Показаны наиболее выделенные сообщения темы
Вернуться в полную тему
1
>>>
2022.01.11Роман Ромашкин Я бы даже когда у меня был 5хск не взялся за перевод переговоров. Это уровень только на базаре переводить или торговаться.

Естественно, с 4 уровнем это обречено на фейл.

Переводить переговоры надо от 6 уровня, а лучше выше, с высоким восприятием языка на слух.

Не-а. Прямо наоборот (если речь о повседневных переговорах, не протокольных и т. п.). Никакой там шестой чизкейк не нужен, а нужна прокачанная 表达能力, очень ограниченный, но практичный словзапас (глаголов желательно знать побольше, чтобы не съезжать на 做 и 弄), спокойствие и умение поймать ритм беседы. Я переводил, а затем вел переговоры 20 лет, но я вряд ли сдам 6 чизкейк на высокий балл без приличной подготовки.
2022.01.11
ЛС Ответить
2
>>>
Отправили с 4 хск сопровождать делегацию. Перевод в рамках сопровождения был норм, так как язык натаскала, работая с китайцами в офисе.
Во время переговоров и застолья работала переводчица китаянка принимающей стороны, мастер своего дела.
Тупое руководство, с которым я поехала, никогда в своей жизни ничего сложнее инструкции к пылесосу явно не изучали, поэтому увидев, что я больше молчу (я не ехала в качестве переводчика) в конце встречи сказали китаянке, что они ей благодарны, а на нее - показали на меня пальцем - никакой надежны нет.
Другой случай - отправили уже в качестве переводчика на переговоры. Конечно, не справилась, так как тоже была почти без опыта и с невысоким уровнем. В итоге китаец, говоривший по-русски, прервал прям во время моей речи (попытки ее породить).

Не знаю, как вы, ребята, справились с трудностями, но вот уже несколько лет прошло, а я так и не смогла снова за это взяться. Ушла с работы, сменила профессию, хотя только начала в ней работать. Иногда сажусь за подготовку к 6-му, но флешбеки не дают нормально сосредоточиться, в голове висит "Это сложно, у тебя не выйдет, на тебя никто не сможет положиться в работе". Хотя раньше китайским занималась с интересом, да и все нравилось: и учиться в Китае, и путешествовать.
2022.01.11
Ответить
3
>>>
Была сопровождающей для группы российских туристов и спортсменов на соревнованиях по спортивному ориентированию в Аньшане. Ну собирала, селила их в гостиницу, решала все их вопросы) Там были пожарные, они меня упросили пойти попросить китайских пожарных показать пожарную машину, было прикольно, там столько восторгов было) ночью водила их руководителя в 网吧))в последний день группа откуда-то узнала, что мне ничего не платили за это и они скинулись и подарили мне конверт за помощь, а я рыдала  121

а вот более настоящий перевод был после 5 курса, я ездила с российским бизнесменом в китайские какие-то супермегаэко теплицы. мне там много платили по моим пониманиям, и это оказало на меня жуткое давление, из-за которого я сразу же с перепугу забыла как 技术 по русски и сильно замялась. На что китайский лаобан отреагировал сказав 你们的美女好像不太懂中国文化 ? и я совсем раскисла. но российский бизнесмен меня очень поддержал и успокоил и в итоге я хорошо провела эти переговоры. Но на банкете меня атаковал этот лаобан, рассказывал про опыт с русскими женщинами в бане, предлагал мне грузовик цветов и остаться жить у него, короче стыд полнейший, мне же нужно было это переводить..) слава богу, меня спасли и увезли оттуда, вообще благодаря заказчику я чувствовала себя в полной безопасности
2023.11.28
ЛС Ответить
4
>>>
2023.11.28Siweida Там не то скажешь - война начнется.
Хоть режьте меня, но наше переводческое дело - держать нейтралитет и переводить (следя за тем, чтоб самому по шапке не досталось).
В бизнесе нет места эмоциям, тут правит холодный расчет.

