以乃使».
FENG: „Хоу Ху, я приму твоего посла. Я не встречусь с твоим послом!"».
ДМИТРИЙ: „Хоу Ху! Я сохраняю тебе посла. Я не встречусь [с тобой]. Приведи твоего посла!".

Попробую обосновать свой вариант перевода: «Хоу Ху, я пошлю тебя послом, я не присоединюсь вести твою миссию» Перевод звучит коряво, поскольку подстрочный. Литературный будет таким: «Хоу Ху, я пошлю тебя послом, сам не присоединюсь к твоей миссии» (Тоже не очень гладко, но смысл, по-моему, понятен Laughing ).
Так вот, если разобрать фразу по членам предложения, это будет выглядеть так:
余(подл)其得(сказ)汝(пр.доп)使(косв.доп),余(подл)不其合以(сказ)乃(опред)使(пр.доп).
У FENG 汝-определение, но 汝 определением быть не может (Крюков, с.36)
У ДМИТРИЯ 汝 -косвенное дополнение, 使 - прямое дополнение. Его вариант перевода возможен, если только 得 относится к предикативам, требующим двойного дополнения (Крюков, с.34).
Пока разбирала, поняла, что мой вариант перевода неверен Laughing . Все же он должен быть таким: «Хоу Ху, я пошлю тебе посла, сам не присоединюсь к твоей миссии» Почему «пошлю»? Исходила из того, что предикатив может иметь «каузативное значение т.е обозначать действие, выполнять которое побуждает субъект» (Крюков, с.21). Если 得 означает получить, обрести, то каузативное значение «сделать так, чтобы кто-то получил, обрел», то есть «дать, послать».
По поводу второй части фразы «余不其合以乃使» ничего сказать не могу кроме того, что смысл варианта перевода ДМИТРИЯ для меня темен и непонятен. Smile

3. Вопрос об определении членов предложения.

Во фразе 羌zai1馬方 если zai1 перевести как «разгромить», то 馬方 - прямое дополнение, если как «нанести поражение», то 馬方 - косвенное дополнение и фразу можно записать так: 羌于馬方zai1. Так все-таки, 馬方 прямое или косвенное дополнение? Это ведь не должно зависеть от русского эквивалента. Question

4. По заданию 5-5.
Пункт 2
FENG wrote:
2 В этой декаде не будет несчастья? Действительно, несчастья не было. 今旬不其禍? 允,不禍.

Может ли 禍 выступать в роли предикатива? Question

У ДМИТРИЯ: «В этой декаде...» - «茲旬...». Возможен такой вариант? Question

По пункту 3 - Ван прочел ответ: «Цяны навредят мне».

Вариант ДМИТРИЯ - 王占曰羌作余禍 - наверное, более определенный, т.к. с 我 перевод неоднозначен - то ли «навредят мне», то ли «навредят нам». И все же, возможен ли такой вариант: 王占曰: «羌其作我禍»? Question

По пункту 4 - С наступлением этой ночи будет большой дождь.

ДМИТРИЙ неправильно употребил предлог 自, нужно 及. Почему, вразумительно объяснить не могу. Question И еще, по-моему, 夜 - слово раннеклассического языка, а не архаического, поскольку в учебнике впервые встречается в 11 уроке. Хотя, может быть, я не права. Question

По пункту 5. - Сегодня и вплоть до дня у-чэнь будет дождь.

雨 здесь в функции предикатива («дождить») и по-моему 有 не нужно. Хотя вариант 自今至于戊辰有雨 , может быть, тоже возможен, только雨 здесь в функции дополнения? Question

5. Вопрос о 其
Сат Абхава wrote:
Есть у меня своя версия возможной роли этого Ци, но родилась она на базе анализа специфики употребления этого наречия в текстах раннеклассической эпохи - "Шаншу" и "Шицзин". Не знаю, выдвигал ли подобную точку зрения кто-либо из исследователей, но в любом случае, прежде чем что-то определенное говорить, то необходимо просто "обкатать" ее на текстах цзягувэнь.

Может быть поделитесь с нами своей версией, чтобы хоть в каком-то направлении мысль двигалась, а то полнейший ступор Crying or Very sad Very Happy
Back to top
View user's profile Send private message
Сат Абхава



Joined: 31 Dec 2004
Posts: 1292
Location: Тайвань, Тайбэй

PostPosted: Sat Apr 16, 2005 3:34 pm    Post subject: Reply with quote

Пока выкладываю свои общие впечатления от задания на перевод (знак Х значит, что я не согласен с предложенным вариантом). А потом постараюсь ответить на поступившие вопросы от уважаемой Aiqing...


