<<< 1 ... 13 14 15 16 >>> Переход на страницу  +  i   🔎
131
2024.01.09Тасыли кстати, часто случается такая ситуация, когда одна сторона задаёт вопрос, я его 100% правильно перевожу, а вторая сторона отвечает ваще непонятно что, другое, совсем не на этот вопрос.. и ты такой переводишь и думаешь чё за бред))) это же вообще не ответ на поставленный вопрос) 14

- 我们如果批发买的话会打几折?
- 伦敦是英国的首都

Типа такого?
Увидите на сайте Паркера - напомните ему что он тупой олень, а то ещё забудет... Спасибо
2024.01.09
ЛС Ответить
132
2024.01.09Камаз_Уазович - 我们如果批发买的话会打几折?
- 伦敦是英国的首都

Типа такого?

ну почти 21

было недавно
- Сейчас в мире серьёзная проблема, что наши дети не хотят работать на производстве и получать образование, хотят работать в интернете сммщиками и тд.
- Да, цифровизация помогает заводам развиваться.

ну это если упрощённо
2024.01.09
ЛС Ответить
133
Тасыли, тоже нормально 14
2024.01.09
ЛС Ответить
134
Это типичнейшая штука, настолько типичная - что для нее даже свой чэнъюй:  答非所问
Каждый раз, получая такие ответы на свои вопросы, внутренне закипаю. В коммерции такие ответы -  просто признак, что ваш собеседник не очень умен,  но почему-то таким  отличаются даже весьма умные китайские логисты, юристы и бухгалтеры - четыре раза из пяти отвечают так. Возможно, потому что пытаются сэкономить время на разборе деталей и сразу пытаются перескочить через десять ступенек к какому-то шаблону, и иногда это оправданно, а иногда - пальцем в небо.
Переводчику же в таком случае я могу только посочувствовать.  Если это не синхронный перевод в кабинке, а живая работа с заказчиком, то лучше, наверное, предварить перевод для слушателя: "ваш партнер при ответе уклонился от темы - уточним, что он имел в виду,  или повторим ваш вопрос?".
2024.01.09
ЛС Ответить
135
2024.01.09Quest лучше, наверное, предварить перевод для слушателя: "ваш партнер при ответе уклонился от темы - уточним, что он имел в виду, или повторим ваш вопрос?".

Эээ, не. Пусть сами разбираются. Не надо их направлять, они сами сделают нужные им выводы. Может, там на другой стороне тоже такой же альтернативно одаренный 52
秀才不出门全知天下事
2024.01.09
ЛС Ответить
136
2024.01.09Siweida Эээ, не. Пусть сами разбираются. Не надо их направлять, они сами сделают нужные им выводы. Может, там на другой стороне тоже такой же альтернативно одаренный 52

Руководствуемся принципом при переводе:
"нелогичное или непонятное переводим также"... 14
2024.01.09
ЛС Ответить
137
ну когда в закупках мне непрямо отвечали, явно избегая ответа на вопрос я прям давила и говорила 我问的不是这个, и не переводила, пока не получала ответ, но там заказчик был спокойный и понимающий, я ему потом объясняла в чём дело

а мой пример выше - это было на ужине после переговоров и тут и обстановка была посерьёзнее и я не лезла со своим мнением, что говорят, то и перевожу, а сама в голове думаю чегоооо 21
2024.01.09
ЛС Ответить
138
Я не переводчик, поэтому не буду влезать с советами. Как заказчик лично я предпочитаю, чтобы переводчик не обращался с вопросами и долгими переспросами к контрагенту, не пытался сам вести дискуссию (может, заказчику "странный" ответ как раз очень понятен из предыдущего контекста работы), но чтобы как-то кратко давал понять слушателю при переводе, что осознает, что дискуссия уходит в какую-то странную сторону  и,  возможно, слушателю нужно как-то дискуссию направить (а не то, что переводчик артикулирует бессмыслицу, а слушатель сам каким-то образом должен определить, кто из двоих - контрагент или переводчик - идиот).
2024.01.09
ЛС Ответить
139
2023.03.07До боли напоминать Первый опыт перевода языковой пары китайский-русский произошел в конце второго курса бакалавриата. В то время круг знакомых китайцев не превышал 6 человек, общение не выходило за рамки бытовых тем, обсуждения погоды и чего-нибудь простенького личного.

