Think for yourself, question authority
2022.06.14Opiate FrauLau, 波, (我) (头)+(有点不舒服) (大主语) (小主语)+ (谓语) Это называется 主谓谓语句, если память не подводит)) https://baike.baidu.com/item/主谓谓语句/999375 (2) 主谓短语中的主语 (小主语) 同全句的主语(大主语)有领属关系,一般地说,小主语是属于大主语的。如: “大家斗志昂扬”。 2022.06.14
2022.06.14Ветер (我) (头)+(有点不舒服) Да, все верно. 主谓谓语句 - это часть схемы «тема - рема». 2022.06.14
2022.06.14波 Да, все верно. Да, по разному называют. Я правда не люблю терминологию темы-ремы (есть свои причины, в основном дидактического характера, как раз именно её «всеобщность» и напрягает, слишком общее понятие), но в целом описываемое явление одно и тоже 😊 2022.06.14
2022.06.14Ветер С 的 неверно будет 😊 (√)我头疼。 (×)我的头疼。 (√)我很头疼。 (√)我(的)头很疼。 2022.06.14
2022.06.14波 (√)我头疼。 Интересное уточнение 🧐 Зуб даю, что если начать объяснять почему именно так, то у 90% начинающих изучать КЯ мозг вынесется от этих объяснений)) Кстати, а как бы вы это объяснили?) 2022.06.14
2022.06.14Ветер Да, по разному называют. Я правда не люблю терминологию темы-ремы (есть свои причины, в основном дидактического характера, как раз именно её «всеобщность» и напрягает, слишком общее понятие), но в целом описываемое явление одно и тоже 😊 Если честно, я тоже не люблю всяческие термины, но иногда нужно. Да, 主谓谓语句 и 话题-说明句 в целом очень похожи, но отличие есть. Обратите внимание на порядок слов: -你会说俄语或者是法语吗? -1.我会说俄语,但是法语不会。 -2.会说俄语,但是法语我不会。 «法语不会» : 法语 - тема, 不会 - рема. тут 话题-说明句, но не 主谓谓语句. «法语我不会» : 法语 - тема, 我不会 - рема. а тут и 话题-说明句 и 主谓谓语句. 2022.06.14
2022.06.14Ветер Интересное уточнение 🧐 Вопросы всегда задаю, чтобы люди сами заинтересовались. Например, чем отличаются следующие предложения? 1. У нее длинные волосы. 2. Она длинноволосая. Обсуждение... А дальше типа нет в китайском языке словообразования как такового, длинноволосая => волосы длинные значит, Она длинноволосая. => она // волосы длинные. Далее, для носителей 她头发很长/她的头发很长 одно и то же, чтобы никто не испугался. Но лучше без 的, во-первых лучше с точки зрения грамматики (все-таки она какая? а не волосы какие?), во-вторых эффективнее, ну, меньше же на целый один слог ))) 2022.06.14
К波, честно сказать — даже мне уже мозг вынесли все эти объяснения, хотя я далеко не новичок и сам неплохо понимаю в грамматике 😂
Это я не к тому, что ваше или мое объяснение плохое, а скорее к тому, что некоторые вещи лучше для начинающих вообще не объяснять или нужно это делать как-то иначе. Цитата:нет в китайском языке словообразования как такового Вот это не очень понятно. Почему нет словообразования в китайском?) наоборот, по-моему, оно очень развито. Цитата:все-таки она какая? а не волосы какие?Это неочевидно. Что важнее — она или волосы? Особенно если мы говорим о ее волосах. Я думаю, что важна и она, и ее волосы. Мне кажется тут идёт подмена объяснения констатацией той или иной языковой логики. Это не поможет ученику в других ситуациях сделать правильный выбор между постановкой и не постановкой 的. А эффективное объяснение, на мой взгляд в первую очередь должно иметь предсказательную силу. Цитата:во-вторых эффективнее, ну, меньше же на целый один слог ))) Что касается категории «эффективности», то это тоже не очень понятно, почему нужно выбросить именно 的, а не 很, например. И Почему это делает предложение правильным/неправильным. Значит есть некий «запрет»? Можно же сказать 他头发长 - ещё «эффективнее» (лаконичнее) же будет. Но нет, мы выбрасываем именно 的, а не 很, а в случае «我的头疼» мы забраковываем это предложение как неверное. То есть фактически, мы ничего этим не объяснили (то есть не дали тот механизм выбора-запретов-разрешений на использование тех или иных слов/конструкций), а просто констатировали что вот есть логика такая-то и она «ну логичная же». 2022.06.14
|