Задание 5-5

FENG
1 Отныне и до дня гэн-инь небесный владыка не пошлет нам дождя.
自今至于庚寅帝不我降雨. --- OK
2 В этой декаде не будет несчастья? Действительно, несчастья не было.
今旬不其禍? 允,不禍. --- X (отрицание 不 с 禍 не употребляется)
3 Ван прочел ответ: «Цяны навредят мне».
王占曰: «羌其作我禍». --- OK
4 С наступлением этой ночи будет большой дождь.
及 茲 夕 有 大 雨. --- OK
5 Сегодня и вплоть до дня у-чэнь будет дождь.
自今至于戊辰其雨. --- OK

ДМИТРИЙ
1. Отныне и до дня гэн-инь небесный владыка не пошлет нам дождя.
自今至于庚寅帝不我降雨 --- OK
2.В этой декаде не будет несчастья? Действительно, несчастья не было.
茲旬亡禍允亡禍 --- OK
3. Ван прочел ответ: «Цяны навредят мне».
王占曰羌作余禍 --- OK
4. С наступлением этой ночи будет большой дождь.
自茲夜有大雨 --- X (не 夜 , а 夕)
5. Сегодня и вплоть до дня у-чэнь будет дождь.
自今至于戊辰有雨 --- OK

AIQING
1. Отныне и до дня гэн-инь небесный владыка не пошлет нам дождя.
自今至于庚寅帝不我降雨. --- OK
2. В этой декаде не будет несчастья? Действительно несчастья не было.
今旬亡禍? 允亡禍. --- OK
3. Ван прочел ответ: «Цяны навредят мне».
王占曰: «羌其作我禍». --- OK
4. С наступлением этой ночи будет большой дождь.
及茲夕有大雨. --- OK
5. Сегодня и вплоть до дня у-чэнь будет дождь.
自今至于戊辰雨. --- OK

_________________
Всё в моих речах может оказаться ошибкой...
Back to top
View user's profile Send private message
Сат Абхава



Joined: 31 Dec 2004
Posts: 1292
Location: Тайвань, Тайбэй

PostPosted: Mon Apr 18, 2005 7:38 am    Post subject: Reply with quote

Aiqing wrote:
Пятый урок оставил у меня много вопросов.


Приступаю к освещению Ваших вопросов...

Quote:
1. В задании 5-4 ДМИТРИЙ не совсем верно перевел предложения с инверсией дополнения без предлога (Крюков, с. 35).
Дмитрий wrote:
貞:〝帝不我熯?〞
Задал вопрос: « Небесный Владыка не нас иссушит?».
戊申卜,爭貞:〝帝其降我熯?〞
Задал вопрос: «Небесный Владыка не на нас ниспошлёт засуху?».

В связи с этим у меня такой вопрос: как перевести на древнекитайский язык фразы «Небесный Владыка не нас иссушит?», «Не Небесный Владыка нас иссушит?». Question


Поскольку речь мы сейчас ведем о шанском периоде, то Вам прежде всего нужно ясно представлять ситуацию, которая по данному периоду существует. Все вопросы этого периода столь дискуссионны, что однозначно постулировать что-либо просто невозможно. Вообще, включение данного периода в учебник - это настоящий подвиг или самоубийство (что друг от друга отстоит не столь далеко) со стороны авторов... Very Happy

Теперь по Вашим вопросам, как в шанском периоде должны выглядеть фразы: «Небесный Владыка не нас иссушит?», «Не Небесный Владыка нас иссушит?»...

Начнем с того, что у меня есть очень большие претензии именно к такой русской трактовке. Ну что значит "не нас иссушит" (а кого?), или "не Небесный Владыка" (а кто?) в контексте самой коммуникативной установки гадательного акта? Такая "русская кривобокость" ставит под сомнение верность интерпретации...

Что же непосредственно до грамматических средств тема-рематической акцентуации в языке шанцев, то пока могу ответить Вам определенно только одно: ответов на эти вопросы в исследовательской литературе мне видеть не доводилось, скорее всего, их просто нет, а сам я еще только-только начал нечто нащупывать в этом направлении, но до прояснения ситуации пока далеко... Smile

_________________
Всё в моих речах может оказаться ошибкой...
Back to top
View user's profile Send private message
Jan



Joined: 02 Feb 2005
Posts: 175

PostPosted: Mon Apr 18, 2005 9:30 am    Post subject: Reply with quote

Сат Абхава wrote:
Теперь по Вашим вопросам, как в шанском периоде должны выглядеть фразы: «Небесный Владыка не нас иссушит?», «Не Небесный Владыка нас иссушит?»...