Я совершенно о другом. Переводчик вообще не должен рассматриваться сторонами как объект для своих мудацких игр. Друг друга пусть они хоть бьют или сношают, но к переводчику должно быть не просто нейтральное, а уважительное и предупредительное отношение. Это человек, который делает общение возможным, а не мальчик/девочка для битья. Русские это практически всегда понимают, а вот у определенного типа китайских коммерсов еще есть какие-то рудименты феодального сознания, и из них его надо выбивать очень строго.
И здесь бы четко разделять вопросы бизнеса и вопросы, которые могут задеть непосредственно переводчика - пол, возраст и пр. Последние - не их собачье дело, к работе не относится - значит, пусть держат свое мнение при себе.
2023.11.28
ЛС Ответить
5
>>>
Я китайская девушка , когда я в первый раз перевод , мой русский уровень очень ужас , и английский тоже очень плохо . Одни английский парень , Он влюбился в русскую девушку , и он русский язык ничего не умеет . Он сказал, что нужна моя помощь . тогда может быть я ещё "молодая" , ничего не боюсь , я ему помогала , Я забыла, когда сцены.Но я помню , в тот день, они вместе уехать , держась за руки . Сейчас мой русский язык ещё плохо , но я люблю русский язык.
2016.08.02
Ответить
6
>>>
Первый опыт перевода языковой пары китайский-русский произошел в конце второго курса бакалавриата. В то время круг знакомых китайцев не превышал 6 человек, общение не выходило за рамки бытовых тем, обсуждения погоды и чего-нибудь простенького личного.

В этот же раз я решила сразу взяться за устный последовательный перевод экскурсии для тайваньских профессоров. Волнению предела не было: спала, конечно, плохо да еще и телефон с интернетом и родным бкрс забыла!

Но не все так безнадежно! Языковой барьер был, но больше из-за смущения перед незнакомыми людьми и страха сказать не так. И то, и другое прошло сразу после знакомства. За вечер до события я выведала у экскурсовода маршрут и примерные реплики, касающихся, на ее взгляд, интересных мест, на которые она будет обращать внимание гостей. Все остальные фразы бытового характера меня не особо пугали.

Потом я сделала себе словарь терминов и предложений и попыталась его запомнить. На всякий случай сохранила в пдф формате и отправила сама себе в вк - эдакий бэкап.

В итоге, когда я обнаружила, что взяла только планшет, а телефон, который должен был быть моим роутером, - нет, то я воспользовалась несколькими минутами до начала события, побежала в ближайшее кафе и с местного вайфая скачала тот самы словарь на планшет. Я была спасена!

Я очень правильно поступила, заготовив такую шпаргалку. До сих пор помню, как гости оценили знание такого термина, как наклонная поверхность (на которой находилось здание).

Стоит отметить основную сложность для меня в тот день - тайваньский акцент гостей! Я и ранее общалась с тайваньцами, но значительно моложе, их речь была практически свободной от южных фишек произношения. Здесь же... Я первые 10 минут очень плохо понимала, что же они говорили, и постоянно переспрашивала, что за слово они имели в виду.

Потом в моей голове экстренно сформировались новые логические связи: этот звук соответствует таким-то звукам в пиньине, поэтому сказанное слово в стандартном виде звучит еще и так-то, переводится так-то в зависимости от контекста. Например, в начале экскурсии они отметили. что в вдоль тропинок много берез. Я же пол минутки потупила, не находя соответственный перевод на русский слову "бай су". Потом из дальнейшего разговора и жестов стало понятно, о чем речь, и что "бай су" = "бай шу".