В этот же раз я решила сразу взяться за устный последовательный перевод экскурсии для тайваньских профессоров. Волнению предела не было: спала, конечно, плохо да еще и телефон с интернетом и родным бкрс забыла!

Но не все так безнадежно! Языковой барьер был, но больше из-за смущения перед незнакомыми людьми и страха сказать не так. И то, и другое прошло сразу после знакомства. За вечер до события я выведала у экскурсовода маршрут и примерные реплики, касающихся, на ее взгляд, интересных мест, на которые она будет обращать внимание гостей. Все остальные фразы бытового характера меня не особо пугали.

Потом я сделала себе словарь терминов и предложений и попыталась его запомнить. На всякий случай сохранила в пдф формате и отправила сама себе в вк - эдакий бэкап.

В итоге, когда я обнаружила, что взяла только планшет, а телефон, который должен был быть моим роутером, - нет, то я воспользовалась несколькими минутами до начала события, побежала в ближайшее кафе и с местного вайфая скачала тот самы словарь на планшет. Я была спасена!

Я очень правильно поступила, заготовив такую шпаргалку. До сих пор помню, как гости оценили знание такого термина, как наклонная поверхность (на которой находилось здание).

Стоит отметить основную сложность для меня в тот день - тайваньский акцент гостей! Я и ранее общалась с тайваньцами, но значительно моложе, их речь была практически свободной от южных фишек произношения. Здесь же... Я первые 10 минут очень плохо понимала, что же они говорили, и постоянно переспрашивала, что за слово они имели в виду.

Потом в моей голове экстренно сформировались новые логические связи: этот звук соответствует таким-то звукам в пиньине, поэтому сказанное слово в стандартном виде звучит еще и так-то, переводится так-то в зависимости от контекста. Например, в начале экскурсии они отметили. что в вдоль тропинок много берез. Я же пол минутки потупила, не находя соответственный перевод на русский слову "бай су". Потом из дальнейшего разговора и жестов стало понятно, о чем речь, и что "бай су" = "бай шу".

Все прошло успешно. Данная работа была выполнена всеми участниками на общественных началах, за "большое спасибо" от тайваньских гостей. Ценность сделанного выразилась в другом: в уверенности в себе, в открытии в себе способности действительно говорить на китайском, а также в очень полезном знакомстве, которое принесло мне большой приятный сюрприз через пол года.

а что за сюрприз? вы на самом интересном остановились))
2024.01.19
ЛС Ответить
140
У меня первые опыты устного перевода были не с китайским, а с английским. Нас, операторов колл-центра медклиники, периодически гоняли переводить иностранцев на приеме у того или иного врача. Мне это нравилось, потому что это было интереснее, чем принимать звонки, к тому же за это шла маленькая доплата. Какого-то волнения особого не было, медицинская лексика училась по ходу, да от меня и не требовалось сыпать терминами, достаточно было, чтобы пациент и врач друг друга поняли.

Как-то раз перевожу пациентку, которая лежит в стационаре, и она говорит мне, что у нее рвота с bile. А я забыла это слово, полезла в телефон гуглить, и в этот момент ее начинает рвать. Я нахожу слово и радостно так сообщаю врачу: "Ее рвет желчью!" И врач отвечает с покерфейсом: "Я вижу" 138. История, в общем-то, дурацкая, но ничего не могу поделать, она до сих пор меня забавляет 107
2024.01.19
ЛС Ответить
<<< 1 ... 13 14 15 16 >>> Переход на страницу  +  i   🔎