Что же непосредственно до грамматических средств тема-рематической акцентуации в языке шанцев, то пока могу ответить Вам определенно только одно: ответов на эти вопросы в исследовательской литературе мне видеть не доводилось, скорее всего, их просто нет, а сам я еще только-только начал нечто нащупывать в этом направлении, но до прояснения ситуации пока далеко... Smile


Если я правильно вопрос уважаемой Aiqing, то частично ответ на него можно найти в книге Крюкова на стр. 100 - в разделе, посвященном эмфатическим конструкциям:

Quote:
Отсутствие в языке иньских надписей вопросительных местоимений в известной мере компенсировалось употреблением
так называемых эмфатических конструкций, Позволявших логически выделить любой член предложения. Для того чтобы поставить под логическое ударение тот или иной член предложения, перед ним ставилась частица 唯


В частности, там есть такой интересный абзац (стр. 107):

Quote:
Вопреки общему правилу, согласно которому глагол 有
заменяется в отрицательном предложении на 亡, имеются случаи, когда подобной замены не происходит». К числу таких исключений относятся эмфатические конструкции.

Ср. две пары предложений:

我有作禍 ? 我亡作禍 ? – Нам будет причинено несчастье? Нам не будет причинено несчастье?

唯我有作禍 ? 不唯我有作禍 ? Именно нам будет причинено несчастье? Не нам будет причинено несчастье?


В нашем учебнике эмфатические частицы описываются на стр. 51-52
Back to top
View user's profile Send private message
Сат Абхава



Joined: 31 Dec 2004
Posts: 1292
Location: Тайвань, Тайбэй

PostPosted: Mon Apr 18, 2005 3:07 pm    Post subject: Reply with quote

Jan wrote:
Если я правильно вопрос уважаемой Aiqing, то частично ответ на него можно найти в книге Крюкова на стр. 100 - в разделе, посвященном эмфатическим конструкциям


А если я правильно понимаю ситуацию с оценками подобных грамматических структур, то ставить на этом вопросе "точки над i" еще ой как рано... Точку зрения М.В.Крюкова к сведению принимаю, но, к сожалению, не разделяю... И русские варианты перевода, представленные им, у меня вызывают откровенное недоумение: откуда в самой формулировке гадательного вопроса могут появиться такие обороты - "Именно нам будет причинено несчастье? Не нам будет причинено несчастье?"... Shocked Следует ли их понимать как то, что о "несчастье" и что оно непременно "будет кому-то причинено" шанцам уже известно заранее, до гадания, а потому и гадательный вопрос концентрируется на том, кому же "именно" будет причинено несчастие? Confused

Нет, господа, не могу я принять такие "натяжки"... Как мне кажется, не проходит этот момент даже по элементарной логике вещей...

Но участникам скажу следующее... Моя точка зрения остается всего лишь моей точкой зрения (смотри подпись под каждым моим постингом Wink ), но для вас всех на данной стадии изучения каждое слово автора учебника должно восприниматься как "Отче наш" (если вы, конечно, действительно хотите чему-то научиться, а не запутаться в вопросах и сомнениях с самого начала). Smile А уж потом, если вы будете продолжать свое движение по данному периоду, очень многие моменты будут вами пересмотрены (на основании точек зрения других исследователей и на основании вашей собственной аналитической работы с текстами), но... это будет ПОТОМ... Smile

_________________
Всё в моих речах может оказаться ошибкой...
Back to top
View user's profile Send private message
Feng



Joined: 08 Mar 2005
Posts: 284

PostPosted: Tue Apr 19, 2005 3:48 am    Post subject: Reply with quote

Уважаемый Сат Абхава!
Данный пример Arrow
Quote:
«侯虎余其得汝使余不其合以乃使».
из урока привел всех в недоумение, дайте пожалуйста свой вариант перевода!!!
Back to top
View user's profile Send private message
Jan



Joined: 02 Feb 2005
Posts: 175

PostPosted: Tue Apr 19, 2005 6:11 am    Post subject: Reply with quote

Сат Абхава wrote:

А если я правильно понимаю ситуацию с оценками подобных грамматических структур, то ставить на этом вопросе "точки над i" еще ой как рано...