Все прошло успешно. Данная работа была выполнена всеми участниками на общественных началах, за "большое спасибо" от тайваньских гостей. Ценность сделанного выразилась в другом: в уверенности в себе, в открытии в себе способности действительно говорить на китайском, а также в очень полезном знакомстве, которое принесло мне большой приятный сюрприз через пол года.
2023.03.07
ЛС Ответить
7
>>>
2023.11.28Siweida У меня на прошлой работе был продажник, который говорил: женщинам не место в бизнесе. Вот я, мол, знаю лучших шлюх в районе, можем полноценно отметить подписание контракта, хоть в бане, хоть со шлюхами, какими угодно. А женщины что... Только краснеть могут. facepalm

Сейчас в 30+ мне по большей части забавно. Ну и товар есть товар, услуга есть услуга.

Что и показывает, насколько сами женщины поощряют сексизм. Будь я женщиной, я бы посоветовал этому удиле на букву м своей лаобаньнян это сказать, и сказал бы, что приду замерить длину его полета из ворот фирмы.

Бизнес - это про деньги, а не про то, чтобы быть свиньей. То, что деньги часто бывают у свиней - ну, то такое.
2023.11.28
ЛС Ответить
8
>>>
Но вообще если мне не горит финансово или "сестра жены мужа попросила помочь" - с неадекватами стараюсь не работать. Вон, Вайли говорит что специалист должен быть мудаком - я это мнение не разделяю. Пусть ты хоть гений во всех сферах, но если как человек мудак, то для меня это маркер с ним не сотрудничать ни как с заказчиком, ни как с субчиком. Потому что если закидоны есть изначально, в дальнейшем будет всё только хуже.

Но, к сожалению, тех людей, которые понимают настолько ценна работа переводчика, понимают, насколько важно чувство такта, доверие и банальная вежливость становится всё меньше и меньше. Я понимаю что Siweida немношк триггернуло, но солидарен с Parker: я бы тоже осадил этого мудака, женщинам у них видите ли не место в бизнесе. Но это я такой прямолинейный, а люди бывают разные, всё же.
2023.11.28
ЛС Ответить
9
>>>
2023.11.29Тасыли прошу прощения если оффтоп, просто вроде банкеты это практически неотъемлемая часть работы переводчика 22

Угу, мой трудовой путь в Китае тоже начался с россказней старших товарищей, что "мы работаем печенью" и бла-бла. Потом оказалось, что печенью работает только тот, кто этого хочет, никто никого заставить бухать не может, да и не пытается. Банкет - это всего лишь ресторан, где можно угоститься тем, что любишь, а отнюдь не камера для дурацких садо-мазо игр в доминирование и подчинение.

Можно, в принципе, как делают китайцы, покорно лечь в эту матрицу иерархии и позволить вытирать о себя ноги всем кому не лень. А можно выбрать красную таблетку, выдернуть уключину из башки и славно погулять, наслаждаясь оставшимися лаовайскими привилегиями 14
2023.11.29
ЛС Ответить
10
>>>
Гид-переводчик для китайских партнеров росс.фирмы - октябрь-ноябрь второго курса. Это было в доинтернетовскую эпоху, поэтому взять телефон и планшет с терминами было нельзя.
Но и сложных задач не было - так, поводить по Москве, достопримечательности, магазины, рестораны, театры...
Мне важнее было тогда денег заработать, ибо студентам тогда жилось туго. Гонорар от фирмы потратила на миниплитку для общаги и к зиме купила куртку. Еще плюшка - что в Макдональдсе побывала - он тогда только открылся, и туда очереди стояли длинные на улице аж)
В общем, доисторические времена, забавно вспомнить!
2023.03.07
ЛС Ответить
11
>>>
2023.11.28Тасыли предлагал мне грузовик цветов и остаться жить у него, короче стыд полнейший

