1 2 >>> + 🔎
1
Это я такой тупенький, или у всех бывало?
Учишь китайский, выучил слово. Допустим, 工资. Считаешь, что ты знаешь.
Потом тебя макают головой в лужу, и на протяжении следующих 10 лет ты еще запоминаешь 薪资,薪水,薪金,月薪, даже такие редкие как 劳动报酬. Всякие там смежные вроде 招待费, 报销,补贴金, 出差费. Знаешь, что такое 包吃包住, чем 年薪 отличается от 年将, а 所得 от 收入
И тут опа - сегодня меня спрашивают 待遇呢?И я такой «а чо это такое?»
Стыдоба
Блог о куче формальностей и процедур
Хочешь быть передовым - сей квадратно-гнездовым(с)
Перебрасываясь грязью со свиньей, не забывайте, что ей это нравится
2021.05.20
ЛС Ответить
2
2021.05.20vaily Это я такой тупенький, или у всех бывало?

У всех бывало... если Вам нужен однозначный ответ 5
我将两次为王,父亲不算什么
Я получил власть, которая и не снилась моему отцу
2021.05.20
ЛС Ответить
3
2021.05.20vaily Это я такой тупенький, или у всех бывало?
Учишь китайский, выучил слово. Допустим, 工资. Считаешь, что ты знаешь.
Потом тебя макают головой в лужу, и на протяжении следующих 10 лет ты еще запоминаешь 薪资,薪水,薪金,月薪, даже такие редкие как 劳动报酬. Всякие там смежные вроде 招待费, 报销,补贴金, 出差费. Знаешь, что такое 包吃包住, чем 年薪 отличается от 年将, а 所得 от 收入
И тут опа - сегодня меня спрашивают 待遇呢?И я такой «а чо это такое?»
Стыдоба

Да постоянно. В одном месте Х называется так, а в другом так. Со временем привыкаешь, конечно, особенно если по провинциям ездить приходится и начинаешь чувствовать, что должно быть здесь или там, даже если слово новое.
2021.05.20
ЛС Ответить
4
2021.05.20vaily Это я такой тупенький, или у всех бывало?
Учишь китайский, выучил слово. Допустим, 工资. Считаешь, что ты знаешь.
Потом тебя макают головой в лужу, и на протяжении следующих 10 лет ты еще запоминаешь 薪资,薪水,薪金,月薪, даже такие редкие как 劳动报酬. Всякие там смежные вроде 招待费, 报销,补贴金, 出差费. Знаешь, что такое 包吃包住, чем 年薪 отличается от 年将, а 所得 от 收入
И тут опа - сегодня меня спрашивают 待遇呢?И я такой «а чо это такое?»
Стыдоба
да со всеми бывает
я наобоот как раз наоборот 待遇 знаю, но моя стыдоба заключается в том, что я не знаю, чем отличаются 年薪 от 年将 (не опечатка там? я бы предположил 年奖 как годовой бонус, тогда понятно, чем отличаются) и 所得 (ну кроме буквального значения) от 收入?
井底之蛙不知大海|井の中の蛙大海を知らず
"а давайте вынем сердце из любви, подъебнем чанкайшистов" (Parker)
А этот пацак всё время говорит на языках, продолжения которых не знает!
2021.05.20
ЛС Ответить
5
2021.05.20vaily И тут опа - сегодня меня спрашивают 待遇呢?И я такой «а чо это такое?»

Нам в универе предложили переводить perks (насколько понимаю, это и есть 待遇) как "соцпакет", то есть все приятные мелочи помимо непосредственно денег.
Китайский (HSK4-HSK6): t.me
2021.05.20
ЛС Ответить
6
2021.05.20天虎 所得 (ну кроме буквального значения) от 收入?
Да хорош, это прям базовое.
Я купил помидор за юань и продал его за 2 юаня. 收入-2 юаня, а вот 所得 - 0.38 юаней(так как на один помидор 成本-ов - закупка 1 юань, аренда магазина - 0.02 юаня, зарплата продавцу - 0.03 юаня, подоходный 0.13 юаней и тогдалие)
2021.05.20gtq насколько понимаю, это и есть 待遇) как "соцпакет",
Нет, соцпакет - это 福利
2021.05.20
ЛС Ответить
7
2021.05.20vaily Да хорош, это прям базовое.
Я купил помидор за юань и продал его за 2 юаня. 收入-2 юаня, а вот 所得 - 0.38 юаней(так как на один помидор 成本-ов - закупка 1 юань, аренда магазина - 0.02 юаня, зарплата продавцу - 0.03 юаня, подоходный 0.13 юаней и тогдалие)
Нет, соцпакет - это 福利

1. Ещё, как мы знает, есть 利润. Это после уплаты налогов и вычета себестоимости, но пока ещё без учёта аренды и зарплат?

2. Если проецировать на наши реалии, то 福利, кажется, включает положенное гражданину страны независимо от трудоустройства (ОМС, бесплатное образование), то бишь соцобеспечение. 待遇 - это предлагаемые работодателем плойка и бесплатный тренажёрный зал в офисе. Только второго у нас до поры до времени не было, поэтому решили обозвать соцпакетом, чтобы не изобретать велосипед.
2021.05.20
ЛС Ответить
8
2021.05.20vaily Да хорош, это прям базовое.
кому как 14
спасибо
2021.05.20
ЛС Ответить
9
2021.05.20vaily Это я такой тупенький, или у всех бывало?
Учишь китайский, выучил слово. Допустим, 工资. Считаешь, что ты знаешь.
Потом тебя макают головой в лужу, и на протяжении следующих 10 лет ты еще запоминаешь 薪资,薪水,薪金,月薪, даже такие редкие как 劳动报酬. Всякие там смежные вроде 招待费, 报销,补贴金, 出差费. Знаешь, что такое 包吃包住, чем 年薪 отличается от 年将, а 所得 от 收入
И тут опа - сегодня меня спрашивают 待遇呢?И я такой «а чо это такое?»
Стыдоба

если я не знаю какое-то слово, то просто иду смотреть в словарь или спрашиваю у знакомых китайцев что это значит, и стараюсь запомнить, и не воспринимаю это как макание головой. Обычно на собеседованиях и используют слово 薪资 или 薪酬, на втором собеседовании я уже это знала. 月薪 и 年薪 и так понятно, зачем их выделять в отдельные слова. 工资 более просторечное, в разговорас с друзьями, а не с работодателем. Ну а 待遇 это довольно употребительное, часто его слышу, включает в себя и 薪资, и 报销,и 个人津贴, и 补充保险, и 年终奖,и еще хз чего, в зависимости от жадности работодателя 21 Короче я бы назвала это "условия работы" или "условия труда", пока не придумала хороший перевод.
2021.05.21
ЛС Ответить
10
2021.05.20vaily Это я такой тупенький
да
2021.05.21
ЛС Ответить
1 2 >>> + 🔎