Именно поэтому я употребил слово "частично" Smile
Кстати, ситуацию с описанным ниже предложением я могу себе представить.
Гадатель спрашивает: "Будет несчастье?" Ответ: "Будет".
И после этого они уточняют - а "именно на них это несчастье свалится?" Smile
Back to top
View user's profile Send private message
Сат Абхава



Joined: 31 Dec 2004
Posts: 1292
Location: Тайвань, Тайбэй

PostPosted: Tue Apr 19, 2005 6:32 am    Post subject: Reply with quote

Feng wrote:
Уважаемый Сат Абхава!
Данный пример Arrow «侯虎余其得汝使余不其合以乃使». из урока привел всех в недоумение, дайте пожалуйста свой вариант перевода!!!


Вообще-то, без наличия перед глазами снимка в оригинальной графике говорить что-либо конкретно, на мой взгляд, вообще невозможно. Кайшу-интерпретация - это, конечно, хорошо, но она ясности не вносит (с учетом различий в этой интерпретации у разных исследователей и, разумеется, различий в толковании семантики знаков), без оригинала перед глазами вряд ли что-либо скажешь... Smile

Но попробовать выдвинуть какое-нибудь хотя бы примерное предположение все же можно. Однако для этого придется очень плотно "прогнать текст" по другим примерам. Может, что-нибудь и созреет... Smile

_________________
Всё в моих речах может оказаться ошибкой...
Back to top
View user's profile Send private message
Сат Абхава



Joined: 31 Dec 2004
Posts: 1292
Location: Тайвань, Тайбэй

PostPosted: Tue Apr 19, 2005 6:38 am    Post subject: Reply with quote

Jan wrote:
Именно поэтому я употребил слово "частично" Smile
Кстати, ситуацию с описанным ниже предложением я могу себе представить.
Гадатель спрашивает: "Будет несчастье?" Ответ: "Будет".
И после этого они уточняют - а "именно на них это несчастье свалится?" Smile


Как-то немного странно выглядит такая "отеческая забота" шанцев за каких-то "них"... Smile На мой взгляд, гадательный вопрос - это вопрос о СВОИХ нуждах. Поэтому если он звучит - "будет ли несчастье?", то уже само собой подразумевает - "будет ли НАМ несчастье?" И ответ: "Будет" - имеет в виду "будет НАМ". А что и как там будет у "них", то, как в народе говорят, пускай на них и деется... Very Happy Чего об этом гадать-то?

_________________
Всё в моих речах может оказаться ошибкой...
Back to top
View user's profile Send private message
Jan



Joined: 02 Feb 2005
Posts: 175

PostPosted: Tue Apr 19, 2005 6:40 am    Post subject: Reply with quote

Можно я тоже поделюсь своим вариантом перевода этой фразы?

侯虎 余其得汝使 余不其合 以乃使

Хоу-ху, я возлагаю на тебя [обязанности] посла. [Но] я не буду вместе с тобой. [Ты сам] возглавишь свою миссию
Back to top
View user's profile Send private message
Jan



Joined: 02 Feb 2005
Posts: 175

PostPosted: Tue Apr 19, 2005 6:47 am    Post subject: Reply with quote

Сат Абхава wrote:

Как-то немного странно выглядит такая "отеческая забота" шанцев за каких-то "них"... Smile На мой взгляд, гадательный вопрос - это вопрос о СВОИХ нуждах. Поэтому если он звучит - "будет ли несчастье?", то уже само собой подразумевает - "будет ли НАМ несчастье?" И ответ: "Будет" - имеет в виду "будет НАМ". А что и как там будет у "них", то, как в народе говорят, пускай на них и деется... Very Happy Чего об этом гадать-то?


Это я неверно выразил свою мысль. Smile
Когда они (шанцы) узнают, что будет несчастье, они хотят уточнить, а, может, это несчастье и не с ними (шанцами) приключится. Вполне естественная человеческая реакция - "Может, не все так срашно, может стороной пройдет все же..."
- Дождик будет? - Будет. - А, может, он будет, да мимо моего дома пройдет? Smile
Но это так, к слову Smile
Просто чем дальше - тем больше вопросов без ответов... Smile
Back to top
View user's profile Send private message
Display posts from previous:   
Post new topic   Reply to topic    Форум Forum Index -> Занятия по учебнику "ДРЕВНЕКИТАЙСКИЙ ЯЗЫК" All times are GMT
Goto page 1, 2, 3  Next
Page 1 of 3

 
Jump to:  
You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot vote in polls in this forum
You cannot attach files in this forum
You cannot download files in this forum


Powered by phpBB 2.0.11 © 2001, 2002 phpBB Group