Показаны наиболее выделенные сообщения темы
Вернуться в полную тему
1
>>>
2023.10.21Date Mike Здравствуйте! Изучаю самостоятельно китайский язык по учебнику Кондрашевского. В 29 уроке наткнулся на предложение 您工作非常认真、教得很好、所以他们进步很快. Почему 教得很好 содержит частицу 得,а в 所以他们进步很快 ее нет после 进步.Часть 您工作非常认真 кажется правильной, т.к. по ходу изучения не натыкался на 得 + 非常. Если вопрос показался глупым, то заранее извините.

Потому что в этих предложениях 进步 и 工作 существительные. Кстати, такого рода предложения объясняются в том же уроке в третьем пункте грамматики (с. 612 зелёного издания).

Проще говоря, имейте в виду, что предпочтение тех или иных частей речи в каких-то конкретных ситуациях может отличаться от того, к чему вы уже привыкли, скажем, в родном языке. То есть 工作 может быть и существительным, и глаголом, но в 他工作很好 это существительное (хотя по-русски "Он работает (гл.) хорошо.").

得 + 非常 можете смело пользоваться: 他(游泳)游得非常好/快。
Китайский (HSK4-HSK6): t.me
2023.10.21
ЛС Ответить
2
>>>
Давайте уже раз и на всегда, так как структура предложения однозначна.
[Изображение: Screenshot-2023-10-22-at-13-19-46.png]

Отойдем от глагол/не глагол, так как здесь это вообще не релевантно, так как практически любой двусложный глагол способен выполнять функцию не только сказуемого, но и подлежащего и дополнения.

工作很认真 - нет комплемента, 得 не пропущена
进步很快 - нет комплемента, 得 не пропущена

потому что и в первом и во втором случае 工作/进步 являются вложенным субъектом

между 工作 и 很认真 точно такие же 主谓关系, как и между 您 и 工作很认真
аналогично между 进步 и 很快  и между 他们 и 进步很快


yf102 гуглить 主谓谓语句
структура такая же, как и в
他个子高高的,(他)眼睛蓝蓝的,(他)皮肤白白的。
井底之蛙不知大海|井の中の蛙大海を知らず
"а давайте вынем сердце из любви, подъебнем чанкайшистов" (Parker)
А этот пацак всё время говорит на языках, продолжения которых не знает!
2023.10.22
ЛС Ответить
3
>>>
2023.10.22Сат Абхава Анализ предложения по составу: 您工作 (подлежащее в виде предикативной пары) + 非常 (обстоятельство) + 认真 (сказуемое) ,教 (сказуемое) 得 (частица) 很好 (комплемент),所以 (союз) 他们 (подлежащее) 进步很快 (сказуемое в виде предикативной пары).
не понятно, почему в одном случае вы делите 您工作 ‖ 非常认真, а во втором 他们 ‖ 进步很快
там же не 您的工作 (да, 的 в китайском может опускаться, но она не опускается просто так и где угодно)

2023.10.22Сат Абхава На мой взгляд, добавление в первую часть предложения 得 сделало бы весь его синтаксис более стройным и логичным, т.е мы получили бы:
您(подлежащее) 工作(сказуемое) + 得(частица) + 非常认真 (комплемент) ,教 (сказуемое) 得 (частица) 很好 (комплемент) ...
мне кажется, что когда есть вариант сказать с 主谓谓语句 либо с 得, комплемент будет использоваться, когда мы говорим про конкретный результат
他工作很认真 - вообще, всегда
他工作得很认真 - в этот раз

2023.10.22Сат Абхава Другими словами, у нас бы было общее подлежащее (您) и два однородных сказуемых с комплементами (工作得非常认真 и 教得很好).
Так у нас и так есть одно общее подлежащее и два однородных сказуемых
您+(工作非常认真,教得很好)
2023.10.22
ЛС Ответить
4
>>>
2023.10.22sept Мне с этой конструкцией всегда вспоминается популярный смешной пример про нос слона в японском:
象は鼻が長い。

Но почему-то в китайском, когда говоришь про части тела, нужно использовать совсем другую конструкцию, с глаголом 有: 大象有一个长鼻子。 35

вы можете говорить 大象鼻子长长的 или даже 大象长长的鼻子
но есть особенность
- в такой структуре 描写性很强 (не знаю, как это адекватно по-русски называется, типа сильная описательность; то есть если вы описываете слона вообще или конкретного слона, да еще и с кучей эпитетов в придачу, тогда можно)
- обычно нужно чтобы этих признаков в предложении было минимум два (大象鼻子长长的,耳朵大大的)

однако, если вы просто констатируете факт, что у слона длинный нос, тогда 有

а в японском тяжело представить, чтобы кто-то сказал 象(に)は長い鼻がある 21 (хотя не исключаю, что есть контексты)
2023.10.22
ЛС Ответить
5
>>>
2023.10.22Камаз_Уазович А так можно сказать 象の鼻は長い? Или смысл изменится?
Разница примерно как
象は鼻が長い - у слона длинный нос
象の鼻は長い - нос слона длинный

(象は鼻が長いのが一般的だけど、この象の鼻はあまり長くない)

ну и если эта штука как-то становится определением, то там только が・の
鼻が長い象・鼻の長い象

(鼻が長い象もいれば、鼻が短い象もいる)
(鼻の長い象もいれば、鼻の短い象もいる)
2023.10.22
ЛС Ответить
6
>>>
вот это битва титанов 102
2023.10.22
ЛС Ответить
7
>>>
2023.10.22Сат Абхава Дополнительно посмотрел справочники. 《形容词用法词典》:
Вот 《现代汉语搭配词典》:

Это же не значит, что это все возможные сочетания.
У меня тоже справочников есть
现代汉语诗词搭配词典
[Изображение: Screenshot-2023-10-22-at-20-26-39.png]

2023.10.22Сат Абхава А что мешает сначала начать речь о частном (преподавании), а потом перейти на общее (на всю работу)? Дискурс китайского языка такому развитию мысли не противится.
Стилистика мешает.
От крупного к мелкому, от общего к частному, от старшего к младшему, от м к ж и т. п.

2023.10.22Сат Абхава Никогда не слышал о такой закомерности. Как по мне, предложение типа 我今天工作得很累,身体不舒服。звучит вполне нормально.
Может, я не прав, но, я воспринимаю это предложение по-другому.
我今天工作(得)很累 ⭢ (所以)身体不舒服

2023.10.22Сат Абхава Наверное, мы как-то по-разному гуглим.
Да, по-разному. Нужно в прямых кавычках " "
Тогда будет искаться конкретная фраза, без перестановок (но слева/справа к ней может быть добавлено что-нибудь, что при поиске как раз нерелевантно.
Поэтому это разве что примерный скейл прикинуть.
工作非常认真 - 557 000 результатов
工作得非常认真 - 24 400 результатов

2023.10.22Сат Абхава 她头痛 - не будем же мы утверждать, что это её постоянная характеристика?!  1
С постоянным я в самом деле погорячился в обобщениях. Корректнее было бы сказать, что 得 может обозначать результат одноразового действия, а 主谓谓语句 нет (хотя если найдете контрпример, будет интересно).

2023.10.22Сат Абхава но отмечает, что между 他 и 工作 существует предикативная связь
Так это же даже в моей схеме было.

他(S)工作非常认真(P)
о том, что между ними есть 主谓关系 никто не спорит


я еще более подробную схему делал, но она улетела в удаленный кусок темы
[Изображение: Screenshot-2023-10-22-at-20-39-06.png]
2023.10.22
ЛС Ответить