<<< 1 2 3 4 🔎
31
2021.01.28smirana_23 На такие мысли меня навели языковые курсы в Китае, где ребят, которые не знали о китайском ровным счётом ничего, обучали, например, по 《发展汉语》, и у них потом с грамматикой была такая беда...

Я помню с этими учебниками было очень удобно, там были доходчивые объяснения грамматики и перевод всех слов (даже словарь не приходилось доставать), но студенты из не англоязычных стран действительно мучались, пыхтели со словарями и пытались внять объяснения лаоши на китайском. Для более эффективного усвоения нужно чтобы либо учебник включал объяснения на родном языке учащегося, либо лаоши должен владеть его родным языком чтобы объяснить ему.
2021.01.28
ЛС Ответить
32
2021.01.28Siweida О, я наоборот поклонник перевода, особенно с русского на китайский. Это полезно, надо сидеть и думать, вспоминать все слова, всю грамматику, учиться выражать мысли. Опять же, чем больше раз проговоришь слово, тем лучше его запомнишь.
Опять же, если будешь работать с китайским, так или иначе коснешься перевода.

Я считаю, что детям это не нужно. При переводе они учатся выражать чужие мысли, а не свои собственные. Поэтому я даю им творческие задания всякие, но не перевод.
2021.01.28
ЛС Ответить
33
2021.01.28Siweida О, я наоборот поклонник перевода, особенно с русского на китайский. Это полезно, надо сидеть и думать, вспоминать все слова, всю грамматику, учиться выражать мысли. Опять же, чем больше раз проговоришь слово, тем лучше его запомнишь.
Опять же, если будешь работать с китайским, так или иначе коснешься перевода.

Я с Вами соглашусь в том, что задания должны быть разноплановые, и отказываться от упражнений на перевод не стоит. Разделяю и все преимущества, которые Вы перечислили. Но! В этом деле главное не перегнуть палку) И не заставлять студентов/школьников по уши зарываться в кипах бумаг с переводами предложений, текстов и прочего.
2021.01.29
ЛС Ответить
34
2021.01.28LaoAN Я помню с этими учебниками было очень удобно, там были доходчивые объяснения грамматики и перевод всех слов (даже словарь не приходилось доставать), но студенты из не англоязычных стран действительно мучались, пыхтели со словарями и пытались внять объяснения лаоши на китайском. Для более эффективного усвоения нужно чтобы либо учебник включал объяснения на родном языке учащегося, либо лаоши должен владеть его родным языком чтобы объяснить ему.

Да, всё именно так и есть)
2021.01.29
ЛС Ответить
35
2021.01.28Sve_tochka У меня сейчас ученица в школе по Масловец занимается во втором классе. Полгода уже только на pinyin. Должны говорить, читать и переводить уже довольно длинные фразы, ни одного иероглифа. Зато выучили все черты и ломанные и с крюком, и дважды ломанные с крюком. Второе полугодие начали с счетных слов. Сразу же 6 различных сч. слов к разным предметам. В учебнике добавились теперь графемы без связи с иероглифами.

У меня у ученика в школе этот же учебники. Даю ему иероглифы, потому что это жесть, что в учебнике по китайскому ни одного иероглифа. Там только в приложении в самом конце 6 штук есть😵‍💫🙈
2023.09.14
ЛС Ответить
<<< 1 2 3 4 🔎