<<< 1 2 3 4 5 >>> Переход на страницу  +  i   🔎
21
2023.10.21yf102 Date Mike,
Вы работаете очень добросовестно, преподаёте очень хорошо, поэтому ваши ученики быстро прогрессируют.

SVC, VC, suoyi SVC
S=подлежащее
V=сказуемое
C=комплемент (характера действия)

进步 и 工作 -- глаголы,
得--частица, вводящая комплемент

Я соглашусь с Вами, что в данной конструкции 工作 - это глагол, но вот 进步 - всё же существительное. И в данной конструкции (без 得) у нас нет комплемента, он появляется только в конструкции с 得, но речь здесь, как я понял, не о ней.
Телеграм-канал "Китайский для каждого".
2023.10.22
ЛС Ответить
22
Давайте уже раз и на всегда, так как структура предложения однозначна.
[Изображение: Screenshot-2023-10-22-at-13-19-46.png]

Отойдем от глагол/не глагол, так как здесь это вообще не релевантно, так как практически любой двусложный глагол способен выполнять функцию не только сказуемого, но и подлежащего и дополнения.

工作很认真 - нет комплемента, 得 не пропущена
进步很快 - нет комплемента, 得 не пропущена

потому что и в первом и во втором случае 工作/进步 являются вложенным субъектом

между 工作 и 很认真 точно такие же 主谓关系, как и между 您 и 工作很认真
аналогично между 进步 и 很快  и между 他们 и 进步很快


yf102 гуглить 主谓谓语句
структура такая же, как и в
他个子高高的,(他)眼睛蓝蓝的,(他)皮肤白白的。
井底之蛙不知大海|井の中の蛙大海を知らず
"а давайте вынем сердце из любви, подъебнем чанкайшистов" (Parker)
А этот пацак всё время говорит на языках, продолжения которых не знает!
2023.10.22
ЛС Ответить
23
Выскажу следующую точку зрения по грамматике исходного предложения:

您工作非常认真,教得很好,所以他们进步很快。 Вы работаете крайне усердно, преподаёте хорошо, поэтому у них быстрый прогресс.

Анализ предложения по составу: 您工作 (подлежащее в виде предикативной пары) + 非常 (обстоятельство) + 认真 (сказуемое) ,教 (сказуемое) 得 (частица) 很好 (комплемент),所以 (союз) 他们 (подлежащее) 进步很快 (сказуемое в виде предикативной пары).

На мой взгляд, добавление в первую часть предложения 得 сделало бы весь его синтаксис более стройным и логичным, т.е мы получили бы:
您(подлежащее) 工作(сказуемое) + 得(частица) + 非常认真 (комплемент) ,教 (сказуемое) 得 (частица) 很好 (комплемент) ...
Другими словами, у нас бы было общее подлежащее (您) и два однородных сказуемых с комплементами (工作得非常认真 и 教得很好). Но это уже моя заезженная пластинка "а вот у тайваньцев в младших классах"... 1
2023.10.22
ЛС Ответить
24
2023.10.22Сат Абхава Анализ предложения по составу: 您工作 (подлежащее в виде предикативной пары) + 非常 (обстоятельство) + 认真 (сказуемое) ,教 (сказуемое) 得 (частица) 很好 (комплемент),所以 (союз) 他们 (подлежащее) 进步很快 (сказуемое в виде предикативной пары).
не понятно, почему в одном случае вы делите 您工作 ‖ 非常认真, а во втором 他们 ‖ 进步很快
там же не 您的工作 (да, 的 в китайском может опускаться, но она не опускается просто так и где угодно)

2023.10.22Сат Абхава На мой взгляд, добавление в первую часть предложения 得 сделало бы весь его синтаксис более стройным и логичным, т.е мы получили бы:
您(подлежащее) 工作(сказуемое) + 得(частица) + 非常认真 (комплемент) ,教 (сказуемое) 得 (частица) 很好 (комплемент) ...
мне кажется, что когда есть вариант сказать с 主谓谓语句 либо с 得, комплемент будет использоваться, когда мы говорим про конкретный результат
他工作很认真 - вообще, всегда
他工作得很认真 - в этот раз

2023.10.22Сат Абхава Другими словами, у нас бы было общее подлежащее (您) и два однородных сказуемых с комплементами (工作得非常认真 и 教得很好).
Так у нас и так есть одно общее подлежащее и два однородных сказуемых
您+(工作非常认真,教得很好)
2023.10.22
ЛС Ответить
25
Цитата:他个子高高的

Мне с этой конструкцией всегда вспоминается популярный смешной пример про нос слона в японском:
象は鼻が長い。

Но почему-то в китайском, когда говоришь про части тела, нужно использовать совсем другую конструкцию, с глаголом 有: 大象有一个长鼻子。 35
2023.10.22
ЛС Ответить
26
2023.10.22Сат Абхава 您工作 (подлежащее в виде предикативной пары) + 非常 (обстоятельство) + 认真 (сказуемое) ,

他们 (подлежащее) 进步很快 (сказуемое в виде предикативной пары).