Стыд, конечно, что только предлагал. Вот если бы привез и показал, было бы что вспомнить. 1
Не пойму, в чем стыд, такой сюжет для сториз в инсте!.... 14
秀才不出门全知天下事
2023.11.28
ЛС Ответить
12
>>>
Блин, надо почаще вот так обмениваться опытом, как бы подбадривая друг друга. В такие моменты понимаешь, что фэйлы бывают у всех и всегда и ничего страшного в этом нет) безумно помогает) спасибо всем, кто написал свои истории))
2023.11.28
ЛС Ответить
13
>>>
Siweida, вижу, что задело, сорри. Однако, как говорят китайцы, 大家都不容易. Противостоять жлобью приходится всем нам. Я однажды фактически сорвал переговоры  с бывшим  генералом, который вел себя совершенно невыносимо. Это был конкретный эгоманьяк, повернутый на том, чтобы продемонстрировать свою власть ( при том, что он был посредником, т е заинтересованной стороной, но повыебываться для него было важнее, чем получить комиссионные). Ну, я просто отказался плясать под его дудку и ушел со встречи (кстати, в клубе с дорогами на каждом столе). Босс нормально отнесся, хотя ему самому было пофиг на генеральское хамство, он говорил, что в России вояки такие же неадекваты.
2023.11.28
ЛС Ответить
14
>>>
2023.11.28Parker Siweida, вижу, что задело, сорри. Однако, как говорят китайцы, 大家都不容易. Противостоять жлобью приходится всем нам. Я однажды фактически сорвал переговоры  с бывшим  генералом, который вел себя совершенно невыносимо. Это был конкретный эгоманьяк, повернутый на том, чтобы продемонстрировать свою власть ( при том, что он был посредником, т е заинтересованной стороной, но повыебываться для него было важнее, чем получить комиссионные). Ну, я просто отказался плясать под его дудку и ушел со встречи (кстати, в клубе с дорогами на каждом столе). Босс нормально отнесся, хотя ему самому было пофиг на генеральское хамство, он говорил, что в России вояки такие же неадекваты.

Ну, я переводила на заводе, где сроки из-за китайцев горели, и инвесторы-бывшие бандюки уже гаечным ключом махали и матом всех крыли. Но я тогда решила взять на себя функцию миротворца, переводила всё, снижая градус (не хотелось в перепалке участвовать есличо). В итоге все всё поняли, но хоть не подрались и продолжали работать.
А если перенести всё на высший уровень. Там не то скажешь - война начнется.
Хоть режьте меня, но наше переводческое дело - держать нейтралитет и переводить (следя за тем, чтоб самому по шапке не досталось).
В бизнесе нет места эмоциям, тут правит холодный расчет.
2023.11.28
ЛС Ответить
15
>>>
2024.01.20quan А вообще было бы классно,  если бы была методичка для начинающих устных переводчиков с самыми часто встречаемыми фразами, например: 干杯,谢谢大家,可以便宜一点儿 итд
Может быть уже есть что-то подобное
facepalm
Представляете, есть, причем уже лет больше 100.
Называется "разговорник".  52

[Изображение: attachment.php?aid=5979]
Дьяволы не сдаются.
2024.01.20
ЛС Ответить
16
>>>
Первый опыт работы переводчиком пришелся на производственную практику после второго курса. Построили россияне теплицу при котельной и договорились с китайцами о персонале. Повезло в том, что переводить пришлось не переговоры, а бытовые вопросы по обустройству тепличных рабочих. И то первую неделю я сопровождал опытного переводчика, переводившего эти самые переговоры, и скоренько наматывал за ним на ус, в уши, в мозг, в блокноты и т.д.)) На третий день самостоятельной работы выяснилось, что не обговорили поставку удобрений. Вот тут-то и пришлось краснеть и потеть. Но недолго. Руководство было снисходительно ко мне - все-таки студент-практикант, и мы всей делегацией двинули на склады удобрений. А там уже обе стороны тыкали-пальцем-нюхали-чуть-ли-не-пробовали-на-язык и дружно диктовали мне, а я, переведя количество мешков, только успевал записывать на китайском (на пиньине) и на русском названия удобрений. Вечером нашел все в словре...Мочевину 尿素 помню до сих пор...))
2014.07.28
Ответить
17
>>>
Я, пожалуй, тоже занекропостю).
Первый письменный перевод достался через знакомых знакомых на втором курсе - статистический отчет по китайскому рынку труда, в основном таблицы. Но было это в доисторические времена и перевод двигался мучительно медленно посредством шанхайского словаря (кто помнит шанхайский словарь - clap your hands). Очень переживала, что сейчас выяснится, что все в переводе неверно  и вообще наоборот. В итоге я помню, как удивилась, когда мне заплатили немалые (по студенческим-то меркам) деньги. Это было первое мной заработанное непосильным интеллектуальным трудом, а не официанством и листовкораздавством.

