<<< 1 ... 11 12 13 ... 17 >>> Переход на страницу  + 🔎
111
2020.02.16Opiate CyrillKa,
речь шла о невозможности замены иероглифов пиньинем

Не, не. Я доказывал одному товарищу или товарищихе, не знаю, что при желании и необходимости китайцы по пиньинь допрут о чем речь. И я прямо даже указывал на то, что замена пиньинем в принципе не возможна, так как иероглифическая письменность скрепляет все диалекты. Если все говорили на одном общем языке, дело было немного проще. Например, как в корейском и японском, где не полностью отказались от иероглифов, но при этом ввели слоговые азбуки.
2020.02.16
ЛС Ответить
112
Просто удивительно, сколько в этой теме желающих покормить существо из скандинавской мифологии. Ну и от меня тоже с лопаты вот харч:

Цитата:Датычо? А как же тогда на мобилках и компе они иероглифы вводят, если последний раз его видели во 2 классе?
То есть вы действительно полагаете, что пресловутый пиньинь - это единственный способ ввода иероглифов "на мобилках и компе"? И что даже в таком случае там иеролифы вводятся таким чистым пиньинем, как учебниках для начинающих?

Цитата:can (консервная банка) – can (модальный глагол)
wreak (возмездие) – reek (вонь, дурной запах)
soul (душа) – sole (единственный)
route (маршрут) – root (корень)
cent (цент) – sent (прошедшее время глагола to send) – scent (аромат)
cell (клетка) – sell (продавать)
flat (квартира) – flat (плоский)
lie (лгать) – lye (щелочь)
lead (свинец) – lead (вести)
pray (молиться) – prey (жертва)
need (нуждаться) – knead (месить тесто)
isle (остров) – aisle (проход между рядами)
foul (грязный, отвратительный) – fowl (домашняя птица)
die (умирать) – dye (краска, окрашивать)

Вы здесь либо позоритесь своим "знанием" английского языка, либо манипулируете восприятием читателей. Не знаю, как для кого, а для меня все слова каждой из этих пар произносятся и на слух воспринимаются немного по-разному (как и русские омонимы из вашего другого примера) - можно считать это тонами в английском и русском языках - а слова из выделенной английской пары так и вообще произносятся по-разному на фонематическом уровне. Уж этого-то не знать - грубейшая ошибка, которая малограмотного "туриста" из низшей касты выдаёт с головой.

Цитата:Тема была о другом: "Может ли китаец читать на пиньине"? Ответ: может.
Чернобыльские яблоки тоже можно есть, только огрызки надо поглубже закапывать. Да и "читать" - это совсем не то же, что "понимать".

Цитата:Например, как в корейском и японском, где не полностью отказались от иероглифов, но при этом ввели слоговые азбуки.
Ну и получилось чёрт знает что. Нет, сначала придумали вроде бы даже и умно, но вот только на том надо бы было им и остановиться.

Никогда не понимал тех, кто захотел оторвать себе ногу, чтобы вместо неё пользоваться костылём.
腰里别着死老鼠——假充打猎人
2020.02.16
ЛС Ответить
113
2020.02.16CyrillKa Если все говорили на одном общем языке, дело было немного проще. Например, как в корейском и японском, где не полностью отказались от иероглифов, но при этом ввели слоговые азбуки.

Лучше вьетнамцев вспомните, которые от иероглифов отказались полностью.
2020.02.16
ЛС Ответить
114
2020.02.16wusong Лучше вьетнамцев вспомните, которые от иероглифов отказались полностью.
Отказались-то они отказались, но сделали это через ж... Для снятия омонимии, слова, которые одинаково произносятся, записывают разными латинскими буквами. Но хотя латинский алфавит и богат буквами, которые дублируют друг друга, на все такие вьетнамские слова букв не хватило, и графическая омонимия в основном осталась. Идиотский принцип разделять пробелами не слова, а бывшие иероглифы, приводит к тому, что вьетнамец уже не может по "хвосту" написанной фразы восстановить (или додумать) её "голову". Ну и внешний вид вьетнамской, так сказать, "латиницы" - вообще за рамками всех приличий.