Присоединяюсь к 天虎,вот вы одно расчленили так, а второе не так  41
2023.10.22
ЛС Ответить
27
2023.10.22sept Мне с этой конструкцией всегда вспоминается популярный смешной пример про нос слона в японском:
象は鼻が長い。

Но почему-то в китайском, когда говоришь про части тела, нужно использовать совсем другую конструкцию, с глаголом 有: 大象有一个长鼻子。 35

вы можете говорить 大象鼻子长长的 или даже 大象长长的鼻子
но есть особенность
- в такой структуре 描写性很强 (не знаю, как это адекватно по-русски называется, типа сильная описательность; то есть если вы описываете слона вообще или конкретного слона, да еще и с кучей эпитетов в придачу, тогда можно)
- обычно нужно чтобы этих признаков в предложении было минимум два (大象鼻子长长的,耳朵大大的)

однако, если вы просто констатируете факт, что у слона длинный нос, тогда 有

а в японском тяжело представить, чтобы кто-то сказал 象(に)は長い鼻がある 21 (хотя не исключаю, что есть контексты)
2023.10.22
ЛС Ответить
28
2023.10.22天虎 а в японском тяжело представить, чтобы кто-то сказал 象(に)は長い鼻がある 21 (хотя не исключаю, что есть контексты)

А так можно сказать 象の鼻は長い? Или смысл изменится?
Увидите на сайте Паркера - напомните ему что он тупой олень, а то ещё забудет... Спасибо
2023.10.22
ЛС Ответить
29
2023.10.22Камаз_Уазович А так можно сказать 象の鼻は長い? Или смысл изменится?
Разница примерно как
象は鼻が長い - у слона длинный нос
象の鼻は長い - нос слона длинный

(象は鼻が長いのが一般的だけど、この象の鼻はあまり長くない)

ну и если эта штука как-то становится определением, то там только が・の
鼻が長い象・鼻の長い象

(鼻が長い象もいれば、鼻が短い象もいる)
(鼻の長い象もいれば、鼻の短い象もいる)
2023.10.22
ЛС Ответить
30
2023.10.22天虎 не понятно, почему в одном случае вы делите 您工作 ‖ 非常认真, а во втором 他们 ‖ 进步很快
там же не 您的工作 (да, 的 в китайском может опускаться, но она не опускается просто так и где угодно)

Конечно же, под 您工作 я понимаю не притяжательную, а предикативную конструкцию, т.е.   "местоимение + глагол", а потому 您的工作 сразу же отпадает.

У меня была попытка расценить первую часть высказывания как 您 ‖ 工作非常认真, но два соображения помешали мне это сделать:

1. плохая семантическая сочетаемость существительного 工作 и прилагательного 认真. Особенно это резануло мне по глазу, когда я переставил однородные сказуемые местами. В отрыве от 您 это становится более очевидным:

您教得很好,工作非常认真...

Я спросил себя, какая часть речи 工作 в этом сочетании. Если это глагол, то мне при нём не хватает 得 (工作得非常认真), если же это существительное, то мне при нём не хватает 态度, т.к. 工作态度非常认真 - семантически этот вариант вообще без вопросов, а вот 工作非常认真 мне режет глаз. Принять сочетания 工作很认真 без агенса (деятеля) впереди или 认真的工作 без сопроводительного существительного, для которого сочетаемость с прилагательным 认真 была бы естественной (например, 态度), я пока не могу.

2. Если при определении границы между подлежащим и сказуемым исходить из принципа предикативной соотнесенности, то мы можем обратить внимание, что в 您工作非常认真 прилагательное 认真 семантически абсолютно уживается с 您, уживается настолько хорошо, что можно даже удалить слово 工作 из предложения без потери смысла всего высказывания: 您非常认真,教得很好... Такого, как правило, не происходит, когда мы имеем дело с чистым 主语 + 主谓谓语:
他鼻子很长。-->*他很长。
他收入很高。-->他很高。(получаем совершенно другой смысл).

Так и с нашим вторым случаем:
他们进步很快 - существительное 进步 очень хорошо сочетается с прилагательным 快 (进步很快; 很快的进步), а также предикативная соотнесенность отсутствует: 他们进步很快 не равно 他们很快, а потому предикативная граница в этом сочетании проходит как 他们 ‖ 进步很快.

2023.10.22天虎 мне кажется, что когда есть вариант сказать с 主谓谓语句 либо с 得, комплемент будет использоваться, когда мы говорим про конкретный результат
他工作很认真 - вообще, всегда
他工作得很认真 - в этот раз

Мысль интересная! Стоит понаблюдать. Пока же я расцениваю различия в этих  конструкциях как чисто синтаксические, но не семантические:
他工作 ‖ 很认真 - букв. "то, как он работает, очень добросовестно".
他 ‖ 工作得很认真 - букв. "он работает очень добросовестно"

2023.10.22天虎 Так у нас и так есть одно общее подлежащее и два однородных сказуемых
您+(工作非常认真,教得很好)

Да, но в случае 您+(工作得非常认真,教得很好)у нас бы были два однотипных однородных сказумых - это придало бы предложению бОльшую синтаксическую стройность.
2023.10.22
ЛС Ответить
<<< 1 2 3 4 5 >>> Переход на страницу  +  i   🔎