Устный был куда позже и сразу "в поле". Т.е на производстве, где общались 2 группы инженеров - русские и китайцы. Повезло, что почти на все можно было показать пальцем и уточнить как это что-то зовут. Еще больше повезло, что там тусил сын хозяина - англо-китайский билингв, который очень толково все объяснял. Все это длилось неделю, день на третий начало казаться, что от меня чуть больше пользы, чем вреда). Мне до сих пор больше всего нравятся такие переводы on-site - когда есть возможность посмотреть вблизи, не на бумаге, как все устроено. Это такой бонус - не думала, поступая учиться, что все это приведет меня в волшебный мир карьерных экскаваторов и портальных кранов)
2016.06.20
ЛС Ответить
18
>>>
2023.11.28Тасыли ну стыд это наверное больше относилось к историям с русскими дамами в баньке, и он прям говорил переводиии как мне понравилось!! и чисто сидят за столом 5 мужиков и я 22хлетняя рассказываю о его приключениях... 121 и после каждого предложения извиняюсь и говорю, что он очень наставивает чтобы вы узнали эту историю !

У меня на прошлой работе был продажник, который говорил: женщинам не место в бизнесе. Вот я, мол, знаю лучших шлюх в районе, можем полноценно отметить подписание контракта, хоть в бане, хоть со шлюхами, какими угодно. А женщины что... Только краснеть могут. facepalm
Вот тут он, видимо, и намекал, что неплохо бы баньку с девушками организовать, он же не в курсе, где тут на местности бани и девушки.

Если по-честному, в 22 я бы сама охренела бы от такой откровенности. Сейчас в 30+ мне по большей части забавно. Ну и товар есть товар, услуга есть услуга. И такое пользуется популярностью. Хотите в баню - пожалуйста. Главное, чтоб без меня. 14
2023.11.28
ЛС Ответить
19
>>>
Я не переводчик, поэтому не буду влезать с советами. Как заказчик лично я предпочитаю, чтобы переводчик не обращался с вопросами и долгими переспросами к контрагенту, не пытался сам вести дискуссию (может, заказчику "странный" ответ как раз очень понятен из предыдущего контекста работы), но чтобы как-то кратко давал понять слушателю при переводе, что осознает, что дискуссия уходит в какую-то странную сторону  и,  возможно, слушателю нужно как-то дискуссию направить (а не то, что переводчик артикулирует бессмыслицу, а слушатель сам каким-то образом должен определить, кто из двоих - контрагент или переводчик - идиот).
2024.01.09
ЛС Ответить
20
>>>
Помню, как опозорился, когда подвязался переводчиком возить экскурсии китайцев по родному городу. Было это на 3-ем курсе... Мало того, что лексики не знал про местные достопримечательности, так еще и сам на них не бывал никогда))) Тогда я понял, что к каждой работе необходимо готовиться заранее, т.е. знакомиться с предметом перевода и набирать основную лексику. На той работе я проработал 1 день...))

А потом было 1,5 года работы с китайцами в России, 2 года работы в Китае. Сегодня мне больше по душе устный перевод - более подвижный, живой и развивающий. А к письменному переводу отношусь как к занятному ребусу, и старый добрый 4-томник БКРС до сих пор стоит на полке на почетном месте)))
2011.12.21
ЛС Ответить