Хотя на самом деле это, конечно, португальцы в своё время вьетнамцам такую свинью подложили.
2020.02.16
ЛС Ответить
115
长尾狸猫, в вьетнамском меньше омонимии. К примеру, ban. Это "друг" в одном тоне, в другом это "стол", потом ещë в одном это "продавать". Т. е. почти всегда на один тон одно значение. И если написать на латинице без знаков тона, то все равно будет понятно.
Цитата:приводит к тому, что вьетнамец уже не может по "хвосту" написанной фразы восстановить (или додумать) её "голову".
В русском тоже не понять по концу фразы что там имелось в виду начале. Самые короткие и очевидные не берем в расчет.
2020.02.16
ЛС Ответить
116
长尾狸猫,
Цитата:все слова каждой из этих пар произносятся и на слух воспринимаются немного по-разному (как и русские омонимы из вашего другого примера)
Нет.Приведенные слова -- омофоны.
2020.02.16
ЛС Ответить
117
2020.02.16长尾狸猫 Отказались-то они отказались, но сделали это через ж... Для снятия омонимии, слова, которые одинаково произносятся, записывают разными латинскими буквами.
можно пример хоть один кроме пары i/y?
инициали не в счет — это проблема ханойского диалекта (в других r/d/gi, tr/ch или s/x — разные звуки)
井底之蛙不知大海|井の中の蛙大海を知らず
"а давайте вынем сердце из любви, подъебнем чанкайшистов" (Parker)
А этот пацак всё время говорит на языках, продолжения которых не знает!
2020.02.16
ЛС Ответить
118
Меньше омонимии, говорите? Ну давайте считать. Возьмём то же самое ban, без знаков тона (всё равно ведь понятно, как вы говорите).

Так вот, значения этого самого ban:

- комитет, комиссия (сокр.);
- время суток (огранич. сочетаем.);
- сыпь (существительное);
- мяч;
- жаловать, предоставлять.

Это в одном тоне. Что-то не похоже на "одно значение". Идём дальше:

- стол;
- гол (в футболе и пр.);
- обсуждать, дискутировать.

Это в другом тоне. Всего три значения. Плюс сочетания, в которых этот ban самостоятельного значения не имеет, но образует слово, которое хз почему пишется раздельно (ban chai, ban dap, ban giao, ban tay и др.). Дальше:

- продавать;
- половина.

Ну тут повезло. Основных значений два, и в словах этот ban здесь имеет те же значения (ban can - продавать на вес; ban cau - полушарие, etc.). Дальше:

- экземпляр;
- пластинка, дощечка, планка;
- горное селение.

Плюс сочетания, в которых всё тот же ban самостоятельного значения не имеет либо оно угадывается не с первого раза (ban chat, ban menh, ban vi и пр.). Считаем дальше:

- друг, приятель, товарищ.

Ну тут всё. Один тон - одно значение, как и положено.


Цитата:можно пример хоть один кроме пары i/y?
c/k/q. И куда делась буква F и почему вместо неё PH?
2020.02.16
ЛС Ответить
119
2020.02.16长尾狸猫 Вы здесь либо позоритесь своим "знанием" английского языка, либо манипулируете восприятием читателей. Не знаю, как для кого, а для меня все слова каждой из этих пар произносятся и на слух воспринимаются немного по-разному (как и русские омонимы из вашего другого примера) - можно считать это тонами в английском и русском языках - а слова из выделенной английской пары так и вообще произносятся по-разному на фонематическом уровне. Уж этого-то не знать - грубейшая ошибка, которая малограмотного "туриста" из низшей касты выдаёт с головой.

Ахаха, Вы меня убили наповал. А почему считаете, что ваше восприятие правильнее научных данных?
Все больше на этом форуме появляется суперспециалистов, которые даже знаниями в объеме университетской программы не обладают, но зато своим сверхвосприятием относят себя к людям х.
2020.02.17
ЛС Ответить
120
2020.02.16长尾狸猫 c/k/q. И куда делась буква F и почему вместо неё PH?
Вы же понимаете, я надеюсь, что c/k/q - это издержки той орфографии, на которую опирались, когда свою составляли. Нет ни одного слова, где из-за замены c на k или q меняется значение, но чтение остаётся таким же (cua и qua, например, читаются по разному: kuə̆ и kwa, соответственно)
Ph, как я понимаю - историческое написание. Сначала ph, th, kh были придыхательными, затем первый и третий стали ф и х соответственно, а второй так и остался просто придыхательным
2020.02.17
ЛС Ответить
<<< 1 ... 11 12 13 ... 17 >>> Переход на страницу  + 🔎